He told the Council that he would soon submit an implementation work plan, which would set out clearly the actions necessary to reach the standards. |
Он заявил Совету, что вскоре он представит план работы по осуществлению, в котором будут четко излагаться меры, необходимые для реализации этих стандартов. |
This has to be of concern to everyone given that the majority of the world's population will soon be living in urban settlements. |
Это должно вызывать всеобщую тревогу, с учетом того, что большинство населения земного шара вскоре будет проживать в населенных пунктах городского типа. |
We hope that the Council will soon recover its unity on the subject, for the international community expects a great deal from it. |
Мы надеемся, что Совет сумеет вскоре восстановить свое единство в подходе к данной проблеме, ибо международное сообщество возлагает на него в этой связи большие надежды. |
My delegation hopes that the General Assembly will soon initiate negotiations on an international instrument to prevent the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. |
Моя делегация надеется на то, что Генеральная Ассамблея вскоре начнет переговоры относительно международного инструмента по пресечению попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов. |
Available online on the Court's website, the film will soon be shown on the big screen to groups visiting the Peace Palace. |
Он выставлен на веб-сайте Суда и вскоре будет демонстрироваться на большом экране группам посетителей Дворца мира. |
The principles enshrined in the Charter of the Tribunal were soon reaffirmed by decisions of the United Nations General Assembly as principles of international law. |
Принципы, закрепленные в Уставе Трибунала, вскоре были подтверждены решениями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций как принципы международного права. |
The Bank will soon conduct a horizontal review of all of its publications on alternative remittance systems with a view to identifying common patterns and trends. |
Вскоре Банк проведет горизонтальный обзор всех своих публикаций по вопросам альтернативных систем перевода денег на предмет выявления общих моделей и тенденций. |
The draft resolution we are soon to adopt also affirms that counter-terrorism efforts must respect human rights, including due process and the rule of law. |
В проекте резолюции, который мы вскоре примем, также подтверждается, что усилия по борьбе с терроризмом должны обеспечивать уважение прав человека, включая надлежащую правовую процедуру и законность. |
Similarly, our National Assembly will soon enact a new draft law on weapons and explosives to replace the legislation currently in force. |
Кроме того, наша Национальная ассамблея вскоре примет новый законопроект об оружии и взрывчатых веществах, который заменит действующий в настоящее время закон. |
My Government prioritized the need to comprehensively address this issue through commissioning the 2005 National Gun Summit Report, which will be implemented soon. |
Мое правительство поставило необходимость всеобъемлющего решения этого вопроса на первое место, поручив подготовить национальный доклад об оружии 2005 года, который вскоре будет представлен. |
The National Commission on Women Bill was presented to Parliament in March 2010 but lapsed since Parliament was dissolved soon thereafter. |
Законопроект о национальной комиссии по делам женщин был представлен парламенту в марте 2010 года; он не был принят, так как вскоре после этого парламент был распущен. |
I refuse to give up hope that soon we will be able to actually go into the matters concerned and discuss substance. |
Я отказываюсь терять надежду, что вскоре мы окажемся в состоянии действительно заняться соответствующими делами и дискутировать по существу. |
The composition of the Group will be announced shortly and we can expect it to begin work as soon as possible. |
Состав этой группы будет вскоре объявлен, и мы можем надеяться на то, что она начнет свою работу в кратчайшие возможные сроки. |
During the debate, the Secretary-General announced he would soon appoint a "Messenger of Peace" to advocate for ending violence against women. |
В ходе прений Генеральный секретарь объявил о том, что вскоре он назначит «Посланника мира», который будет заниматься вопросами прекращения насилия в отношении женщин. |
The Working Party invited the Intersecretariat Working Group (IWG) to improve further the user-friendliness of the common questionnaire and welcomed that it would soon be available in Russian. |
Рабочая группа просила Межсекретариатскую рабочую группу (МРГ) доработать общий вопросник, с тем чтобы он был более удобным в использовании, и с удовлетворением отметила, что вскоре он будет доступен на русском языке. |
The Republic of Moldova hopes that members of the Conference on Disarmament will be able to bridge their differences and soon embark on constructive and effective work. |
Республика Молдова надеется, что члены Конференции по разоружению смогут урегулировать свои разногласия и вскоре приступят к конструктивной и эффективной работе. |
Hopes were running high at that time that the Conference would soon be able to begin its substantive work. |
Тогда мы всем сердцем надеялись, что вскоре Конференция сможет начать свою предметную работу. |
The project in the Republic of Moldova funded by the Czech Republic had been delayed, but was expected to go ahead soon. |
Осуществление проекта в Республике Молдова, который финансируется Чешской Республикой, было задержано, однако ожидается, что вскоре он будет продолжен. |
The draft will soon return to the Council of Ministers for a final analysis before it is submitted to Parliament for adoption. |
Проект вскоре вернется в Совет министров для окончательного анализа, после чего будет передан для утверждения в парламент. |
The traditional questionnaire will no longer be carried out; rather, an alternative procedure will soon be tested. |
Традиционный опросный лист уже не будет использоваться; вместо этого вскоре будет опробована альтернативная процедура. |
Burundi would soon regain the position it had held before the war and would go further by becoming a viable country that would attract investors. |
Бурунди вскоре вернет себе то место, которое занимала до начала войны, и планирует пойти еще дальше и стать стабильной страной, привлекательной для инвесторов. |
According to FARDC and police sources, between March and April, there were numerous arrests of women involved in this illicit trade; however, most were soon released. |
По сведениям, полученным от ВСДРК и полиции, в период с марта по апрель было арестовано большое число женщин, которые занимались этой незаконной торговлей; однако вскоре большинство из них были освобождены. |
Initial positive assessments by organizations and groups that monitored the elections were soon overshadowed by an increasing number of allegations of irregularities and vote manipulation. |
Положительные поначалу оценки организаций и групп, наблюдавших за выборами, стали вскоре омрачаться всё более многочисленными обвинениями в нарушениях и подтасовке голосов. |
However, he underscored that the Security Council was soon challenged to meet the world's expectations during the Cold War. |
Вместе с тем он подчеркнул, что вскоре Совет Безопасности столкнулся с проблемой оправдания возлагаемых на него всем миром надежд во время холодной войны. |
Negotiations with respect to such a facility were soon initiated, which later led to the establishment of the Common Fund for Commodities (CFC). |
Вскоре были начаты переговоры по такому механизму, которые на более позднем этапе привели к учреждению Общего фонда для сырьевых товаров (ОФСТ). |