The reduction of mortality and morbidity owing to the increased availability of antiretrovirals is particularly notable in Brazil, and will soon be apparent in other countries in Latin America, the Caribbean and Asia which have committed themselves to providing these drugs. |
Снижение смертности и заболеваемости благодаря расширению доступа к антиретровирусным препаратам особенно заметно в Бразилии и вскоре станет ощутимо в других странах Латинской Америки, Карибского бассейна и Азии, которые взяли курс на обеспечение нуждающихся этими лекарствами. |
She closed by saying that this was a period of change for UNECE, as an independent review would be published soon and the present Executive Secretary has been appointed to a new position. |
В завершение она указала, что текущий период является периодом перемен для ЕЭК ООН, поскольку вскоре будет опубликован независимый обзор, а нынешней Исполнительный секретарь уже получила назначение на новую должность. |
The Final Report of the TEM and TER Master Plan including maps, conclusions and recommendations, is being published and will be made available to all interested parties soon, free of charge. |
Окончательный доклад по генеральным планам ТЕА и ТЕЖ, содержащий карты, выводы и рекомендации, в настоящее время публикуется, и вскоре к нему будет открыт бесплатный доступ для всех заинтересованных сторон. |
The First Vice-President of the Sudan, Ali Othman Taha, expressed hope that the minor details of the peace agreement that remained unresolved would soon be worked out. |
Первый вице-президент Судана Али Осман Таха выразил надежду на то, что мелкие детали мирного соглашения, которые остаются несогласованными, вскоре будут отработаны. |
As a result, the quality of the testing programme decreased significantly, the original contractor soon withdrew and a number of States in southern and eastern Africa have discovered smuggled quantities of minerals with intolerably high levels of radioactivity. |
В результате резко снизилось качество программы тестирования, первоначальный подрядчик вскоре прекратил свою деятельность, а ряд стран на юге и востоке Африки обнаружили в контрабандных партиях минералов недопустимо высокий уровень радиоактивности. |
They come to work every day with no problem whatsoever, and we sincerely hope that the same level of freedom of movement will soon be achieved for minority communities in all other parts of Kosovo and Metohija. |
Они каждый день без каких-либо проблем добираются на работу, и мы искренне надеемся на то, что такой же уровень свободы передвижения будет вскоре обеспечен для представителей национальных меньшинств во всех других районах Косово и Метохии. |
The uncommitted balance of USD 3.3 million will soon be assigned to projects that have activities running through to the end of 2005, or to new activities that are subsequently approved. |
Свободный от обязательств остаток в размере З, З млн. долл. США будет вскоре ассигнован на проекты, деятельность по которым будет продолжать осуществляться вплоть до конца 2005 года, или на новые мероприятия, которые будут утверждены впоследствии. |
Such material exists in Romani for Roma children and will soon be published also in North Sámi for Sámi children. |
Такой материал существует на языке рома для детей рома и вскоре будет издан также на северносаамском языке для детей саами. |
The Secretariat will continue to update the lists at successive meetings in the hope that soon it will be possible to celebrate the global ratification of each amendment. |
Секретариат будет продолжать обновлять эти списки на последующих совещаниях в надежде на то, что вскоре можно будет отметить завершение всеобщей ратификации всех этих поправок. |
The Deputy Minister of Home Affairs came on site, followed by the Minister of Social Welfare, Relief and Resettlement and the Prime Minister soon thereafter. |
Заместитель министра внутренних дел выехал на место катастрофы, и вскоре этот район посетили министр социального обеспечения и помощи переселенцам и премьер-министр. |
Distinguished delegates, I would like to take this opportunity to bid farewell to our colleague, Mr. Tom Markram, the Deputy Permanent Representative of South Africa, who will be leaving Geneva soon to take on new responsibilities. |
Уважаемые делегаты, пользуясь возможностью, мне хотелось бы высказать прощальные напутствия нашему коллеге заместителю Постоянного представителя Южной Африки гну Тому Маркраму, который вскоре покидает Женеву и переходит на новое поприще. |
However, the Government hoped that its policy measures, combined with the shift to a professional army and membership of the European Union, would soon lead to an upturn in the number of applications. |
Однако правительство надеется на то, что его меры политики в сочетании с переходом на профессиональную армию и вступлением в Европейский союз вскоре приведут к увеличению числа заявлений. |
As you are aware, the representative of France, Ambassador Hubert de La Fortelle, will leave the Conference on Disarmament soon, having been assigned by his Government to other important duties. |
