(c) The Government shall manage and organize one system of national education, which shall enhance the level of spiritual belief, devoutness and moral character in the context of national development and shall be regulated by law. |
с) правительство руководит и организует единую систему национального образования, которое должно укреплять духовные верования, преданность и нравственность в контексте национального развития и регулируется законом; |
Paragraph 2 of the same article also provides that: "Older persons shall be guaranteed the right of respect for their dignity and they shall be provided with the necessary care and medical services, as regulated by law." |
В пункте 2 той же статьи предусматривается, что: "Пожилым людям должно быть гарантировано право на уважение их достоинства, они должны получать необходимую помощь и медицинские услуги в соответствии с законом". |
The head of operations of the hospital where the alien is being treated shall ensure that the Swedish Migration Board or the person in charge of the premises where the alien shall be kept is notified immediately if the alien wishes to leave or has already left the hospital. |
Руководство больницы, в которой проходит лечение иностранец, должно обеспечить, чтобы Шведский совет по вопросам миграции или лицо, отвечающее за помещения, где будет содержаться иностранец, были немедленно уведомлены о том, что иностранец желает покинуть или уже покинул больницу. |
Ideally, this notification shall be given by means of a phone call, and the date and time of this phone call, as well as the identity of the person notified, shall be registered. |
В идеальном варианте такое сообщение должно быть сделано в форме телефонного звонка, при этом дата и время такого телефонного звонка, а также личность извещенного лица должны быть внесены в журнал учета. |
1.1 According to article 5.09, vessels and convoys shall be able to take evasive action in good time and the capacity for such action shall be proved by evasive action manoeuvres in the test area referred to in article 5.03. |
1.1 В соответствии со статьей 5.09 суда и составы должны быть способны совершать маневр уклонения в предписанное время, что должно быть подтверждено посредством проведения такого маневра в районе испытания, упомянутом в статье 5.03. |
(e) Cells and batteries when installed in equipment shall be protected from damage and short circuit, and the equipment shall be equipped with an effective means of preventing accidental activation. |
ё) Элементы и батареи, установленные в оборудовании, должны быть защищены от повреждения и короткого замыкания, и оборудование должно быть снабжено эффективным средством предотвращения случайного срабатывания. |
Underlines that the temporary positions required for the local elections shall serve solely for that purpose and that the deployment shall be aligned to the schedule of the election; |
обращает особое внимание на то, что временные должности, требующиеся в связи с проведением выборов в местные органы власти, должны использоваться исключительно по назначению и что их заполнение должно быть согласовано с графиком проведения выборов; |
The parking braking device shall be capable of being actuated by a person standing on the ground; however, in the case of a trailer used for the carriage of passengers, this brake shall be capable of being actuated from inside the trailer. |
Устройство стояночного торможения должно быть таким, чтобы оно могло приводиться в действие лицом, стоящим на дороге; однако на прицепах, предназначенных для перевозки пассажиров, этот тормоз должен быть устроен так, чтобы он мог приводиться в действие изнутри прицепа. |
If a conflict of interest or possible conflict of interest does arise, the conflict shall be disclosed, addressed and resolved in the best interest of the organization. |
В случае возникновения конфликта интересов или возможности его возникновения, информация о нем должна предаваться гласности, на него должно быть обращено должное внимание и он должен быть урегулирован в высших интересах организации. |
In the case where the information related to the driver and the co-driver cannot be displayed at the same time, the control device shall display by default the information related to the driver and shall allow the user to display the information related to the co-driver. |
В том случае, если информацию, относящуюся к водителю и второму водителю, нельзя вывести на дисплей одновременно, контрольное устройство должно отображать информацию, относящуюся к водителю, и давать пользователю возможность выводить на дисплей информацию, относящуюся ко второму водителю. |
(a) Inland ECDIS equipment shall be designed and manufactured to withstand typical environmental conditions prevailing on board of a vessel without any degradation in quality and reliability. |
а) Оборудование СОЭНКИ для внутреннего судоходства должно быть разработано и изготовлено таким образом, чтобы оно выдерживало обычные условия окружающей среды, преобладающие на борту судна, без какого-либо снижения качества и надежности функционирования. |
(a) The operation of the system shall be simple, appropriate and conform to common human, interface standards. |
