Finally, you will soon receive further elaborations of my proposal that the United Nations shift to results-based budgeting, including departmental mock-ups illustrating how such a system would function. |
Наконец, вскоре вам будут представлены дальнейшие разработки моего предложения о том, чтобы Организация Объединенных Наций перешла к составлению бюджетов, ориентированных на результаты, включая экспериментальные проекты для департаментов, иллюстрирующие функционирование такой системы. |
It has in fact been seen that mercenaries who are treated as prisoners of war soon resume their criminal practices, in the same country or elsewhere. |
Скорее доказано обратное - что наемники, с которыми в свое время обращались как с военнопленными, вскоре вновь начинали осуществлять свою преступную деятельность в той же стране или в других странах. |
It remains our fervent hope that agreement will be reached soon on the trial arrangements so that the sanctions imposed upon Libya can be quickly lifted. |
Мы по-прежнему горячо надеемся на то, что вскоре будет достигнуто соглашение о судебных процедурах, с тем чтобы можно было быстро отменить санкции, введенные против Ливии. |
In force only since 1997, the Convention will soon have gained the backing of 140 States, a highly significant achievement. |
Хотя Конвенция вступила в силу лишь в 1997 году, число присоединившихся к ней государств вскоре достигнет 140 - достижение чрезвычайно существенное. |
It is likely to resume very shortly with the submission of probative evidence by the defence, as soon as the state of health of the accused so permits. |
Вскоре в этой Камере должно быть возобновлено представление доказательств защиты, как только это позволит сделать состояние здоровья обвиняемого. |
We trust that with the support of the international community, those countries that have borne the brunt of hurricane Georges will soon recover. |
Мы надеемся, что при поддержке международного сообщества странам, которые приняли на себя основной удар урагана "Жорж", вскоре удастся восстановить свою экономику. |
One hostage was released soon thereafter in order to deliver a message demanding a ransom for the release of the other two. |
Один из заложников был вскоре отпущен для передачи требования о выкупе за освобождение двух остальных. |
With regard to the proposals concerning peace and security, we hope that the Working Group will soon complete its work on the Security Council. |
Говоря о предложениях, касающихся мира и безопасности, мы выражаем надежду, что Рабочая группа вскоре завершит свою работу по реформе Совета Безопасности. |
We trust that nations which are still hesitating will soon come around and sign - and eventually ratify - the Treaty. |
Мы надеемся, что государства, которые еще раздумывают, вскоре решатся подписать - и в конечном итоге ратифицировать - этот Договор. |
While the severity of the Thai crisis was unexpected, it was also surprising that variations of the Thai experience soon followed in other countries. |
Хотя тяжесть последствий таиландского кризиса явилась неожиданностью, неожиданным было и то, что за Таиландом вскоре последовали с теми или иными отклонениями и другие страны. |
The AMU will soon start preparatory planning, such as briefing the Task Force, preparing MINDER technical requirements and working with each country office to finalize mission plans. |
Вскоре СУИ приступит к подготовительному планированию, которое будет включать, в частности, инструктаж целевой группы, подготовку технических требований для МИНДЕР и сотрудничество с каждым отделением в стране в целях доработки планов миссий. |
The Chairman of the Ad Hoc Committee on negative security assurances conducted a set of fruitful meetings and will start soon the drafting of his report to the Conference. |
Председатель Специального комитета по негативным гарантиям безопасности провел ряд плодотворных заседаний и вскоре приступит к подготовке своего доклада Конференции. |
He was deployed to UNOB on 25 February 2003 and the Commission was able to commence its activities soon thereafter. |
Он прибыл в ЮНОБ 25 февраля 2003 года, и вскоре после этого Комиссия приступила к работе. |
We hope that, with the assistance of the international community, the Government of the Democratic Republic of the Congo will soon exercise control over the natural resources throughout its territory. |
Мы надеемся, что с помощью международного сообщества правительство Демократической Республики Конго вскоре установит контроль над природными ресурсами по всей территории страны. |
It is hoped that the Commission will resume its work soon and produce a clear, credible and achievable plan for the formation of the national army. |
Остается надеяться, что Комиссия вскоре возобновит свою работу и подготовит четкий, авторитетный и осуществимый план создания Национальной армии. |
It is expected that the law will be passed by the Parliament soon and after its entry into force, the President will proceed with the ratification of the Convention. |
Ожидается, что вскоре законопроект будет принят Национальным собранием, и после его вступления в силу президент приступит к ратификации Конвенции. |
It is hoped that there will be continued commitment to the search and return of Kuwaiti property and archives and that real progress may soon be achieved. |
Следует надеяться, что будут продолжены усилия по поиску и возврату кувейтской собственности и архивов и что вскоре может быть достигнут реальный прогресс. |
If it continued, the peacekeeping accounts would soon have no funds left from which to borrow. |
Кроме того, если она будет продолжаться, на этих счетах вскоре иссякнут средства. |
It means that the Tribunal will soon have rendered 15 judgements, involving 21 accused, since the first trials started in January 1997. |
Это значит, что вскоре число приговоров Трибунала, вынесенных с момента начала первых процессов в январе 1997 года, составит 15, а число проходящих по ним обвиняемых - 21. |
The Committee would soon be publishing a general recommendation on temporary and special measures, explaining its expectations in that regard in great detail. |
Комитет вскоре опубликует общие замечания по временным и специальным мерам, пояснив более подробно свои ожидания в этой связи. |
Among those initiatives, the Oslo Accords brought some hope - though it was soon to be dashed in the fire of retaliatory violence. |
Среди этих инициатив соглашения, достигнутые в Осло, которые принесли некоторую надежду - хотя вскоре она была уничтожена пожаром сменяющих друг друга насильственных действий. |
We hope that the CD will soon be able to resume its mandate as the sole international body mandated to conduct negotiations in disarmament matters. |
Мы надеемся, что вскоре КР окажется в состоянии возобновить свой мандат в качестве единственного международного органа, уполномоченного на проведение переговоров по делам разоружения. |
We will soon be able to fully hand over executive responsibilities to the most successful municipalities, and withdraw into a monitoring and oversight function. |
Вскоре мы сможем полностью передать исполнительные функции самым успешным муниципалитетам, оставив за собой функции контроля и надзора. |
That should soon be possible, considering that 57.5 per cent of the staff members who would retire in the near future were men. |
Для этого вскоре появится возможность, поскольку 57,5 процента сотрудников, выходящих в отставку в ближайшем будущем, составляют мужчины. |
The international community must soon make the necessary investments in peace and hold the Government accountable for effective protection of the civilian population and a real reconciliation process. |
Международное сообщество должно будет вскоре сделать необходимые инвестиции в мир и возложить на правительство ответственность за эффективную защиту гражданского населения и за процесс реального примирения. |