These arrays, which have proved so valuable in the Pacific, will soon be providing real-time data on the state of all the tropical oceans to scientists operating global numerical models. |
Эти системы, которые столь хорошо зарекомендовали себя в Тихом океане, будут вскоре выдавать в реальном масштабе времени данные о состоянии всех тропических океанических зон для ученых, работающих с глобальными цифровыми моделями. |
The Adaptation Fund under the United Nations Framework Convention on Climate Change will soon start to receive the first financial resources from the issuance of certified emission reductions or related payments, as well as potentially additional funding from Parties to the UNFCCC and the private sector. |
Действующий под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата Адаптационный фонд вскоре начнет формировать свои ресурсы благодаря сертификации сокращения выбросов и аналогичным платежам, а также потенциально дополнительным взносам Сторон РКИКООН и частного сектора. |
In addition, 13 million children would soon have lost at least one parent because of AIDS, especially in the developing countries, where 90 per cent of AIDS cases were to be found. |
Кроме этого, из-за СПИДа 13 млн. детей вскоре останутся по крайней мере без одного из своих родителей, особенно в развивающихся странах, на долю которых приходится 90 процентов всех случаев заболевания СПИДом. |
The European Union hopes that the Unit will soon become fully operational and calls upon the Secretary-General and Member States to provide all necessary assistance and support to the Unit to ensure that it can fulfil its important functions. |
Европейский союз надеется на то, что это подразделение вскоре в полной мере развернет свою работу, и призывает Генерального секретаря и государства-члены оказывать всю необходимую помощь и поддержку этому подразделению, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения им своих важных функций. |
We appreciate the work carried out in recent months by the United Nations cartographers and hope that a proposal may soon be drafted which would provide the basis for political consultations. |
Мы положительно отмечаем работу, которую провели в последние несколько месяцев картографы Организации Объединенных Наций, и надеемся, что вскоре будет выдвинуто предложение, которое заложит основу для проведения политических консультаций. |
His delegation hoped that the day would soon come when neither lack of development nor cultural differences could be used as a pretext for violating human rights in general and women's rights in particular. |
Делегация Чили выражает надежду, что вскоре наступит день, когда ни низкий уровень развития, ни культурные особенности нельзя будет использовать в качестве предлога для оправдания нарушений прав человека в целом и прав женщин в частности. |
The question whether such measures were binding had not yet been finally settled but soon might be, because it had been raised in a pending case between Germany and the United States of America. |
Все еще не решенный окончательно вопрос о том, являются ли такие меры обязательными для сторон, вскоре может быть решен, поскольку он был поднят в контексте находящегося на стадии рассмотрения спора между Германией и Соединенными Штатами Америки. |
Mr. Astradi said that the Commission would soon consider some of the most controversial questions relating to reservations to treaties, concerning the way in which a reservation to a treaty was assessed. |
Г-н Астради говорит, что Комиссия вскоре будет рассматривать некоторые из наиболее спорных вопросов, касающихся оговорок к договорам, а именно об оценке оговорки к договору. |
The fifth network on the mitigation of impacts of drought, and the sixth network on the integrated local area development programmes are expected to be launched soon. |
Вскоре, как ожидается, будут созданы пятая сеть, охватывающая вопросы смягчения последствий засухи, и шестая сеть по комплексным программам освоения местных районов. |
The Working Party recalled the statements made by the representatives of Hungary and Slovakia at its last session indicating that their countries would soon accede to the Protocol. |
Рабочая группа напомнила о заявлениях, сделанных представителями Венгрии и Словакии на ее последней сессии, о том, что их страны вскоре присоединятся к Протоколу. |
We welcome the Quartet's intentions to reinforce its activities, and we hope that the Quartet will soon succeed in that endeavour. |
Мы приветствуем намерение «четверки» активизировать свою деятельность и надеемся на то, что «четверка» вскоре добьется успеха в решении этой задачи. |
Bangladesh hoped that the negotiations launched with that country would bear fruit and that it would soon be able to return to the NPT fold. |
Бангладеш надеется, что переговоры, начатые с Корейской Народно-Демократической Республикой, принесут свои плоды и что вскоре эта страна снова окажется в состоянии вернуться в ряды государств - участников ДНЯО. |
The decision by those two countries to impose a moratorium on nuclear testing was encouraging and Bangladesh hoped that they would soon place their nuclear facilities under comprehensive IAEA safeguards. |
