Training centres suffer from a lack of teaching materials, with the result that they were attended by only 242 students in 1998, as compared with 1,073 in 1990. |
Учебные центры испытывают нехватку учебных материалов, и это при том, что в 1998 году в них занималось 242 учащихся против 1073 в 1990 году. |
With the increase in the number of secondary schools over the years, the percentage of students assigned has been on the increase. |
С ростом количества средних школ за несколько лет выросло и число учащихся в таких школах. |
During the reporting period, there was a steady trend towards the reduction of the number of general education schools providing instruction in languages other than Georgian, with a simultaneous decrease in the number of students. |
В отчетный период продолжала наблюдаться тенденция к сокращению числа общеобразовательных школ с обучением на негрузинском языке, с одновременным сокращением численности контингента учащихся. |
Between 1990 and 1995, the Lingua programme enabled 50,000 pupils and students, including 10,000 from France, to take a language course in an EU country. |
В 1990-1995 годах программа "Лингва" позволила 50000 учащихся и студентов (включая 10000 французских) пройти курс изучения языка в одной из стран Сообщества. |
In 2002, the studies went into the choices of education on a more advanced level made by the students as well as eventual dropping out. |
В 2002 году в рамках исследований рассматривался вопрос о сделанном учащимися выборе предмета изучения на более продвинутом уровне, а также вопросы о возможном отсеве учащихся. |
The programme is designed to reach out more effectively to a small but important minority of students whose particular needs are not adequately catered for in the present broadly based Junior Certificate. |
Она предназначена для более эффективного охвата незначительного, однако важного меньшинства учащихся, конкретные потребности которых не удовлетворяются должным образом на уровне существующего общеобразовательного аттестата об окончании младшей средней школы. |
There is a qualifying Common Entrance Examination, whereby 70-75 per cent of students who take the exam pass and are placed in schools. |
Для поступления в школу необходимо сдать общий вступительный экзамен; в итоге в школы принимаются 70-75% учащихся, сдававших экзамен. |
Exemplars of the culture of Trinidad and Tobago are also invited to conduct workshops to demonstrate the culture and to encourage students to appreciate and use cultural ways. |
Видные деятели культуры Тринидада и Тобаго также приглашаются участвовать в семинарах для демонстрации достижений культуры и поощрения учащихся к изучению и использованию культурных традиций. |
Extracurricular activities and educational models, materials and methods have been provided and information on the relevance of the Mexican National Campaign for Cultural Diversity will be included in training programmes for parents and communities. (c) Better environmental education for students and teachers through informal education. |
В целях подготовки родителей и общин будет проведена национальная кампания «За культурное многообразие Мексики»; с) расширение просветительской работы по охране окружающей среды для учащихся и преподавателей в рамках неформального образования. |
In Uruguay today, these new models for schools make it possible to deal with the difficulties faced by the 40 per cent of students who come from households that lack basic needs. |
В современном Уругвае такие новые модели общеобразовательных учреждений позволяют решать проблемы, с которыми сталкиваются 40 процентов учащихся, семьи которых не в состоянии удовлетворить их основные потребности. |
Schools have flexibility on how they deliver the curriculum, as they are expected to assess the needs of students and tailor programmes to meet these identified needs. |
Вопросы практической реализации программы оставлены на усмотрение школ, которые, как предполагается, могут самостоятельно оценить запросы учащихся и с учетом этих запросов правильно составить учебную программу. |
The Directive Principles have mandated providing primary education in the mother tongue of students, putting special emphasis on the education of females, orphans, children with disabilities, ethnic or religious minorities and other disadvantaged groups. |
Директивные принципы предусматривают предоставление начального образования на родном языке учащихся при уделении особого внимания образованию женщин, сирот, детей-инвалидов, представителей этнических и религиозных меньшинств и других обездоленных групп. |
All the educational and vocational institutions have been paralysed, in full or in part, and more than 1 million students have dropped out of school, in addition to the fact that failure rates have risen dramatically. |
Полностью или частично парализованной оказалась деятельность всех учреждений в сфере образования и профессиональной подготовки, и в дополнение к тому, что резко возросли случаи провала на экзаменах, более 1 миллиона учащихся бросили школу. |
The importance of promoting international law through the International Law Commission seminars, particularly for students from developing countries, which should be equitably represented, was also underscored. |
