Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
The joint between the cylinder core and the cylinder casing shall be capable of withstanding a tensile force of 600 N and a torque of 25 Nm. Соединение между сердечником цилиндра и корпусом цилиндра должно выдерживать растягивающую силу в 600 Н и крутящий момент в 25 Нм.
Article 19 of the BOR - which gives effect in domestic law to article 23 of the ICCPR - provides, inter alia, that the right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized. Статья 19 БПЧ, которая вводит в действие статью 23 МПГПП во внутреннем законодательстве, предусматривает, в частности, что право мужчин и женщин брачного возраста заключать брак и создавать семью должно признаваться.
Furthermore, the Convention on the Rights of the Child recognizes, in article 29.1 (c), that a child's education shall be directed, inter alia, to the development of "his or her own cultural identity, language and values". Далее Конвенция о правах ребенка в статье 29.1 с) признает, что образование ребенка должно быть направлено, среди прочего, на "воспитание уважения к... культурной самобытности, языку и ценностям".
The Declaration on the Rights of the Child adopted by the General Assembly in 1959 stated that the child "shall have the right to adequate nutrition, housing, recreation and medical services". В Декларации прав ребенка, принятой Генеральной Ассамблеей в 1959 году, указывается, что ребенку "должно принадлежать право на надлежащее питание, жилище, развлечения и медицинское обслуживание"5.
When a motorized vessel is preceded by day by one or more auxiliary motorized vessels, it shall carry a yellow ball as indicated in article 3.09, paragraph 3. Если моторное судно следует днем за одним или несколькими вспомогательными моторными судами, это судно должно нести желтый шар, предусмотренный в пункте З статьи 3.09.
If there are regulations prohibiting unauthorized persons from going on board, the prohibition shall be indicated by: Если установленные положения запрещают доступ на борт лицам, не принадлежащим к служебному персоналу, то это запрещение должно быть обозначено:
Unless an MEGC in dedicated service is fitted with an approved pressure relief device constructed of materials compatible with the load, such a device shall comprise a frangible disc preceding a spring-loaded device. За исключением случаев, когда МЭГК специального назначения оборудован утвержденным устройством для сброса давления, изготовленным из материалов, совместимых с грузом, такое устройство должно включать разрывную мембрану, установленную перед подпружиненным устройством.
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом.
A power-driven vehicle equipped according to paragraph 5.1.3.1.3. shall recognize that the coupling of a trailer equipped according to paragraph 5.1.3.1.1. is not compatible. 5.1.3.3 Механическое транспортное средство, оборудованное в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.3, должно распознавать несовместимое сцепное устройство прицепа, оборудованного в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.1.
In the case of a tank having several compartments, the mean inside temperature of each compartment shall be the arithmetic mean of the measurements, numbering not less than four, relating to that compartment. Для цистерн с несколькими отсеками средней внутренней температурой каждого отсека является среднее арифметическое измерений, произведенных в отсеке, причем число этих измерений должно быть меньше четырех.
The new text should make it clear that the concessionaire's right was to be "in accordance with the concession contract, which shall provide for methods and formulas for the establishment and adjustment of those tariffs or fees". Из нового текста должно ясно следовать, что это право концессионера должно осуществляться "в соответствии с концессионным договором, в котором предусматриваются методы и формулы для расчета и корректировки таких тарифов или сборов".
Article 11 of the Beninese Constitution of 11 December 1990 provides that all communities shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and that the State must promote the development of national languages of intercommunication. В статье 11 Конституции Бенина от 11 декабря 1990 года говорится, что все общины имеют право пользоваться своими устными и письменными языками и что государство должно содействовать развитию языков межнационального общения.
The wheelbase between the two axles fitted with the test tyres shall for Class C1 be less than 3.50 m and for Class C2 and Class C3 tyres be less than 5 m. Расстояние между двумя осями с установленными на них испытываемыми шинами для класса С1 должно составлять менее 3,50 м, а для шин классов С2 и С3 - менее 5 м.
