She trusted that the progress so far made would soon extend to other areas, bearing in mind the need to guard against negative reactions from extremist religious groups that were opposed to women's rights. |
Она надеется, что достигнутый к настоящему времени прогресс вскоре распространится на другие области с учетом необходимости избегать негативной реакции экстремистских религиозных групп, которые возражают против расширения прав женщин. |
He indicated that a plan of action to support the implementation of the Convention on the Rights of the Child was being finalized and would soon be submitted to Governments for funding. |
Он указал, что план действий в поддержку осуществления Конвенции о правах ребенка завершен и вскоре будет представлен правительствам в целях изыскания средств. |
We fervently hope that this process will continue, and even more intensely, so that it may soon culminate in the result we all desire. |
Мы горячо надеемся, что этот процесс будет продолжаться и даже более интенсивным образом, так что он вскоре сможет завершиться ожидаемым всеми нами результатом. |
With regard to Northern Ireland, she hoped that the fundamental rights of individuals in the province would soon be treated not only in terms of political self-determination but in their own terms as well. |
В связи с проблемой Северной Ирландии она выражает надежду на то, что основные права личности в ней вскоре будут рассматриваться не только с позиции политического самоопределения, но и с точки зрения их ценности как таковых. |
Furthermore, I hope the CD will be ready rather soon to establish an ad hoc committee on the prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear devices, to which my Government attaches the greatest importance. |
Более того, я надеюсь, что Конференция по разоружению вскоре будет готова учредить Специальный комитет по вопросу "Запрещение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других взрывных ядерных устройств", которому мое правительство придает важнейшее значение. |
It remains our ardent hope that consultations, skilfully conducted by our Special Coordinator, Ambassador Shannon, will soon bear fruit by way of reaching a consensus mandate. |
Мы по-прежнему искренне надеемся, что консультации, проводимые под умелым руководством нашего Специального координатора посла Шэннона, вскоре увенчаются успехом в виде консенсусного мандата. |
His delegation had followed the Commission's work on that point with interest and hoped that there would soon be an integrated draft text for the protection of the world environment. |
Делегация Катара с интересом следит за работой КМП по данному вопросу и надеется, что вскоре появится проект комплексного документа, обеспечивающего защиту глобальной окружающей среды. |
Whilst we congratulate ourselves and those who are coming to join us, we wish to also urge that these new member States be allowed to take their seats as early and as soon as possible so that there will not be another gridlock. |
Поздравляя себя и тех, кто вскоре присоединится к нам, мы настоятельно призываем к тому, чтобы позволить этим новым государствам-членам занять свои места как можно скорее и в кратчайшие возможные сроки во избежание еще одной тупиковой ситуации. |
Please allow me to avail myself of this opportunity to bid farewell and express good wishes to our colleagues who have recently left their posts here or are to leave soon. |
Позвольте мне, пользуясь возможностью, высказать прощальные напутствия и выразить добрые пожелания тем нашим коллегам, которые недавно уже покинули свои посты здесь или собираются вскоре сделать это. |
I hope that the difficulties will be overcome as soon as possible under the leadership of Ambassador Shannon of Canada, Special Coordinator on the topic, and that negotiations will commence in the Conference before long. |
Я надеюсь, что под руководством Специального координатора по этому вопросу посла Канады Шэннона имеющиеся трудности будут преодолены как можно скорее и на Конференции вскоре начнутся переговоры. |
The GSETT-3 International Data Centre is not providing identification of detected seismic events, but will soon calculate and compile agreed parameters, which characterize the observed signals and which may assist participating countries in identifying the source of the event. |
Международный центр данных ТЭГНЭ-З не осуществляет идентификацию обнаруженных сейсмических явлений, но он вскоре будет рассчитывать и компилировать согласованные параметры, которые характеризуют наблюдаемые сигналы и которые могут помочь участвующим странам в идентификации источника явления. |
The initial success of the scientific community in identifying the causal virus of AIDS and determining its routes of transmission led to high expectations that the epidemic would soon be curbed. |
Первоначальный успех научного сообщества в определении вируса, вызывающего СПИД, и в установлении путей его передачи породил широкие надежды на то, что эпидемию вскоре удастся сдержать. |
A number of countries of the ESCAP region are at various stages of planning their 1995-1996 population censuses, while several others will soon be taking steps towards designing strategies for their first census of the next century. |
Ряд стран региона ЭСКАТО находятся на различных этапах планирования своих переписей населения 1995-1996 годов, в то же время несколько других вскоре приступят к разработке стратегий своей первой переписи следующего столетия. |
