(b) Special programmes for the minority of students whose particular needs are not met within the junior cycle courses; |
Ь) разработать специальные программы для того меньшинства учащихся, конкретные потребности которых не учитываются в учебных курсах основного цикла; |
If these measures prove successful in improving the achievement levels and motivation of such students, there is every hope that they may wish to continue in education beyond the compulsory stage. |
Если подобные меры будут эффективно способствовать повышению успеваемости и мотивации таких учащихся, то сохраняются все надежды на то, что они, возможно, пожелают продолжить учебу после получения обязательного образования. |
In line with the recently published White Paper on Education, Education Boards will have responsibility for coordinating educational provision, including support services, for students with special needs. |
В соответствии с недавно опубликованной "Белой книгой по проблемам образования" советы по вопросам образования будут нести ответственность за координацию процесса обучения, включая оказание помощи для учащихся с особыми потребностями. |
The curricular needs of all students in specialist classes, units and schools will be reviewed continually, based on age, ability, needs and aspirations. |
Потребности всех учащихся специальных классов, групп и школ в отношении учебной программы будут постоянно учитываться с учетом возраста, способностей, нужд и устремлений детей. |
(a) Identification of students in special schools who are more appropriately provided for in ordinary schools, and vice versa; |
а) выявления тех учащихся специальных школ, которым целесообразнее посещать обычные школы и наоборот; |
The needs of many mature students can be met by facilitating their return to mainline education programmes, while special programmes, specifically designed for adults, must be provided for others. |
Удовлетворить потребности многих учащихся зрелого возраста можно путем обеспечения их повторного охвата программами базового образования, в то время как для других необходимы специальные программы, конкретно разработанные для взрослых. |
The Committee recommends that the Government increase its efforts in relation to human rights education so as to ensure that all categories of students, teachers, judges, the police and other law enforcement agents are covered. |
Комитет рекомендует правительству активизировать прилагаемые им усилия в области информирования населения о правах человека с целью обеспечения того, чтобы эта деятельность охватывала все категории учащихся, преподавателей, судей, а также сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
(a) School councils are being established to integrate parents, students and teaching personnel into a decision-making body for each school. |
а) создаются школьные советы, объединяющие родителей, учащихся и преподавателей, в качестве органа принятия решений, касающихся каждой школы. |
Introduction of optional supplementary programmes of a recreational and cultural nature, in order to encourage students to use their free time in creative, educational ways; |
введение дополнительных учебных программ факультативного характера, а также игровой и культурной направленности в целях привития навыков творческого использования свободного времени учащихся; |
The Committee encourages the government, in addressing the school drop-out problem, to expedite the implementation of its programme for education in the students' mother tongues along with the progressive introduction of Dutch. |
Комитет призывает правительство в ходе решения проблемы отсева в школах ускорить выполнение его программы обеспечения образования на родном языке учащихся параллельно с прогрессивным внедрением голландского языка. |
It serves the needs of 15 million citizens, including students, men, women and children, and does not discriminate on the basis of gender. |
Они удовлетворяют потребности 15 млн. граждан, в том числе учащихся, мужчин, женщин и детей, и не дискриминируют население по признаку пола. |
In the meantime, a system of loans and benefits and allowances for students with children is being developed to be applied mostly in the institutions of higher education. |
В то же время разрабатывается система займов и льгот и пособий для учащихся с детьми, которая в основном будет использоваться в высших учебных заведениях. |
Recognition for work on behalf of the secondary students of the Dominican Republic, by the Department of Guidance and Psychology of the Ministry of Education. |
Благодарность за работу в интересах учащихся лицеев страны со стороны департамента ориентации и психологии министерства просвещения |
Since 1992 a summer school has been organized as a special form of learning the mother tongue and culture for the students who are members of the Rusin and Ukrainian ethnic communities or minorities. |
