While she did not have exact figures, she wished to confirm that the situation had been gradually improving. |
Хотя у оратора нет точных данных, она хотела бы подтвердить, что сложившееся положение постепенно улучшается. |
There, she was told to sign a blank paper, which she did out of ignorance. |
Там ей предложили подписать чистый бланк протокола, что она и сделала по незнанию. |
In Kathmandu she visited the Supreme Court Bar Association, where she was briefed about issues pertaining to the functioning of the judiciary. |
В Катманду она посетила ассоциацию адвокатов Верховного суда, где для нее был проведен брифинг по вопросам функционирования судебной системы. |
Once she marries, she then leaves the family hamlet to join her husband's family. |
После замужества она покидает семейный дом и присоединяется к семье мужа. |
It was reported that she had been repeatedly warned to stop her critical reporting on the activities of politicians whom she had accused of corruption. |
Сообщалось, что ее неоднократно предупреждали прекратить писать критические репортажи о деятельности политиков, которых она обвиняла в коррупции. |
Today she has gone back to class, and she enjoys playing basketball with her friends. |
Сегодня она вернулась в школу, и ей нравится играть с друзьями в баскетбол. |
Having heard no objections, she said she took it that the Committee wished to adopt recommendation 188, as amended. |
Поскольку возражений нет, она предлагает считать, что Комитет готов утвердить рекомендацию 188 с внесенными в нее поправками. |
When she did not succeed, she re-entered the bus and left with the author. |
После неудачных попыток она вернулась в автобус и уехала вместе с автором. |
On the day she was abducted, she was returning to Guatemala from Mexico in order to collect her personal belongings. |
В день похищения она возвращалась в Гватемалу из Мексики, чтобы забрать свои вещи. |
Because she is a mother above all, she occupies first place in the family. |
Будучи прежде всего матерью, она занимает главное место в семье. |
As she had been appointed only recently, she was discovering new aspects of her mandate almost on a daily basis. |
Поскольку она была назначена лишь недавно, она почти ежедневно открывает для себя новые аспекты своего мандата. |
If she bears her husband's name, however, she must produce her marriage certificate when applying for a passport. |
Вместе с тем в случае, если она носит фамилию мужа, она должна при оформлении паспорта предъявить свидетельство о браке. |
To mitigate this risk, she uses quotation marks whenever she refers to such ascribed characteristics. |
В целях уменьшения этого риска она использует кавычки во всех случаях, когда она ссылается на такие характеристики, приписываемые людям. |
However, she stressed the limited human and financial resources of organizations, such as the one for which she worked. |
Однако она отметила ограниченность людских и финансовых ресурсов у таких организаций, как та, на которую она работает. |
As soon as she obtained free legal assistance from the organizations that are representing her before the Committee, she decided to present her case. |
Как только она получила бесплатную правовую помощь от представляющих ее в Комитете организаций, она решила представить свое дело. |
If she can strengthen her program on foreign policy, she may yet open a new chapter in French political history. |
Если ей удастся усилить свою программу в области внешней политики, она вполне может открыть новую главу в политической истории Франции. |
If she succeeds, she will emerge as the first great European leader of the twenty-first century. |
Если она в этом преуспеет, то станет первым великим европейским лидером 21 века. |
When she could endure no more she ran away. |
Тогда она не выдержала и сбежала. |
Lastly, she added that she was prepared to provide detailed information to delegations during informal consultations. |
В заключение она заявляет о своей готовности представить делегациям подробную информацию в ходе неофициальных консультаций. |
After she had served her sentence, she was finally released but then placed under house arrest. |
После того как она отбыла установленный срок и была, наконец, освобождена, ее поместили под домашний арест. |
Later, she moved into a new house she had purchased in a neighbouring municipality. |
Впоследствии она переехала в новый дом, приобретенный ею в соседнем муниципалитете. |
The following day she was taken to hospital where she was reportedly diagnosed with a partially detached placenta. |
На следующий день она была отправлена в больницу, где, как сообщается, у нее обнаружили частичное отслоение плаценты. |
If she is reached early enough, she can accelerate economies, arrest major global health issues and break cycles of poverty. |
Если вовремя оказать ей помощь, она может содействовать развитию экономики, решать крупные глобальные проблемы в области здравоохранения и покончить с порочным кругом нищеты. |
In police custody she could not buy porridge, so she gave the baby water. |
Находясь под стражей, она не может купить каши, и поэтому дает ребенку воду. |
When she asked to be treated more decently, she was struck on the hand. |
Когда она попросила обращаться с ней более вежливо, ее ударили по руке. |