Кроме того, было подчеркнуто важное значение поощрения международного права через посредство семинаров Комиссии международного права, особенно для учащихся из развивающихся стран, которые должны быть представлены на равной основе. |
Efforts were also being made to improve school curricula, provide teachers with better training and higher pay and ensure that a higher proportion of students entered technical and higher education. |
Предпринимались также усилия, направленные на улучшение школьных планов, обеспечения лучшей подготовки учителей и более высокой оплаты их труда и обеспечение того, чтобы большее число учащихся получали техническое и высшее образование. |
The United Nations Information Centre in Mexico City helped a group of local college students to launch a project involving a series of briefings for some 3,000 elementary school children in the capital. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Мехико оказал группе учащихся местного колледжа помощь в осуществлении проекта, предусматривавшего проведение серии брифингов для приблизительно 3000 учеников начальных школ столицы. |
Developments in the establishment of the electronic United Nations Treaty Series and an on-line library of international law would help to make international law more accessible to Member States, institutions, universities and students. |
Меры по созданию электронного варианта Сборника договоров Организации Объединенных Наций и электронной библиотеки международного права помогут сделать международное право более доступным для государств-членов, учреждений, вузов и учащихся. |
Moreover, the use of information technology, and in particular telemedicine, is affecting the movement of students, since they can use interactive educational services and upgrade their education without going abroad. |
Кроме того, фактором, влияющим на перемещение учащихся, выступает использование информационной технологии, и прежде всего телемедицины, поскольку это позволяет им пользоваться услугами интерактивного обучения и повышать уровень своего образования без поездок за рубеж. |
In 20 years, from 1950 to 1970, the number of students in universities increased six-fold from 2,036 to 12,647. |
В течение 20 лет с 1950 по 1970 год число учащихся увеличилось в шесть раз - с 2036 до 12647. |
These measures, together with subsidized transport and financial assistance in the form of scholarships at the secondary and higher education levels for all gifted students, have meant that the parental costs for education have been minimal. |
Эти меры в сочетании с мерами по субсидированию школьного транспорта и оказанию финансовой помощи в форме стипендий для всех одаренных учащихся средних школ и университетов позволили свести к минимуму расходы родителей на образование их детей. |
The Ministry of Education and Higher Education has identified three areas with predominantly backward schools with less than 100 students which lack facilities to provide secondary education. |
Министерство образования и высшего образования определило три региона с наибольшим числом слабообеспеченных школ, где обучаются менее 100 учащихся и которые не имеют возможностей для предоставления среднего образования. |
A fundamental aim of the revised primary curriculum will be to enable students to communicate clearly and confidently in their first language through speech, reading and writing and to acquire basic numeracy and problem-solving skills. |
Одна из главных целей пересмотренной учебной программы начальных школ будет заключаться в том, чтобы научить учащихся четко и ясно общаться на своем родном языке посредством устной речи, чтения и письма, а также привить им основополагающие навыки счета и решения математических задач. |
The report also urges increasing scholarship opportunities, extending Bermuda College from a two to a four-year programme, providing computer access for all primary and secondary-school students, and encouraging the study of second and third languages. |
В докладе также настоятельно рекомендуется расширить возможности предоставления стипендий, продлить двухлетнюю программу Бермудского колледжа до четырех лет, обеспечить доступ к компьютерам для учащихся всех начальных и средних школ и поощрять изучение второго и третьего языков. |
Also on the occasion of Human Rights Day in 1997, the Department held a special event involving students and teachers at United Nations Headquarters. |
Также по случаю Дня прав человека в 1997 году Департамент провел в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций специальное мероприятие для учащихся школ и учителей. |
The European Union expresses deep concern about recent demonstrations by students and secondary school pupils in the former Yugoslav Republic of Macedonia, during which (anti)-ethnic slogans were heard in the streets of both Skopje and Tetovo. |
Европейский союз выражает глубокую озабоченность по поводу прошедших недавно демонстраций студентов и учащихся средних школ в бывшей югославской Республике Македонии, в ходе которых на улицах Скопье и Тетово раздавались националистические лозунги, направленные против этнических меньшинств. |