| I am proud to say soon everyone will know that you are the bravest vicar in the world. | С гордостью сообщаю, что вскоре все узнают, что ты - самый храбрый викарий в мире. |
| Less than half of that till Iowa, we would want to settle on a candidate soon. | И меньше половины этого срока до праймериз в Айове. Вскоре нам нужно будет определиться с кандидатом. |
| If he doesn't talk soon, we could try to break Wendy. | Если он вскоре не заговорит, мы можем попытаться сломать Венди |
| Do you think he'll abduct more victims anytime soon? | Думаете, он вскоре похитит еще больше жертв? |
| My father still has hold over this realm, but I will be able to draw any ship here soon. | Мой отец до сих пор имеет власть над этим миром, но вскоре я смогу заманить сюда любой корабль. |
| If the siege should continue for much longer, I'm afraid a great portion of your Majesty's army will soon be dug into the fields of Boulogne. | Если осада продолжится и дальше, ...то, боюсь, большая часть армии Вашего Величества... вскоре окажется закопанной на полях Булони. |
| The days passed quickly and soon Hans was on his feet again | Дни пролетели быстро и вскоре Ханс снова был на ногах. |
| He informed the Executive Body that the full report of the study would be released soon, following its approval by the Royal Society. | Он проинформировал Исполнительный орган о том, что вскоре будет полностью выпущен доклад об этом исследовании после того, как он будет утвержден Королевским обществом. |
| You will need an ally in this town... maybe not now, but soon. | Тебе нужен союзник в этом городе. Может, не прямо сейчас, но вскоре понадобится. |
| Yes, and soon I think it will be approved by the deputies too. | Да, я думаю, он вскоре будет принят и депутатами Конгресса. |
| Those who succumb to the lure of protectionism soon find that trading partners denied a market also lack the means to be a customer. | Тот, кто поддается соблазну протекционизма, вскоре обнаруживает, что торговые партнеры, которым было отказано в доступе к рынку, теперь не имеют средств для того, чтобы выступать в роли покупателя. |
| Her delegation trusted that the Commission would soon be able to begin developing draft articles or, failing that, a guide to practice. | Делегация ее страны надеется, что Комиссия вскоре сможет приступить к разработке проектов статей или, если это не получится, руководства по практике. |
| The Directorate soon began to work in Argentina, and later in other Latin American countries, the United States and Europe. | Вскоре это управление начало работу в Аргентине, а позднее и в других латиноамериканских странах, Соединенных Штатах и Европе. |
| The Special Rapporteur hopes that the Government will soon provide the opportunity to discuss these initiatives in more depth through face-to-face meetings with relevant officials in Myanmar. | Специальный докладчик надеется на то, что вскоре ему будет предоставлена возможность обсудить эти инициативы более обстоятельно в ходе личных встреч с соответствующими должностными лицами в Мьянме. |
| Repression by the Government throughout the country increased, and in 1964 student protests in Khartoum led to general public disorder, which soon spread. | Правительство усилило репрессии на всей территории страны, а в 1964 году студенческие демонстрации в Хартуме привели к общественным беспорядкам, которые вскоре получили широкое распространение. |
| Malian legislation should soon be brought into line with this Directive, which contains provisions on the identification of any suspicious transfer of funds. | В этой директиве, в соответствие с которой вскоре должно быть приведено национальное законодательство, содержатся положения, позволяющие выявлять все подозрительные переводы средств. |
| Unrest in the industrialized West would soon spread if the international community did not work to achieve a better global distribution of wealth. | Если международное сообщество не будет предпринимать усилия, с тем чтобы более спра-ведливо перераспределить накопленные в мире богат-ства, беспорядки и волнения в странах промышленно развитого Запада вскоре примут масштабный характер. |
| He noted that, according to UN-Habitat studies, the world's urban population would soon exceed the rural population. | Он сказал, что согласно исследованиям ООН-Хабитат, городское население планеты вскоре превзойдет по численности население сельских районов. |
| The European Commission would soon join the Cities Alliance and increase its financial commitments, particularly to countries of Africa, the Caribbean and the Pacific. | Вскоре Европейская комиссия вслед за Союзом городов увеличит объем выделяемых ею средств, особенно на нужды стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
| It is expected that a number of international organizations and individual Member States would be willing to deploy electoral observers and would soon initiate discussions in this regard with Haitian authorities. | Надеемся, что ряд международных организаций и отдельные государства-члены выразят готовность направить наблюдателей за выборами и вскоре начнут обсуждение этого вопроса с гаитянскими властями. |
| A second group of 16 officers has been trained and full operating capability will soon be reached. | Подготовлена также вторая группа в составе 16 офицеров, и вскоре задачи по укомплектованию штатов оперативных служб и подразделений будут полностью выполнены. |
| The Tanzania Parliament established a Parliamentary Committee on Environment in 2001, and soon afterwards the Cabinet approved an institutional framework for environmental management. | В 2001 году парламент Танзании учредил парламентский комитет по окружающей среде, а вскоре после этого кабинет министров одобрил создание институциональной структуры по управлению окружающей средой. |
| Brazil signed the CTBT on the date it opened for signature, 24 September 1996, and ratified it soon afterwards. | Бразилия подписала ДВЗЯИ в тот день, когда он был открыт для подписания, - 24 сентября 1996 года - и ратифицировала его вскоре после этого. |
| She hoped that it would soon be possible to agree on a negotiating mandate on that topic, and meanwhile looked forward to serious progress. | Она надеется, что вскоре окажется возможным согласовать переговорный мандат по этой теме, а между тем она рассчитывает на серьезный прогресс. |
| And let me mention, Mr. President, that we hope that your own country will soon be able to ratify. | И позвольте мне, г-н Председатель, выразить надежду, что вскоре сможет произвести ратификацию и Ваша страна. |