Children who travel here alone, or who become separated from their parents end up living on the streets and soon join one of the street gangs. |
Дети, приезжающие сюда поодиночке или теряющие родителей, в конечном итоге оказываются на улице и вскоре присоединяются к одной из уличных шаек. |
A food crisis accompanied by drought soon followed, beginning in the last quarter of 1998, just one year after the floods. |
Вскоре, спустя лишь год после наводнений, в начале последнего квартала 1998 года разразился продовольственный кризис, сопровождавшийся засухой. |
We hope to be able to start working soon on those suggestions, as well as on other ideas. |
Мы надеемся на то, что вскоре сможем начать работу над этими предложениями, а также над другими идеями. |
In that regard, permit me to mention that our training of 100 Timorese police officers, who are already in Indonesia, will begin soon. |
В этой связи позвольте мне упомянуть о том, что мы вскоре начнем подготовку 100 тиморских полицейских, которые уже находятся в Индонезии. |
The draft resolution that will soon be adopted urges us to make progress in the right direction and Argentina fully agrees with these commitments. |
В проекте резолюции, который вскоре будет принят, содержится призыв к тому, чтобы мы добивались прогресса в правильном направлении, и Аргентина полностью согласна с выражением такой приверженности. |
The Indonesian police soon arrived at the scene and took control of the situation; |
Вскоре на место происшествия прибыла индонезийская полиция, которая взяла ситуацию под контроль; |
Mr. Green jumped bail and ran back into South Africa soon afterwards; |
Г-н Грин был отпущен под залог, но вскоре после этого бежал и вернулся в Южную Африку; |
It soon became apparent to these nascent States that their political independence would not be complete without the exercise of full sovereignty and control over their natural resources. |
Вскоре этим молодым государствам стало очевидно, что их политическая независимость не будет полной без достижения ими полного суверенитета и контроля над своими природными ресурсами. |
I hope that this August body will soon reach an agreement on starting negotiations on an FMCT, without setting any preliminary parameters, conditions or constraints. |
И я надеюсь, что этот благородный форум вскоре достигнет согласия о начале переговоров по ДЗПРМ без установления всяких предварительных параметров, условий или ограничений. |
NZDF is in the final stages of producing a new manual on the law of Armed Conflict which is expected to be ready for issue soon. |
Новозеландские силы обороны завершают разработку нового наставления по праву вооруженных конфликтов, которое вскоре должно быть готово к опубликованию. |
As of mid-December 2006, the booklet was available in English and it will soon be published in all United Nations official languages. |
По состоянию на середину декабря 2006 года эта брошюра имелась на английском языке, и вскоре она будет издана на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Council has already taken the first steps in this direction, but it is imperative for it to return to the Kosovo issue soon. |
Совет уже предпринял первые шаги в этом направлении, однако очень важно, чтобы он вскоре вернулся к рассмотрению вопроса Косово. |
The people of that small island Territory would soon be going to the polls to determine its destiny as a nation, and Fiji wished them well. |
Вскоре народ этой маленькой островной территории примет участие в голосовании, с тем чтобы определить свою судьбу как нации, и Фиджи желает ему успеха. |
The Council currently consists of 41 States, representing more than 800 million people, but others will soon join, giving the organization a pan-European dimension. |
В настоящее время в состав Совета входят 41 государство, представляющие более 800 миллионов человек, но вскоре число его членов возрастет, что придаст этому органу общеевропейское измерение. |
It is my sincere hope that the competent agencies of the United Nations and non-governmental organizations will soon be able to become fully operational in Chechnya. |
Я искренне надеюсь, что компетентные учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации вскоре смогут функционировать в полном объеме в Чечне. |
The Commission on Sustainable Development will soon be adopting its programme of work and defining the responsibilities to be carried out by the various partners involved. |
Вскоре Комиссия по устойчивому развитию будет утверждать свою программу работы и определять задачи, которые предстоит решать различным участвующим партнерам. |
A sustainable development bill will soon be presented to Parliament; it will ensure the sustainable use of resources |
Вскоре парламенту будет представлен законопроект об устойчивом развитии; он обеспечит экологически рациональное использование ресурсов |
Although the meager rate hike was presented as a consensus of the ECB's Governing Council, it soon became apparent that the decision had been controversial. |
Хотя осторожное увеличение процентных ставок было преподнесено в качестве согласованного решения Совета управляющих ЕЦБ, вскоре стало очевидно, что данное решение было непопулярным. |
Consultations have been moving forward, and we are confident that we will soon agree on the substantive items on the agenda of the Disarmament Commission. |
Консультации идут успешно, и мы убеждены, что вскоре мы сможем согласовать вопросы существа, которые будут включены в повестку дня Комиссии по разоружению. |
In this connection, I intend to announce soon the names of the two coordinators for the working group. |
В этой связи я намерен вскоре назвать имена двух координаторов этой рабочей группы. |
A final MFDC meeting will soon be convened and is expected to herald formal consultations between the Government of Senegal and the MFDC. |
Вскоре пройдет заключительная встреча членов Движения, в ходе которой, как ожидается, будет объявлено о предстоящих официальных консультациях между правительством Сенегала и Движением. |
Unlike the FARC, the ELN has engaged in the peace process and may soon follow the AUC back into legitimate civilian life. |
В отличие от FARC, ELN вступила в мирный процесс и вскоре может вслед за AUC перейти в легитимную сферу гражданской жизни. |
The author soon was entrusted the leadership of a group of 30 members divided into subgroups responsible for the production and distributions of flyers and leaflets. |
Вскоре автору сообщения было поручено возглавить разбитую на подгруппы группу в составе 30 человек, которая отвечала за изготовление и распространение листовок и брошюр. |
Conversations between the secretariat and the local authorities are progressing in a very productive manner, and we expect that we will be able to reach a mutually satisfactory understanding soon. |
Обсуждения между секретариатом и местными властями развиваются чрезвычайно конструктивно, и мы надеемся, что вскоре удастся достичь взаимоприемлемого понимания. |
I very much hope that we will soon see progress in this realm as well. |
Я очень надеюсь на то, что вскоре прогресс будет достигнут и в этой области. |