In mid-January, government forces arrested students, including children, owing to their perceived loyalty to the armed opposition following a ground assault on Egeirbat (eastern Hama). |
В середине января, после взятия Эгейрбата (восточная часть провинции Хама), правительственные силы арестовали студентов, в том числе детей, по причине их предполагаемой лояльности вооруженной оппозиции. |
Similar centres had been opened at higher educational institutions in all regions to increase the awareness of public employees, scientists, students, civil society members and other interested parties in the area of human rights. |
Аналогичные центры открылись в высших учебных заведениях во всех регионах страны, с тем чтобы повысить информированность государственных служащих, ученых, студентов, членов гражданского общества и других заинтересованных сторон о правах человека. |
Increasing demands by political opposition groups, civil society organizations and students for democratic reforms have been met with a heavy hand by the authorities, including arrests and detention by the security forces, and impunity remains a recurring problem. |
Власти жестко отреагировали на возрастающие требования демократических реформ со стороны политических оппозиционных групп, организаций гражданского общества и студентов, в частности произведенными силами безопасности арестами и задержаниями, и безнаказанность по-прежнему остается насущной проблемой. |
Many other groups at risk - including human rights defenders, students, minorities and people living in poverty - suffer from a lack of genuine participation in society and in decision-making. |
Многие другие группы риска, включая правозащитников, студентов, меньшинства и беднейшие слои населения, страдают от невозможности подлинного участия в жизни общества и принятии решений. |
The death toll from that attack now stands at 87 persons, including students and civilians who had been forcibly removed from their homes by armed groups and had taken shelter in the student dormitories. |
По сегодняшним данным, в результате этого нападения погибло 87 человек, включая студентов и мирных жителей, которых вооруженные группы заставили покинуть свои дома и которые были вынуждены вселиться в студенческие общежития. |
The International Day of Peace on 21 September was another observance that had targeted students and youth, with input from the United Nations peacekeeping missions in Liberia and South Sudan. |
Международный день мира, проведенный 21 сентября, является еще одним мероприятием, направленным на студентов и молодежь, материалы для которого были подготовлены Миссиями Организации Объединенных Наций в Либерии и Южном Судане. |
He had been tracking the careers of some Russian students who had taken part in the competitions and had noted that their dissertations tended to focus on UNCITRAL issues. |
Наблюдая за карьерой некоторых российских студентов, принимавших участие в разбирательствах, он заметил, что их диссертации главным образом посвящены вопросам деятельности ЮНСИТРАЛ. |
The Chairperson said he took it that the Commission wished to emphasize in its report the important role played by moot competitions in familiarizing students with the work of UNCITRAL. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия хотела бы подчеркнуть в своем докладе важную роль, которую играют учебные разбирательства в ознакомлении студентов с работой ЮНСИТРАЛ. |
Feedback from member States and Academy programme participants has highlighted the need to expand the beneficiary group of the Centre's efforts, and help build the ICTD capacities of students and youth in addition to policymakers. |
Отзывы государств-членов и участников программы «Академия» свидетельствуют о необходимости расширить целевую аудиторию Центра и помочь в наращивании потенциала в области ИКТР студентов и молодежи помимо ответственных руководителей. |
In the 2009/10 school year, more than 17000 students enrolled in the university's 158 degree and postgraduate programmes and 51 sub-degree programmes. |
В 2009/10 учебном году для учебы в магистратуре и аспирантуре и в 51 программе бакалавриата Университета записались более 17000 студентов. |
Apart from full-time students, the LCSD also offers half-price tickets for senior citizens, PWDs and CSSA recipients so as to encourage them to attend regular performing arts programmes. |
Кроме студентов очных отделений ДРКУ также продает билеты за полцены пожилым гражданам, ЛОВ и получателям СВСО, чтобы привлечь их к посещению регулярных программ исполнительских видов искусств. |
In these conditions, the Government is now able to send students to first-class educational institutions, selected according to the country's human resources requirements and the employment opportunities on offer within the framework of the three-pronged development programme focused on the green sector, industry and services. |
В этих условиях государство получает возможность направлять студентов в образовательные учреждения высокого уровня в зависимости от потребностей Габона в кадрах и возможностей трудоустройства в рамках осуществления проекта развития, ориентированного на создание в Габоне экологичной экономики, промышленности и сферы услуг. |