Отрадным фактом является решение этих двух стран соблюдать мораторий на ядерные испытания, и Бангладеш надеется, что они вскоре поставят свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ. |
China hopes that ASEAN and the four other nuclear-weapon States will soon resolve the outstanding issues and thus enable the Protocol to be opened for signature in the very near future. |
Китай надеется, что АСЕАН и четыре других государства, обладающих ядерным оружием, вскоре урегулируют остающиеся проблемы, с тем чтобы можно было в очень близком будущем открыть этот протокол для подписания. |
In particular, as Mr. Sren Jessen-Petersen has indicated his intention to resign soon, the Japanese delegation expresses its deep appreciation to him for the outstanding contributions he has made over the years in leading UNMIK and as a humanitarian. |
В частности, в связи с тем, что г-н Сёрен Ессен-Петерсен заявил о своем намерении вскоре уйти в отставку, японская делегация выражает ему свою глубокую благодарность за выдающийся вклад, который он вносит на протяжении ряда лет на посту главы МООНК, и за его гуманитарную деятельность. |
The representative of Bulgaria announced that the Bulgarian Parliament had ratified the Convention on 2 October 2003 and that the ratification instrument would soon be deposited with the United Nations Secretary-General. |
Представитель Болгарии объявил о том, что парламент этой страны ратифицировал Конвенцию 2 октября 2003 года и что ратификационная грамота будет вскоре направлена на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
We welcome the firm action taken by the International Criminal Court to combat impunity in the Democratic Republic of the Congo and hope also that there will soon be progress in apprehending the leaders of the LRA. |
Мы приветствуем решительные действия Международного уголовного суда по борьбе с безнаказанностью в Демократической Республике Конго и надеемся также вскоре увидеть прогресс в деле задержания лидеров ЛРА. |
In addition, under an initiative developed by the Department of Management, all heads of department would soon be able to monitor the time taken to fill vacancies using a computerized system. |
Кроме того, в рамках инициативы, разработанной Департаментом по вопросам управления, все руководители департаментов вскоре смогут контролировать сроки заполнения вакантных должностей с помощью компьютеризированной системы. |
In January 2002, the Chief Minister announced that nationals of several other Caribbean countries, such as Cuba, Jamaica and Saint Vincent and the Grenadines, might soon require visas to enter the British Virgin Islands. |
В январе 2002 года главный министр заявил, что граждане нескольких других карибских стран, таких, как Куба, Ямайка и Сент-Винсент и Гренадины, могут вскоре получать визы для въезда в Британские Виргинские острова. |
Japan is assuming an important leadership role in this issue at a time when key developments in the context of the Programme of Action will soon take place - in 2003. |
Япония принимает на себя важную руководящую роль в решении этого вопроса в том время, как вскоре в 2003 году произойдут важнейшие события в контексте Программы действий. |
It was to be hoped that the new round of trade negotiations would start soon and that the developing countries would play a bigger role in those negotiations. |
Следует надеяться, что вскоре начнется новый раунд торговых переговоров и что развивающиеся страны будут играть на них более важную роль. |
The hope was expressed that the Government of South Africa would soon ratify ILO Convention No. 169, and that the Khoisan peoples would be given a fair and equitable opportunity to develop their own indigenous status. |
Была выражена надежда, что правительство Южной Африки вскоре ратифицирует Конвенцию Nº 169 МОТ и что народу кхоизан будет по справедливости предоставлена реальная возможность получить статус коренного народа. |
In conclusion, his delegation was convinced of the need for a global approach to issues related to ageing; he noted that 70 per cent of the population of older persons would soon be concentrated in the developing countries. |
В заключение его делегация выражает убежденность в необходимости глобального подхода к вопросам, связанным с проблемами старения; он отмечает, что 70 процентов пожилых людей будут вскоре сосредоточены в развивающихся странах. |
All of us share the responsibility - Africans and Europeans alike. I trust that the conditions will soon be right for this strategy to be adopted. |
Ответственность лежит на всех нас - как на африканцах, так и на европейцах. Надеюсь, что вскоре мы сможем принять эту стратегию. |
The Security Council has just completed its work on its implementation document, and the General Assembly is still deliberating on the recommendations and will - hopefully - soon come up with a substantive document. |
Совет Безопасности только что завершил работу над своим имплементационным документом, а Генеральная Ассамблея еще обсуждает эти рекомендации и, как мы надеемся, вскоре примет документ по существу этого вопроса. |