The Working Group would continue to discuss the issues pending in Part 6 and would soon begin its examination of Part 8. |
Рабочая группа продолжит обсуждение нерешенных вопросов по части 6 и вскоре приступит к рассмотрению части 8. |
It was in the process of enacting a law against money-laundering, whose final draft would soon be considered by a special Parliamentary committee. |
В настоящее время разрабатывается закон о борьбе с отмыванием денег, окончательный проект которого будет вскоре рассмотрен одним из специальных парламентских комитетов. |
Accordingly, Canada hoped that other States parties would soon deposit their instruments of acceptance of the amendment to increase membership of the Committee to 18. |
Соответственно, Канада надеется, что другие государства-участники представят вскоре свои документы о принятии поправки, предусматривающей расширение членского состава Комитета до 18 человек. |
It is expected that a fifth member of the support team will soon be recruited so as to ensure representation from the five regions. |
Предполагается, что вскоре будет принят на работу пятый сотрудник этой группы поддержки, с тем чтобы обеспечить представительство пяти регионов. |
I have no doubt that, with your leadership, the General Assembly will soon be in a position to take action on this agenda item. |
У меня нет сомнений в том, что, действуя под Вашим руководством, Генеральная Ассамблея вскоре сможет принять решение по этому пункту повестки дня. |
Hostilities soon spread throughout central Monrovia, as fighters who had withdrawn to outlying areas returned in large numbers, forcing ECOMOG to withdraw from the city centre. |
Вскоре боевые действия охватили всю центральную часть Монровии, поскольку бойцы которые ранее были отведены на окраины, стали возвращаться назад в массовом порядке, в результате чего ЭКОМОГ была вынуждена покинуть центр города. |
The information is available on paper and diskette and will soon be on the Internet. |
Информация предоставляется в печатном и электронном виде и вскоре будет введена в сеть "Интернет". |
Finally, OSCE has prepared and will soon distribute a special report on violations of property rights, which includes an analysis of problematic property legislation in both entities. |
Наконец, ОБСЕ подготовила и вскоре распространит специальный доклад о нарушениях имущественных прав, который включает в себя анализ проблематичных законов о собственности в обоих образованиях. |
We are soon to enter the preparatory phase for the 2006 review conference of the Biological and Toxin Weapons Convention. |
Вскоре мы приступим к подготовительному этапу намеченной на 2006 год Конференции участников Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия. |
A report on the fact-finding missions is soon to be released; |
Доклад о результатах экспедиций по выяснению обстоятельств вскоре будет опубликован; |
We hope that the outstanding problems involving nuclear disarmament and outer space can soon be solved in order to have an agreement on the programme of work. |
Мы надеемся, что вскоре удастся урегулировать нерешенные проблемы, касающиеся ядерного разоружения и космического пространства, что позволит достичь согласия по программе работы. |
It is sad that we have reached an impasse, and the Gordian knot is unlikely to be untied soon. |
Мы, как это ни печально, зашли в тупик, и этот гордиев узел едва ли будет вскоре распутан. |
In his view a further delay in restructuring the Service would soon have a negative impact on the Fund (see also paras. 115-117 below). |
По его мнению, дальнейшая задержка с перестройкой Службы может вскоре негативно сказаться на Фонде (см. также пункты 115-117 ниже). |
As noted above, conditions in the telecommunications industry are changing rapidly, and it is likely that more global outsourcing possibilities will soon be available to the Organization. |
Как указывалось выше, положение в отрасли телекоммуникаций быстро меняется, и вполне вероятно, что вскоре перед Организацией откроются более широкие возможности по передаче соответствующих функций на внешний подряд в глобальном масштабе. |
Therefore, following the sentencing hearing on 19 January 2006, the number of persons with completed cases will soon be 27. |
Поэтому после слушаний в связи с вынесением приговора 19 декабря 2006 года число лиц, дела которых будут завершены, вскоре достигнет 27 человек. |
I shudder to say that even the so-called wind of democracy may soon bear some conditionalities and consequences for Africa. |
Я с содроганием говорю о том, что даже так называемый ветер демократии может вскоре быть "обставлен" различными условиями и чреват последствиями для Африки. |
We hope that agreement can soon be reached that will also enable Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan to establish a nuclear-weapon-free zone. |
Мы надеемся, что вскоре может быть достигнуто соглашение, которое позволит Казахстану, Кыргызстану, Таджикистану, Туркменистану и Узбекистану создать зону, свободную от ядерного оружия. |
It hopes that things will move ahead speedily and that positive results will be achieved before the elections that are soon to be held. |
Он выражает надежду, что процесс будет стремительно развиваться и что будут достигнуты положительные результаты до выборов, которые вскоре состоятся. |
Conscious that the opportunity to bring those responsible to justice may soon be lost, |
сознавая, что возможность привлечения виновных к ответственности может вскоре исчезнуть, |
The Court is considering electronic distribution, and its judgments since 1946 are to be made available on its web site soon. |
В настоящее время Суд рассматривает вариант электронного распространения документации, и вскоре на его веб-сайте должны быть размещены все решения, принятые им после 1946 года. |
Further negotiations, relating both to the status of East Timorese citizens and to immigration matters, are also due to take place soon. |
Вскоре переговоры по вопросам статуса граждан Восточного Тимора и по вопросам иммиграции будут продолжены. |
Having signed the Convention as early as 1981 and ratifying it soon thereafter, Ukraine was one of the major proponents of the Convention regime. |
Украина, подписавшая Конвенцию еще в 1981 году и вскоре после этого ратифицировавшая ее, является одним из основных поборников режима Конвенции. |
Negotiations are currently underway with the former Yugoslav Republic of Macedonia and are expected to begin soon with Croatia. |
В настоящее время ведутся переговоры с бывшей югославской Республикой Македонией, и, надеемся, вскоре начнутся переговоры с Хорватией. |
This also applies to the Economic Community of West African States, which already has a peacekeeping force and will soon have an early warning system. |
Это актуально также и для Экономического сообщества западноафриканских государств, которое уже имеет миротворческие силы и вскоре создаст систему раннего оповещения. |
We hope that the process currently underway within the Electoral Complaints Commission will soon be completed and enable the Independent Election Commission to certify the election results. |
Мы надеемся, что идущий в настоящее время процесс в Комиссии по обжалованию итогов выборов будет вскоре завершен, и это позволит Независимой избирательной комиссии утвердить результаты выборов. |