| Pursuant to this Act, primary and secondary education is free for all students whose parent or guardian resides in the Territories. | Согласно этому закону начальное и среднее образование является бесплатным для всех учащихся, родители, опекуны или попечители которых проживают в СЗТ. |
| The project has initially been implemented in a limited number of schools and also involves students' parents and local communities. | В начальной стадии этот проект охватывал ограниченное число школ с привлечением к его реализации родителей учащихся и местных муниципалитетов. |
| The Commonwealth encourages this trend, which enables schools to respond effectively to the needs of their students and communities. | Федеральное правительство поощряет эту тенденцию, что позволяет школам эффективно учитывать потребности учащихся и общин. |
| Vocational education and training is increasingly being provided in the workplace and to students in the secondary school sector. | Увеличивается число учащихся, получающих профессиональное образование и подготовку на производстве и в рамках средних учебных заведений. |
| The Commonwealth Government works cooperatively with states and territories to secure better educational outcomes for all Australian students. | Федеральное правительство сотрудничает с правительствами штатов и территорий с целью повышения уровня успеваемости всех австралийских учащихся. |
| Schools should also provide counselling for students and parents, and teachers should receive training to prepare them for this role. | В школах также должна вестись разъяснительная работа среди учащихся и родителей, а преподаватели должны проходить соответствующую подготовку для выполнения этой функции. |
| The indictment contains 83 charges in relation to the abducted students. | Уголовное дело содержит 83 пункта обвинения по деяниям в отношении похищенных учащихся. |
| Efforts have been made to recruit more women teachers and locate schools closer to where students live. | Предпринимаются попытки привлекать большее число учителей-женщин и располагать школы ближе к местам проживания учащихся. |
| According to the existing statistical data, the rate is higher among students from ethnic and cultural minorities at all levels of education. | Из имеющихся статистических данных явствует, что на всех уровнях образования таких учащихся больше всего среди представителей этнических и культурных меньшинств. |
| The Commonwealth recognizes that there are some students with particular needs who require additional help and resources to reach their full potential. | Федеральное правительство признает существование некоторых групп учащихся, имеющих особые потребности, для успешного обучения которых требуется оказывать дополнительную помощь и выделять дополнительные средства. |
| A more promising approach is to make investments in the students themselves. | Наиболее перспективный подход состоит в том, чтобы инвестировать в самих учащихся. |
| Combat discrimination in the admission of students to private institutions. | Бороться с дискриминацией при зачислении учащихся в частные учебные заведения. |
| Schools fail to accommodate special religious or cultural holidays, so that students are penalized for missing school. | В учебных заведениях не предусмотрены выходные дни в связи с религиозными или культурными праздниками, в результате чего учащихся наказывают за пропуск учебных занятий. |
| The school may fail to respect students' basic rights in the educational setting, particularly in relation to discipline. | В учебных заведениях могут не уважаться основополагающие права учащихся в рамках учебного процесса, особенно в том, что касается дисциплины. |
| Basic textbooks should be provided free of charge or otherwise made available to students, for example through some kind of library system. | Основные учебные пособия должны предоставляться бесплатно или иным образом распространяться среди учащихся, например с помощью какой-либо библиотечной системы. |
| Educational institutions, upon consultation with the Ministry of Education, have the right to set forth conditions for the admission of students. | На основе проведения консультаций с министерством образования учебные заведения могут определять условия для приема учащихся. |
| In 1996, women made up 50.5 per cent of the students at all levels of education. | В 1996 году на долю женщин на всех ступенях образования приходилось 50,5 процента учащихся. |
| Since March 1997, there are eight women among the students of the School of Military Aviation. | С марта 1997 года Военно-воздушная школа имеет среди своих учащихся восемь женщин. |
| The exhibition attracted a large audience, including many students, and will also be shown in other Austrian towns. | Выставка привлекла значительное число посетителей, в том числе многих учащихся, и проходила также в других городах Австрии. |
| During the school year 1996/97 a group of students from different schools started studying Sami in Rovaniemi. | В 1996/97 учебном году к изучению саамского языка приступила группа учащихся из различных школ в Рованиеми. |
| Furthermore, the austerity measures taken by municipalities have affected the remedial instruction so important to many Roma students. | Кроме того, предпринимаемые рядом муниципалитетов меры по урезанию социальных расходов приводят к сокращению числа дополнительных занятий, которые имеют крайне важное значение для многих учащихся из числа рома. |
| The lack of space for over 200,000 students might even exacerbate the challenges of reconciliation. | Отсутствие помещений для более чем 200000 учащихся может еще более усугубить проблемы примирения. |
| Forty-five general secondary schools had an evening division (1,464 students). | При 45 средних общеобразовательных школах действовал вечерний сектор (1464 учащихся). |
| Also in 1996, some 11,005 students entered vocational colleges where they are being taught 101 different skills. | В 1996 году 11005 учащихся поступило в профессионально-технические училища, в которых они обучаются 101 специальности. |
| The Flemish Community has instituted a number of programmes to enable school authorities to cope better with the specific needs of certain categories of students. | Фламандская община разработала различные программы, позволяющие школам полнее учитывать конкретные потребности различных категорий учащихся. |