The dried figs shall have a moisture content of not greater than 26 per cent unless treated with suitable preservatives in accordance with the legislation of the importing country, in which case the moisture content should not exceed 30 per cent. Содержание влаги в сушеном инжире не должно превышать 26%, за исключением случаев применения надлежащих консервантов в соответствии с законодательством страны-импортера, когда допускается максимальное содержание влаги в 30%,.
Paragraph 2.3., amend to read: "2.3. The following requirements shall apply to power-driven vehicles equipped with spring brakes: The feed circuit to the spring compression chamber must either include an own energy reserve or must be fed from at least two independent energy reserves. Пункт 2.3 изменить следующим образом: "2.3 К механическим транспортным средствам, оснащенным пружинными тормозами, применяются следующие предписания: 2.3.1 система питания камеры сжатия пружин должна иметь либо собственный источник энергии, либо ее питание должно осуществляться по крайней мере из двух независимых источников энергии.
In the case of trailers equipped with a pneumatic and an electric control line, the response time measurement for each control line shall be determined independently according to the relevant procedure defined above. 3.5.3 В случае прицепов, оборудованных пневматической и электрической управляющей магистралью, измерение времени срабатывания в каждой управляющей магистрали должно осуществляться независимо, согласно соответствующей процедуре, определение которой приводится выше.
In paragraph 7, the Committee expressly reiterated the fundamental rights of aliens protected by the Covenant and that"[t]here shall be no discrimination between aliens and citizens in the application of [those] rights". В пункте 7 Комитет открыто подтвердил основные права иностранцев, защита которых обеспечивается Пактом, и тот факт, что "в применении этих прав не должно быть какой-либо дискриминации между иностранцами и гражданами".
Provision shall be made for an area 12 m long and 3 m wide for parking an emergency vehicle outside, close to the tunnel portals, on the right hand side of the entering lane or lanes, outside the traffic lanes. Вблизи порталов снаружи туннеля справа от въездных полос и за пределами полос движения должно быть предусмотрено место длиной 12 м и шириной 3 м для стоянки аварийно-спасательного транспортного средства.
The Bureau of the country in which the accident occurred shall have regard, on request, to the conditions and limitations contained in the Policy of Insurance insofar as these are permitted under the law on compulsory third party motor insurance of that country. При наличии соответствующей просьбы бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, должно принимать во внимание в той мере, в какой это совместимо с действующим в этой стране законом об обязательном страховании ущерба, нанесенного третьей стороне, условия и ограничения, содержащиеся в страховом полисе.
At the test speeds specified in paragraph 5.2.5. there shall be the following relationship between the speed displayed and the true speed: На испытательных скоростях, указанных в пункте 5.2, между показываемой скоростью и реальной скоростью должно обеспечиваться следующее соотношение:
In the sleeping quarters it shall be at least 5 m³ for the first occupant and at least 3 m³ for each additional occupant. В спальных каютах на первого человека должно приходиться не менее 5 м3 кубатуры и по крайней мере по 3 м3 на каждое последующее лицо.
Remark 20: Reference shall be made in column to remark 20 for substances the transport temperature of which must not exceed a maximum temperature in combination with the cargo tank materials. Замечание 20: Замечание 20 должно указываться в колонке 20 для веществ, температура перевозки которых не должна превышать максимальную температуру с учетом материалов, из которых изготовлены грузовые танки.
Remark 23: Reference shall be made in column to remark 23 for substances the internal pressure of which at 30 ºC is less than 50 kPa and which are transported with water spraying. Замечание 23: Замечание 23 должно указываться в колонке 20 для веществ, имеющих внутреннее давление при температуре 30ºC менее 50 кПа и перевозимых с применением водораспыления.
This shall be confirmed by a rotating bending test as per Annex 6 or by a rolling test as per Annex 7, depending on the location of the corrosion. Это должно подтверждаться посредством проведения испытания на изгиб при кручении согласно приложению 6 или испытания при качении согласно приложению 7 в зависимости от места появления коррозии.
The system response time shall be <= 10 s with a rise time of <= 2.5 s in accordance with paragraph 9.3.1.7. for all limited components and all ranges used. В соответствии с пунктом 9.3.1.7 для всех ограниченных компонентов и всех диапазонов измерений время срабатывания системы должно составлять <= 10 с, а время восстановления - <= 2,5 с.