We hope this process is soon going to be accomplished and we also welcome the recent trilateral statement by the Presidents of Russia, Ukraine and the United States. |
Мы надеемся, что вскоре этот процесс будет завершен, и мы также приветствуем недавнее Трехстороннее заявление президентов России, Соединенных Штатов и Украины. |
We hope that those nuclear-weapon States which have not adhered to the protocols to the nuclear-free-zone treaty in our own region will soon find themselves able to do so. |
И мы надеемся, что те ядерные государства, которые не присоединились к протоколам по договору о безъядерной зоне в нашем собственном регионе, вскоре окажуется в состоянии это сделать. |
We hope that Ambassador Luiz Felipe Lampreia, in his capacity as Friend of the Chair, would be able to resolve the issue soon, to the satisfaction of all concerned parties. |
Мы надеемся, что посол Луис Фелипе Лампрейя в качестве помощника Председателя окажется в состоянии вскоре урегулировать этот вопрос к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
It is our hope that through this dialogue the nuclear-weapon States will soon be able to come out with their initiatives on how to get forward. |
Мы надеемся, что благодаря этому диалогу государства, обладающие ядерным оружием, вскоре смогут выдвинуть соответствующие инициативы относительно путей продвижения вперед в этом вопросе. |
Japan, which desires to see the ultimate elimination of nuclear weapons, welcomes the START agreements between the United States and the Russian Federation and hopes that they will be implemented soon. |
Желая добиться окончательной ликвидации ядерного оружия, Япония приветствует договоренности по сокращению стратегических вооружений между Соединенными Штатами и Российской Федерацией и надеется, что они вскоре будут реализованы. |
The Special Rapporteur hopes that the strengthening of the resources of the Secretariat announced at the World Conference on Human Rights in Vienna in June 1993 will soon be put into practice. |
Специальный докладчик надеется, что расширение ресурсов Секретариата, о котором было объявлено на Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в июне 1993 года, будет вскоре осуществлено на практике. |
In addition, my delegation also awaits the conclusion of the important study that is to be undertaken soon by the Ad Hoc Intergovernmental Group of Experts, whose creation was mandated by the General Assembly on 29 November 1994. |
Кроме того, моя делегация ожидает результатов важного исследования, которое вскоре будет предпринято Специальной межправительственной группой экспертов, созданной в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от 29 ноября 1994 года. |
My delegation will soon make available to all States Members of the United Nations a report on the outcome of that gathering, which is likely to be of great value in the work to enhance South-South cooperation envisaged in the present resolution. |
Моя делегация вскоре предоставит всем государствами -членам Организации Объединенных Наций доклад по итогам этого форума, который, возможно, будет иметь большое значение для работы по укреплению сотрудничества Юг-Юг предусмотренного в настоящей резолюции. |
Cuba is among the few third-world countries which has developed scientific equipment for space research, many types of which have already been used satisfactorily, while others have passed rigorous tests and will soon be operational. |
Куба относится к числу немногих развивающихся стран, разработавших научное оборудование для проведения исследований в космическом пространстве, многие образцы которого либо уже успешно отработали в космосе, либо прошли жесткие испытания и вскоре будут готовы к эксплуатации. |
Furthermore, as a result of extensive debates on an initial Working Document put together by a National Advisory Council, the draft constitution has now been finalized and will soon be presented to the people for final approval. |
Кроме того, в результате широкого обсуждения подготовленного Национальным консультативным советом первоначального варианта рабочего документа сейчас доработан и вскоре будет представлен на окончательное утверждение народом проект конституции. |
To this end, we call upon all delegations to act with flexibility and pragmatism in the negotiations that are to begin, so that we may soon have a restructured Security Council better able to meet the urgent requirements of our times. |
С этой целью мы призываем все делегации действовать гибко и в прагматическом ключе в ходе предстоящих переговоров, чтобы вскоре появился реформированный Совет Безопасности, способный гораздо эффективнее справляться с проблемами нашего времени. |
Japan also appreciates the efforts of the United States to seek a comprehensive solution to the nuclear issue in North Korea, and hopes that its discussions with the Democratic People's Republic of Korea will soon be successfully concluded. |
Япония также ценит усилия Соединенных Штатов по отысканию всеобъемлющего решения ядерного вопроса в Северной Корее и надеется, что переговоры с Корейской Народно-Демократической Республикой вскоре успешно завершатся. |
