We, therefore, trust that the growing convergence of views on the zero-yield option will soon result in agreement on specific treaty language of the provision. |
Поэтому мы уверены, что все большее сближение позиций по варианту "нулевого уровня мощности" вскоре приведет к согласию относительно конкретной формулировки соответствующего положения договора. |
But START II is still to be ratified by the Russian Federation, which we hope will soon occur. |
Однако Договор СНВ-2 пока еще не ратифицирован Российской Федерацией, которая, как мы надеемся, вскоре сделает это. |
At the same time, we will have to respond soon to the desire of the several other States whose membership applications remain pending. |
В то же время нам вскоре придется откликнуться и на желание еще нескольких государств, чьи заявки на вступление в членский состав пока еще не удовлетворены. |
The Government was pursuing sound economic reform policies in order to achieve macroeconomic stabilization, and hoped that Kazakstan would soon be joining the World Trade Organization. |
Правительство проводит продуманную политику экономических реформ, направленную на обеспечение макроэкономической стабильности, и надеется, что Казахстан вскоре вступит во Всемирную торговую организацию. |
A standard procedure will soon be established for the preparation of performance evaluation reports on vendors, particularly those with major contracts, on a regular basis. |
Вскоре будет установлена стандартная процедура подготовки на регулярной основе докладов об оценке деятельности продавцов, особенно тех, которым предоставлены крупные контракты. |
We hope that it will soon enter into force and become law in international relations, thus making the world safer. |
Мы надеемся, что он вскоре вступит в силу и станет законом в международных отношениях, сделав тем самым мир более безопасным. |
[Narrator] In fact, it was a recent ruling... prosecuted by the same man who Michael was soon to meet with. |
На самом деле, это было недавнее постановление... предъявленное тем самым человеком, с которым Майкл должен был вскоре встретиться. |
As education and socio-economic progress overcame those traditions, under-age marriage was disappearing and it would soon be unnecessary to legislate on it. |
Поскольку образование и социально-экономический прогресс способствуют преодолению этих традиций, брак между несовершеннолетними лицами встречается все реже, поэтому вскоре отпадет необходимость в принятии каких-либо законодательных норм в этом вопросе. |
There are now over 1,200 access courses all of which are, or soon will be, within the national framework of recognition. |
В настоящее время насчитывается свыше 1200 подготовительных курсов, которые уже получили или вскоре все получат признание в качестве учебных заведений страны. |
The information provided indicated that that provision, which hindered the exercise of the right to bring a case before the courts, might soon be repealed. |
Согласно полученной информации, это положение, которое препятствует осуществлению права передавать дела на рассмотрение судов, вскоре может быть отменено. |
It is our hope that the improved relationship will soon be translated into concrete progress on the delineation of the two countries' common land border. |
Мы надеемся, что это улучшение отношений вскоре преобразуется в конкретный прогресс в деле разграничения общей сухопутной границы между этими двумя странами. |
As a result of that pilot mission, on which a report would soon be issued, a number of steps had been taken. |
В результате этой экспериментальной миссии, о результатах которой вскоре будет выпущен доклад, был принят целый ряд практических мер. |
The representatives of the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism expressed their hopes that the Government would soon allocate adequate budgetary resources to create different approaches to this problem. |
Представители Центра по вопросам равенства возможностей и борьбы с расизмом выразили надежду на то, что правительство вскоре ассигнует достаточные бюджетные средства, позволяющие найти другие решения этой проблемы. |
Now that Kony has been militarily defeated and the Government is carrying out mop-up operations, these people will soon go back to their homes. |
Теперь, когда Кони потерпел военное поражение, а правительство проводит операции по «зачистке», эти люди смогут вскоре вернуться в свои дома. |
Both of the vacant core posts in the GS category have been advertised and they will soon be filled. |
На обе незаполненные должности категории ОО, которые финансируются из основного бюджета, были объявлены вакансии, и вскоре они будут заполнены. |
By October 2002, this had been dealt with by the Ministry of Defence and would soon be handed to the President's Office for decision. |
К октябрю 2002 года оно было рассмотрено министерством обороны и вскоре будет передано в канцелярию президента для принятия решения. |
Under the guidance of this policy, Hong Kong has returned to China and Macao will return to the embrace of the motherland soon. |
В рамках этой политики Гонконг возвращен в состав Китая, а Макао вскоре воссоединится со своей родиной. |
In a few instances, cultural differences and miscommunication caused misunderstanding, but this was soon settled, often through the good offices of senior diplomats. |
В ряде случаев по причине культурных различий и неувязок в плане коммуникации возникали недопонимания, которые, однако, вскоре разрешались, зачастую посредством добрых услуг старших дипломатов. |
Initial optimism at the breakthrough was soon replaced by frustration as the majority of the Wye agreement remained unimplemented in an atmosphere of mutual recrimination. |
Появившийся было оптимизм в отношении возможного прорыва вскоре сменился разочарованием, поскольку большинство договоренностей по Меморандуму Уай-Ривер в создавшейся атмосфере взаимных обвинений остались невыполненными. |
It soon became apparent that the amount of time required for manual inspection combined with the great number of vehicles to be monitored were considerably burdening the efficiency and prompt service. |
Вскоре стало очевидно, что трудоемкость ручного контроля в сочетании с большим количеством подлежащих контролю автомобилей приводят к значительному снижению эффективности и оперативности проверок. |
But it soon became obvious that the positions of countries on FDI at that time were too far apart to allow consensus. |
Однако вскоре стало очевидно, что позиции стран по вопросам ПИИ оказались настолько разными, что ни о каком консенсусе не могло быть и речи. |
Peace negotiations between the parties were initiated the same year under the auspices of South Africa, but soon collapsed, owing to differing positions. |
В том же году под эгидой Южной Африки были начаты мирные переговоры между сторонами, однако вскоре из-за расхождения позиций они были прерваны 9/. |
We will soon introduce in our own National Assembly a protection of human rights bill, which will provide for the establishment of a National Human Rights Commission. |
Мы внесем вскоре на рассмотрение нашего Национального собрания законопроект о защите прав человека, который предусматривает создание Национальной комиссии по правам человека. |
Furthermore, Spain intends to sign soon a memorandum of understanding with the Secretariat to define the modalities for making stand-by forces available to the Organization. |
Кроме того, Испания намеревается вскоре подписать меморандум о взаимопонимании с Секретариатом для определения условий предоставления в распоряжение Организации Объединенных Наций резервных сил. |
The European Union expresses the hope that the required number of 60 ratifications will be reached soon in order for the Court to become operative. |
Европейский союз выражает надежду на то, что требуемое количество 60 ратификаций будет вскоре достигнуто, с тем чтобы суд мог начать функционировать. |