Начиная с 1992 года организуется летняя школа как специальная форма обучения родному языку и культуре для учащихся, представляющих русинскую и украинскую этническую общины или меньшинства. |
(e) Promotion of a campaign of intercultural dialogue and appreciation of ethnic diversity in schools, in collaboration with associations of parents and students and local communities; |
ё) проведение кампании межкультурного диалога и поощрения этнического многообразия в школах в сотрудничестве с ассоциациями родителей и учащихся и местными органами власти; |
Multidisciplinary consultations, to which parents and students will have a right of access, will review the educational provision for each student at least every three years. |
На консультациях с участием различных учителей, а также родителей и самих учащихся будет рассматриваться по крайней мере раз в три года процесс обучения каждого учащегося. |
Two amendments have also been made to the higher education grants scheme which relate to the needs of mature students, who are not dependants of their parents. |
Кроме того, в порядок выплаты стипендий в рамках системы высшего образования было внесено два изменения, которые затрагивают учащихся зрелого возраста, не находящихся на иждивении родителей. |
The various ways in which students are judged (testing, report cards, evaluations) and the basis for awarding diplomas at all levels need to reflect the reformulation of outcomes of learning towards sustainability. |
В различных методах оценки успеваемости учащихся (тесты, карточки учета, оценки) и основаниях для предоставления свидетельств об образовании на всех уровнях должен находить свое отражение пересмотр конечных целей обучения, ориентированного на обеспечение устойчивого развития. |
The Ministry of Education has undertaken effective measures to acquaint high school and intermediary students with United Nations and other human rights conventions such as the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Министерство образования принимает энергичные меры для ознакомления учащихся старших классов и выпускников средней школы с положениями конвенций Организации Объединенных Наций и других конвенций по правам человека, в том числе Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Furthermore, the Government had initiated a number of projects aimed at increasing the literacy and numeracy skills of indigenous students, particularly in the vital early years, and at providing improved equipment and facilities in remote areas. |
Кроме того, правительство приступило к осуществлению ряда программ, направленных на повышение уровня грамотности среди учащихся из числа представителей коренных народов, в частности на этапе начальных классов, а также на совершенствование необходимой инфраструктуры в учебных заведениях в отдаленных районах. |
The purpose of this system is to prepare students to acquire skills with an aim of self-sustenance and equal opportunities for both boys and girls in the labour market. |
Цель этой системы - подготовить учащихся к приобретению специальных навыков для занятия самостоятельной деятельностью и обеспечить равные возможности на рынке труда мальчикам и девочкам. |
For example, the country's specialized secondary educational institutions, affording training in 306 skills for 32 different economic sectors, had an intake in 1996 of over 6,000 students. |
К примеру, в 1996 году в средние специальные учебные заведения, готовящие специалистов по 306 специальностям для 32 отраслей хозяйства, было принято более 6 тысяч учащихся. |
The Vicinity of Schools: Under the Compulsory Education Law, the State must ensure that schooling facilities are available to students within their municipal district, and pupils must enrol in a recognized school in that same district. |
Близость учебных заведений: в соответствии с Законом об обязательном образовании государство обеспечивает для учащихся наличие школ в их муниципальном округе, и учащиеся должны зачисляться в утвержденное учебное заведение своего округа. |
However, in order to ensure the opportunity to receive education, the Japan Scholarship Foundation and local governments provide scholarships and take measures to reduce school tuition for students having difficulties in receiving education because of financial reasons. |
Однако в целях обеспечения возможности получения образования Японский стипендиальный фонд и местные органы власти предоставляют стипендии и принимают меры для снижения размера платы за обучение для учащихся, доступ к образованию которых ограничен ввиду их материального положения. |
In 1995/96, 57 per cent of the students were attending schools operated by First Nations compared with about 36 per cent in 1988/89. |
В 1995/96 году школы, находящиеся в ведении Организации индейский коренных народов, посещало 57% учащихся по сравнению с менее 36% в 1988/89 году. |