The certificate referred to in paragraph 2 of this article shall be in conformity with the provisions of article 14, paragraph 3. |
Свидетельство, упомянутое в пункте 2 настоящей статьи, должно соответствовать положениям пункта 3 статьи 14. |
Article 10 of the Constitution sets forth a policy for social strengthening in that the government shall develop human resources in terms of their physical and mental health and intellectual capacities, as well as strengthening society's efficiency and sustainability in order to attain high morals and stability. |
В статье 10 Конституции провозглашается политика укрепления социальных отношений и предусматривается, что правительство должно обеспечивать развитие людских ресурсов в плане их физического и психического здоровья и умственного потенциала, а также повышения эффективности и устойчивости общества для достижения высокого уровня нравственности и стабильности. |
Specifically, the committee shall consist of at least nine members, but not more than 15 members, and must have equal numbers of men and women. |
В частности, в нем предусматривается, что в состав Комитета должно входить не менее девяти, но не более 15 членов, среди которых женщины и мужчины должны быть представлены поровну. |
Any State which objects to the reservation shall, within a period of 90 days from the date of the said communication, notify the Secretary-General that it does not accept it. |
Любое государство, возражающее против оговорки, должно в течение девяноста дней со дня вышеуказанного извещения уведомить Генерального секретаря о том, что оно не принимает данную оговорку. |
At the beginning of each test, the pressure in the energy storage device shall be equal to the pressure at which the governor restores the feed to the system. |
2.1 В начале каждого испытания давление в накопителях энергии должно быть равным давлению, при котором регулятор возобновляет подачу питания в систему. |
Where the foregoing requirements are applied, the communication concerning approval (annex 2 to this Regulation) shall include the following particulars: |
З. При применении вышеуказанных предписаний сообщение, касающееся официального утверждения (приложение 2 к Правилам), должно включать следующие данные: |
The relay for actuating the braking current in accordance with paragraph 5.2.1.19.2. of this Regulation, which is connected to the actuating line, shall be situated on the trailer. |
2.5 Реле подачи тока в цепь торможения в соответствии с пунктом 5.2.1.19.2 настоящих Правил, которое подсоединяется к цепи включения системы, должно располагаться на прицепе. |
If this automatic braking action requires electrical energy, a trailer braking force of at least 25 per cent of the maximum total axle load shall be achieved for at least 15 minutes to satisfy the above-mentioned conditions. |
Если для автоматического торможения требуется электрическая энергия, то для удовлетворения вышеупомянутым требованиям тормозное усилие, составляющее не менее 25% от общей максимальной нагрузки на ось прицепа, должно обеспечиваться по меньшей мере за 15 минут. |
The entrance port shall be circular and have a diameter at least twice that of the light beam. |
Входное отверстие должно быть круглым, и его диаметр должен по меньшей мере в два раза превышать диаметр пучка света. |
They provide that, once a final judgement on compensation has been rendered, it shall be enforced in the territories of the contracting parties and that parties may not invoke jurisdictional immunity. |
В них предусматривается, что, если вынесено окончательно судебное решение о возмещении ущерба, оно должно в обязательном порядке исполняться на территории договаривающихся сторон, а сами такие стороны не имеют права ссылаться на юрисдикционный иммунитет. |
It was recalled that article 5 of the Model Law provided that "in matters governed by this Law, no court shall intervene except where so provided in this Law". |
Было напомнено о том, что в статье 5 Типового закона предусматривается, что "по вопросам, регулируемым настоящим Законом, никакое судебное вмешательство не должно иметь места, кроме как в случаях, когда оно предусмотрено в настоящем Законе". |
Each Party shall take in its internal law the necessary measures to give effect to the provisions of this Convention." |
Каждое государство-участник должно принять, в соответствии со своим внутренним правом, необходимые меры для обеспечения вступления в силу положений настоящей Конвенции». |
The Wills Uniform Law states explicitly that the will shall be in writing, although no definition of writing is provided. |
В Единообразном законе о завещаниях прямо говорится, что завещание должно быть составлено в письменной форме, но при этом не дается никакого определения письменной формы. |
Any detention carried out pursuant to a state of emergency decree shall be reviewed by the Public Prosecutor or by the appropriate court no more than 15 days from the date of detention. |
Любое содержание под стражей, осуществляемое в соответствии с постановлением о чрезвычайном положении, не позднее 15 дней с даты задержания должно рассматриваться государственным прокурором или соответствующим судом. |
In paragraph 2 delete A boatmaster seeing any danger of collision shall sound a series of very short blasts |
а) В пункте 2 исключить слова «Если судоводитель замечает опасность столкновения, то судно должно подать серию очень коротких звуков» |
The determination of the distance to a target by means of variable or fixed range circles shall be accurate to +- 10 m or +- 1,5 %, whichever is the larger. |
Точность измерения расстояния до объекта с помощью подвижного визира или неподвижных кругов дальности должно составлять +-10 м или +-1,5%, причем в расчет принимается большая из этих величин. |
If this value is greater than 3 per cent of the maximum power at the test speed it shall be demonstrated to the type approval authority. |
Если это значение превышает З% максимальной мощности при испытательной частоте вращения, то это должно быть указано органу, предоставляющему официальное утверждение типа. |
In accordance with article 27 (2) (c), the person must be brought within 48 hours before a judge, who shall decide upon pre-trial detention or release. |
Согласно статье 27 (2) с), лицо должно в течение 48 часов предстать перед судьей, который принимает решение о его предварительном задержании или освобождения из-под стражи. |
If the unit subjected to the type test fulfils the requirements prescribed for the class to which it is presumed to belong, the test station designated or approved by the competent authority shall issue a type examination certificate. |
Если подвергнутое такому типовому испытанию транспортное средство удовлетворяет требованиям, предъявляемым к тому классу, к которому, как считается, оно должно принадлежать, то испытательная станция, назначенная или уполномоченная компетентным органом, выдает типовое свидетельство об осмотре данного типа транспортного средства. |
The classification approval certificate need not be carried with the consignment, but shall be made available by the consignor to the carrier or the competent authorities for control purposes. |
Свидетельство об утверждении классификации не обязательно должно следовать вместе с грузом, но грузоотправитель должен предоставить его в распоряжение перевозчика или компетентных органов для целей контроля. |
This accuracy implies that primary gases used for blending shall be known to an accuracy of at least 1 per cent, traceable to national or international gas standards. |
Данная погрешность означает, что содержание первичных газов смеси должно быть известно с точностью не менее 1% в соответствии с национальными или международными стандартами на газ. |
In this case, the combined rise time shall be 1 s and the combined delay time 10 s. |
В этом случае комбинированное время восстановления должно составлять 0,1 с, а комбинированное время задержки - 10 с. |
For the single filter method, the completion of particulate sampling shall be coincident within +- 5 s with the completion of the gaseous emission measurement. |
Для метода, предполагающего использование одного фильтра, завершение отбора проб твердых частиц должно совпадать в пределах +- 5 секунд с завершением измерения газообразных выбросов. |
To perform this test the vacuum-side volume of the sampling system shall be known to within +-10 per cent of its true volume. |
Для проведения этого испытания должно быть известно, что объем вакуумного сегмента системы отбора проб составляет в пределах +- 10% ее реального объема. |
It shall be demonstrated that the flow density at the venturi inlet was constant within +-2.5 per cent of the mean or target density over each test interval. |
Должно быть доказано, что плотность потока на входе в трубку Вентури является постоянной в пределах 2,5% от среднего или целевого значения плотности в каждом из интервалов испытания. |