Как вы знаете, вскоре Конференцию по разоружению покидает представитель Франции посол Юбер де Ля Фортель, ибо он назначен своим правительством на другое важное поприще. |
We hope and trust that the situation will soon be normalized as a result of recent progress in the peace process necessary to put an end to the tragedy. |
Мы надеемся и верим в то, что ситуация вскоре нормализуется в результате недавнего прогресса в ходе мирного процесса, который необходим для того, чтобы положить конец этой трагедии. |
I would also like to take this opportunity to bid farewell to Ambassador Jean Lint of Belgium, who will leave the Conference on Disarmament soon to assume other important assignments. |
Мне хотелось бы также, пользуясь возможностью, попрощаться с послом Бельгии Жаном Линтом, который вскоре покинет Конференцию по разоружению и перейдет на новое важное поприще. |
On a more positive note, we very much welcome the progress that we have made with the Government in our consultations on the status-of-forces agreement, which we hope to sign soon. |
Обращаясь к более положительным событиям, мы с глубоким удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в ходе наших консультаций с правительством относительно соглашения о статусе сил, которое мы надеемся вскоре подписать. |
The central supervisory council would also be responsible for overseeing the recruitment at the local level of members of the supervisory commissions that would soon replace the current administrative commissions. |
Обязанностью центрального наблюдательного совета будет также надзор за подбором членов наблюдательных комиссий местного уровня, которые вскоре заменят существующие в настоящее время административные комиссии. |
To that end we wish to act along four axes, without prejudice to the positions of the European Union, which will soon be set out in the statement by Slovenia, with which France is in complete solidarity. |
С этой целью мы предлагаем действовать по четырем основным направлениям без ущерба для позиции Европейского союза, которая будет вскоре изложена в заявлении представителя Словении, с которым Франция полностью солидарна. |
We hope that the Secretariat will soon provide the membership with the requested detailed paper on modalities, so that substantive action can be taken before the end of the current session of the General Assembly. |
Мы надеемся, что вскоре Секретариат предоставит членам Организации запрошенный ими подробный документ о путях осуществления этой задачи, с тем чтобы можно было принять действенные меры до конца нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Twenty-five countries will soon be applying the same environmental policies, standards and rules, and many of the most environmentally active UNECE member countries will be part of the EU. |
Вскоре 25 стран будут проводить единую экологическую политику и применять единые стандарты и правила, при этом в состав ЕС войдут многие из наиболее активных на поприще охраны природы стран - членов ЕЭК ООН. |
As 2009 is moving forward with steady increases each month in the percentage of forces deployed, the mission will soon be able to devote less energy to establishing itself and more to carrying out ground operations, including the implementation of its protection mandate. |
В последующие месяцы 2009 года количество развернутых сил будет ежемесячно стабильно увеличиваться, и миссия вскоре сможет тратить меньше усилий на размещение и больше внимания уделять проведению операций на местах, включая осуществление ее мандата по защите гражданского населения. |
I look forward to welcoming my EU colleagues to the "group of 0.7", and I hope that more countries will be joining us soon. |
Я с нетерпением ожидаю возможности радушно принять в «группу 0,7» своих коллег по ЕС и надеюсь, что вскоре к нам начнут присоединяться и другие страны. |
A medical team of 37 people, of whom 15 are doctors, will soon start offering medical services to the inhabitants of the Aceh region of Indonesia. |
Группа медиков численностью 37 человек, 15 из которых - врачи, вскоре начнет оказывать медицинские услуги жителям района Ачех в Индонезии. |
The Monitoring Group also took the liberty to point out that thought must be given to reconstituting the Constitutional Council to include opposition representatives in order to avoid the political controversy that could soon erupt over the credibility of that Council as at present constituted. |
Группа по наблюдению взяла на себя также смелость отметить, что следует обдумать вопрос об изменении членского состава Конституционного совета, чтобы он включал представителей оппозиции, поскольку это позволило бы избежать политической борьбы, которая вскоре может начаться вокруг вопроса о легитимности Совета в его нынешнем составе. |
I have taken the floor basically to bid farewell to you and my colleagues as I shall be leaving Geneva soon, on retirement, having reached the age of 60, which is the date of superannuation in our system. |
Я, собственно, взял слово для того, чтобы попрощаться с вами и моими коллегами, ибо вскоре я покидаю Женеву и ухожу в отставку: мне исполнилось 60 лет, а у нас в системе - это уже пенсионный возраст. |