а) Управление системой должно быть простым, надежным и должно соответствовать общим стандартам интерфейса «человек-компьютер». |
(a) The static offset of the chart position shall be less than 5 m in all ranges up to 2,000 m. |
а) Статическое смещение картографического местоположения должно составлять менее +- 5 м на всех шкалах дальности вплоть до 2000 м. |
Each State shall pay its contribution towards the costs of the demarcation exercise into a Joint Escrow Account to be set up within one (1) week of the establishment of the Joint Demarcation Committee. |
Для покрытия расходов по проведению демаркационных работ каждое Государство должно сделать взнос на совместный целевой счет в течение одной (1) недели после создания Объединенного демаркационного комитета. |
The notification shall contain the necessary information to enable this determination to be made, including information on national laws in order to demonstrate that the criteria set out in this subparagraph are met. |
Уведомление должно содержать информацию, необходимую для того, чтобы такое определение могло быть сделано, включая информацию о национальных законах, в целях подтверждения соблюдения критериев, предусмотренных настоящим подпунктом. |
The Pension Fund's Regulations state that the Pension Board shall have an actuarial valuation made of the Fund at least once every three years by the consulting actuary. |
В Положениях Пенсионного фонда говорится, что Правление Пенсионного фонда должно проводить актуарную оценку Фонда по крайней мере один раз в три года с привлечением актуария-консультанта. |
Any vessel navigating by radar and called by radiotelephone shall reply by radiotelephone, giving its category (for example, pushed convoy, high-speed vessel), name, direction and position. |
Любое идущее при помощи радиолокатора судно, вызываемое по радиотелефонной связи, должно ответить по этой связи, сообщив свою категорию (например, толкаемый состав, высокоскоростное судно), свое название, свой курс и свое местоположение. |
De-activation of the operability restriction In case of an empty gas tank, the operability restriction in dual-fuel mode due to a lack of gaseous fuel, shall be de-activated as soon as the gas tank is refilled above the critical level. |
В случае порожнего газового баллона эксплуатационное ограничение в двухтопливном режиме из-за отсутствия газообразного топлива должно быть деактивировано, как только газовый баллон наполняется выше критического уровня. |
It shall then be proven that the predicted temperature profile of the elements affecting the hybrid control operation is equivalent to the temperatures of those elements measured during the HEC exhaust emission test run. |
В этом случае должно быть подтверждено, что прогнозируемый температурный профиль тех элементов, которые оказывают влияние на управление гибридной системой, эквивалентен значениям температуры соответствующих элементов, замеренным в ходе испытательного прогона по ЦГД на выбросы отработавших газов. |
(a) Should the complete interdependent lamp system be mounted on the moving component(s), the requirements of paragraph 5.19.1. shall be satisfied. |
а) если комплектную систему взаимозависимых огней устанавливают на подвижном(ых) компоненте(ах), должно обеспечиваться выполнение требований пункта 5.19.1. |
The minimum snow index value, as calculated in the procedure described in Annex 7 and compared with the SRTT shall be as follows: Class |
Минимальное значение индекса эффективности на снегу, рассчитанное в соответствии с процедурой, описанной в приложении 7, в сравнении с СЭИШ должно быть следующим: |
The voltage (range) for which the lamp is to be approved shall now be specified by the applicant and must be marked on the headlamp; paragraphs 2.2.6. and 3.7. |
Напряжение (диапазон), по которому лампа подлежит официальному утверждению, сейчас должно указываться подателем заявки и должно обозначаться на самой фаре; пункты 2.2.6 и 3.7. |
With the Enhanced Child Restraint System in the installed position, there shall be no tension in the belt, apart from that exerted by the standard retractor, where fitted. |
При установленной усовершенствованной детской удерживающей системе не должно возникать никакого напряжения в ремне, кроме напряжения, вызываемого стандартным втягивающим устройством, при его наличии. |
The force needed to open the buckle when it is not under load shall be in the range of 40 - 80 N in the tests prescribed in paragraph 7.2.1.2. below |
Усилие, необходимое для открытия пряжки, когда она не находится под нагрузкой, во время испытаний, предписанных пунктом 7.2.1.2, должно составлять 40-80 Н. |
The replacement pollution control device shall be durable, that is designed, constructed and capable of being mounted so that reasonable resistance to the corrosion and oxidation phenomena to which it is exposed is obtained, having regard to the conditions of use of the vehicle. |
Сменное устройство ограничения загрязнения должно быть износостойким, т.е. оно должно быть спроектировано, изготовлено и приспособлено для установки таким образом, чтобы обеспечить приемлемую устойчивость к коррозии и окислению, воздействию которых оно подвергается в условиях эксплуатации транспортного средства. |