It is certainly my hope and expectation that many more countries will soon sign the Convention here in New York and that ratification procedures will move quickly. |
Я, безусловно, надеюсь, что большое число других стран вскоре подпишут Конвенцию здесь, в Нью-Йорке, и что процедуры ратификации пойдут быстро. |
While his delegation did not wish to call into question the merits of the organization concerned, it was seriously concerned that what had begun as an exception would soon become the rule. |
Хотя его делегация не хочет ставить под сомнение заслуги данной организации, она серьезно обеспокоена тем, что это исключение может вскоре стать правилом. |
Those policies were likely to bring about a situation in which people who had been allowed into Guam by the administering Power would soon control the island's destiny. That would be a direct violation of every moral obligation towards Non-Self-Governing Territories. |
Следствием такой политики может стать положение, при котором лица, допущенные в Гуам управляющей державой, вскоре возьмут под свой контроль будущее острова, что является прямым нарушением моральных обязательств в отношении несамоуправляющейся территории. |
Since Brazil would soon deploy its first military contingent as part of ONUMOZ, he wished to draw the Committee's attention to paragraphs 10 and 11 of the draft resolution and expressed satisfaction that priority was to be given to reimbursing troop-contributing countries. |
С учетом того, что Бразилия готовится вскоре предоставить свой первый военный контингент в рамках ЮНОМОЗ, г-н Дамику обращает внимание Комиссии на пункты 10 и 11 проекта резолюции и выражает свое согласие с тем, что возмещению затрат стран, предоставляющих войска, должен отдаваться приоритет. |
Her delegation therefore welcomed the fact that 167 countries had ratified the Convention on the Rights of the Child and hoped that other countries would soon follow suit. |
В этой связи следует выразить удовлетворение по поводу того, что 167 стран ратифицировали Конвенцию о правах ребенка, и надежду на то, что вскоре их примеру последуют остальные страны. |
On a related subject, his country continued to support the amendments to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination under which members of CERD would receive emoluments from the regular budget, and hoped that they could be implemented soon. |
По соответствующему вопросу его страна продолжает поддерживать поправки к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в соответствии с которой члены КЛРД будут оплачиваться из регулярного бюджета, и надеется, что они вскоре будут воплощены в жизнь. |
The results of a meeting in Mexico on users' participation, which was soon to take place, might be useful to the Committee. |
Результаты работы совещания по вопросу участия потребителей, которое вскоре должно состояться в Мексике, могли бы оказаться полезными для Комитета в этом отношении. |
I became an excellent thief and soon learned that the contents of a man's letters are more valuable than the contents of his purse. |
Я стал превосходным вором, и вскоре понял, что содержимое писем куда ценнее содержимого кошельков. |
We passed around the wine, passed around the women, and soon we fell into a stupor. |
Мы передавали по кругу вино, передавали по кругу женщин. и вскоре упали без чувств. |
The Committee was informed that, from a technical point of view, a situation could be reached soon in which a 100 per cent scale no longer would be possible without changing the scheme's present parameters. |
Комитет был информирован о том, что с технической точки зрения вскоре может сложиться такая ситуация, в которой без изменения существующих параметров системы не возможно будет использовать 100-процентную шкалу. |
It is the fervent hope of the international community that the negotiation will lead soon to the peaceful emergence of a new society in which South Africans of all races can live together in harmony as equal citizens of a non-racial democracy. |
Международное сообщество искренне надеется, что эти переговоры вскоре приведут к мирному формированию нового общества, в котором южноафриканцы всех рас смогут гармонично сосуществовать в качестве равноправных граждан нерасовой демократической страны. |
Although laws are still published in the official Gazette in both Estonian and Russian, many ethnic Russians, Ukrainians and Belarusians fear that publication in Russian will soon be discontinued. |
Хотя законы по-прежнему публикуются в официальном вестнике как на эстонском, так и на русском языке, многие этнические русские, украинцы и белорусы опасаются, что издание законов на русском языке будет вскоре прекращено. |
The Nicaraguan revolution of 1979 ended an extended period of dictatorship, but for internal and external reasons, the country was soon involved again in a generalized armed conflict. |
Никарагуанская революция 1979 года положила конец продолжительному периоду диктатуры, однако в силу причин как внутреннего, так и внешнего характера вскоре страна вновь оказалась втянутой в широкомасштабный вооруженный конфликт. |