In recent years, remarkable progress has been achieved and it is hoped that the treaty on such a nuclear-weapon-free zone will soon be completed and be ready for signature at the fifth ASEAN Summit Meeting in Thailand in December this year. |
В последние годы на этом направлении был достигнут существенный прогресс, и мы надеемся на то, что договор о создании безъядерной зоны будет вскоре завершен и готов к подписанию на пятой встрече в верхах стран - членов АСЕАН, которая состоится в Таиланде в декабре этого года. |
Last July Poland ratified the Convention and soon thereafter deposited its document of ratification with the Secretary-General of the United Nations - the thirty-fifth signatory State to do so. |
В июле этого года Польша ратифицировала эту Конвенцию и вскоре после этого передала свой ратификационный документ Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, став тридцать пятым подписавшим ее государством, поступившим таким образом. |
Members of the European Union would soon be presenting a document outlining their views on that question, in the hope that a resolution on the matter would be adopted by consensus. |
Их делегации вскоре представят документ с подробным изложением их мнений по данному вопросу и надеются, что резолюция по этому пункту будет принята консенсусом. |
The Committee welcomed the attendance at its 1119th meeting, held on 14 August 1995, of the representative of the Government of Algeria, as well as the indication that a full written report would soon be submitted. |
Комитет приветствовал присутствие на его 1119-м заседании, состоявшемся 14 августа 1995 года, представителя правительства Алжира, а также сообщение о том, что вскоре будет представлен и полный письменный доклад. |
In this connection, the Committee was informed by the Prosecutor that if staff resources were made available, the investigation function could be completed within 18 months and the office at Kigali could be closed soon thereafter. |
В этой связи Обвинитель информировал Комитет о том, что при наличии соответствующего персонала деятельность по проведению расследований можно было бы завершить в течение 18 месяцев и вскоре после этого закрыть отделение в Кигали. |
In the area of management of waste, several training workshops in marine pollution assessment have been held, and a regional programme of targeted waste awareness and education campaigns, to be executed by SPREP, will commence soon. |
В области утилизации отходов проведен ряд учебных практикумов по вопросам оценки загрязнения морской среды, и вскоре начнется осуществление региональной программы, нацеленной на расширение информированности о проблеме отходов и проведение просветительских кампаний под руководством ЮТРПОС. |
The representative mentioned several laws and measures that had been adopted to improve the situation of families with children and that a law on children would soon be enacted. |
Представитель отметила ряд законов и мер, которые были приняты для улучшения положения семей с детьми, а также сообщила, что вскоре будет принят закон, касающийся положения детей. |
The Conference notes with appreciation the decision to establish within IAEA a standing advisory group on technical assistance and cooperation to this end, and hopes that this group will start to operate soon and achieve tangible results. |
Конференция с удовлетворением принимает к сведению решение учредить в рамках МАГАТЭ постоянную консультативную группу по технической помощи и сотрудничеству в этих целях и выражает надежду на то, что эта группа вскоре приступит к работе и добьется ощутимых результатов. |
However, he soon came to realize that this short title did not convey the breadth of his mandate, which is not well known even among those persons and institutions who hold, or should hold, an interest. |
Однако он вскоре понял, что это краткое название не передает всю глубину содержания его мандата, которое не очень хорошо известно даже среди лиц и учреждений, которые проявляют или должны проявлять к этому вопросу интерес. |
In the eastern and south-eastern areas of the country, which have been totally inaccessible for more than eight months, it is feared that malnutrition will soon reach life-threatening levels. |
Существуют опасения, что в восточных и юго-восточных районах страны, которые полностью недоступны в течение более чем восьми месяцев, масштабы недоедания вскоре достигнут уровня, недостаточного для поддержания жизни. |
It is hoped that the Russian Federation will soon ratify the Council of Europe's Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and will accept its procedure for receiving individual petitions. |
Выражается надежда на то, что Российская Федерация вскоре ратифицирует Конвенцию Совета Европы о защите прав человека и основных свобод и примет предусмотренную в ней процедуру получения индивидуальных петиций. |
The representative had expressed the hope that in view of the current constitutional developments in Tokelau it would be possible for the people of the Territory to decide soon on their future status, according to their own time-frame. |
Этот представитель выразил надежду на то, что в связи с нынешними конституционными изменениями в Токелау у народа территории вскоре будет возможность принять решение о своем будущем статусе в такие сроки, которые он сам установит. |