The Coalition was founded in 1989 by some 500 persons representing various walks of life, including economics professors and other specialists, lawyers, housewives, students, young adults and business people. |
Коалиция была создана в 1989 году группой людей в количестве примерно 500 человек, представляющих различные слои общества, включая преподавателей экономики и других специалистов, юристов, домохозяек, студентов, молодежь и предпринимателей. |
The Agency's international network enables it to process internship applications from French and foreign students in order to foster exchanges and promote the mobility of young people and charity and voluntary work. |
Международная сеть отделений Агентства позволяет ему обрабатывать заявки на прохождение стажировок, поступающие от французских и зарубежных студентов, с целью стимулирования обменов и мобильности молодежи и поддержки различных добровольческих движений. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the community of persons of African descent included 23 people who had been granted asylum since 1995, as well as former students who had stayed on in Slovenia after finishing their studies. |
Г-жа Кнез (Словения) говорит, что община лиц африканского происхождения включает в себя 23 человека, которым с 1995 года предоставлялось убежище, а также бывших студентов, которые остались в Словении после завершения своего обучения. |
Mr. Moreno (Cuba) said that more than 2,500 African students were currently attending university in Cuba and that no case of racial discrimination against members of that group had been reported to date. |
Г-н Морено (Куба) отвечает, что в Гаванском университете сейчас обучается более 2500 африканских студентов и что пока не было отмечено ни одного случая расовой дискриминации в отношении лиц, относящихся к этой группе. |
He also welcomed the decision to recruit students from minority backgrounds to the Police University College and to involve them in vocational training for the Norwegian correctional services. |
Он также приветствует решение о наборе студентов из числа этнических меньшинств в Полицейскую академию и о привлечении их на курсы подготовки специалистов для исправительных учреждений Норвегии. |
However, despite these efforts, which resulted in a nearly 50 per cent increase in the number of permanent teachers between 2005 and 2009, the quality of support for students did not improve. |
Однако, несмотря на эти усилия, в результате которых за период 2005-2009 годов количество штатных преподавателей увеличилось почти на 50%, показатели соотношения численности педагогов и студентов не улучшились. |
Increasing the presence of foreign students, chiefly those from participating States of the Commonwealth of Independent States, in educational institutions providing higher and intermediate vocational education; |
увеличение контингента студентов в образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования из числа иностранных граждан, преимущественно граждан государств - участников Содружества Независимых Государств; |
The courses are aimed at practitioners, including community leaders, responsible for the formulation and implementation of development policies and programmes, and scholars and students of public administration. |
Эти курсы ориентированы на специалистов-практиков, включая руководителей местных органов управления, занимающихся разработкой и осуществлением стратегий и программ в области развития, а также на научных работников и студентов, изучающих вопросы государственного управления. |
Increases in number of students registered at undergraduate and postgraduate level, and percentage of women |
Число студентов, обучающихся по программе ВУЗов и магистратуры, |
Higher education institutions were established for the first time in 1973, with the creation of colleges of education for males and females that took up to 150 students. |
Высшие учебные заведения были впервые созданы в 1973 году, когда открылись педагогические колледжи для мужчин и женщин, в которых обучалось до 150 студентов. |
The Weill Cornell Medical College in Doha trains doctors and Qatar University trains doctors and Qatar University trains pharmacists and sends students abroad to study medicine. |
Дохинский филиал Корнелльского медицинского колледжа занимается подготовкой врачей, а Университет Катара - подготовкой фармацевтов и направляет студентов за границу для изучения медицины. |
It is expected that the university will provide skilled professionals to meet the expanding human resource needs of the country and cut down on the heavy costs involved in sending students for studies overseas and reduce brain drain. |
Ожидается, что этот университет будет готовить квалифицированных специалистов для удовлетворения растущих потребностей страны в людских ресурсах и сокращения крупных расходов, связанных с отправкой студентов на учебу за границу, и позволит уменьшить "утечку мозгов". |
The Commission noted the Centre's participatory and collaborative approach to building the ICT capacities of government officials and policymakers, as well as youth and students, in the region. |
Она отметила применяемый Центром коллективный подход к расширению возможностей правительственных должностных лиц и руководителей директивных органов, а также молодежи и студентов региона в плане использования ИКТ. |