Where the Committee determines that the review shall be undertaken by an independent medical practitioner, he or she shall be identified by the medical officer of the organization and agreed to by the participant or beneficiary. |
В тех случаях, когда комитет решает, что рассмотрение заключения должно проводиться независимым врачом, его или ее кандидатура определяется врачом организации по согласованию с участником или бенефициаром. |
All components shall have a space large enough to accommodate the approval mark; this space shall be shown on the drawings referred to in paragraph 5.2.3. (above). |
6.2 На всех элементах оборудования должно быть предусмотрено достаточное место для нанесения знака официального утверждения; это место указывают на чертежах, упоминаемых в пункте 5.2.3 (выше). |
The cylinder burst pressures shall exceed the minimum burst pressure calculated by the stress analysis for the design, and shall be at least 45 MPa. |
Внутреннее давление разрыва баллона должно превышать минимальное давление разрыва, определенное на основе расчета напряжений в конструкции, и составлять не менее 45 МПа. |
The manufacturer shall define the appropriate limit of elastic expansion for the test pressure used, but in no case shall the elastic expansion of any cylinder exceed the average batch value by more than 10 per cent. |
Изготовитель определяет соответствующий предел эластичного расширения для используемого испытательного давления, однако эластичное расширение любого баллона в любом случае не должно превышать среднее значение для партии более чем на 10%. |
According to the Directive, Member States shall require prior authorisation for any practice involving a high activity source and shall ensure that, before issuing an authorisation, arrangements have been made for the safe management of high activity sources. |
В соответствии с этой Директивой в государствах-членах должно быть установлено требование о получении предварительного разрешения для любой деятельности, связанной с использованием высокоактивного источника, и обеспечивать, чтобы до выдачи такого разрешения были приняты меры для безопасного обращения с высокоактивными источниками. |
With respect to the contributions by the Authority, the Chamber noted that the Meeting of States Parties shall decide the terms and manners by which such contributions shall be made. |
В отношении участия Органа Камера отметила, что решение об условиях и порядке такого участия должно принять Совещание государств-участников. |
The number of measuring points shall be at least 1 every 100 m. The surface shall be dry and free from snow, dust, stones, leaves, etc. |
Число измерительных точек должно быть не менее одной на каждые 100 м. Поверхность должна быть сухой и очищенной от снега, пыли, камней, листьев и т.д. |
Test road The road surface shall be flat, clean, dry and free of obstacles or wind barriers that might impede the measurement of the road load, and its texture and composition shall be representative of current urban and highway road surfaces. |
Поверхность трека должна быть ровной, чистой и сухой; она не должна иметь препятствий или ветровых барьеров, способных помешать измерению дорожной нагрузки, а ее покрытие по текстуре и составу должно соответствовать покрытию, используемому в настоящее время на городских дорогах и автомагистралях. |
2 If the consignor or the consignee assigns its obligations under 1 of this article to a third party, the third party shall be mentioned by the consignor in the consignment note as the payment agent and shall have a contract with the corresponding carrier. |
2 Если отправитель или получатель выполнение своих обязанностей, предусмотренных в 1 настоящей статьи, возлагает на третье лицо, то это лицо должно быть указанно отправителем в накладной в качестве плательщика и иметь договор с соответствующим перевозчиком. |
Articles 2 and 3 of the Declaration require that no State shall practise, permit or tolerate enforced disappearances, and that they shall contribute by all means to the prevention and eradication of enforced disappearances. |
Статьи 2 и 3 Декларации предписывают, что ни одно государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения и что государства должны всеми средствами содействовать предупреждению и искоренению насильственных исчезновений. |
All natural or legal persons authorized to import, trade in or manufacture explosives shall have appropriate storage space for their safekeeping; this shall be certified and authorized by the Ministry of Defence, subject to compliance with the security measures and requirements established in the relevant regulations. |
Любое физическое или юридическое лицо, имеющее разрешение на импорт, коммерческий сбыт или производство взрывчатых веществ, должно иметь надлежащие места для их хранения, причем этот факт должен удостоверяться и санкционироваться Министерством национальной обороны после выполнения необходимых требований и принятия мер безопасности, предусмотренных соответствующим регламентом. |
The number of loading steps shall exceed 100 and the steps shall be quasi-equal. |
Число приращений нагрузки должно превышать 100, а величина приращений должна быть квазиодинаковой, |
For carriage by road this shall be done "where appropriate" but for carriage by rail, it shall be done "for each wagon at the point of departure". |
При автомобильной перевозке это должно быть сделано "в соответствующих случаях", а при железнодорожной перевозке - "для каждого вагона в пункте отправления". |
6.7.2.7. An adjuster mounted directly on the Child Restraint System shall be capable of withstanding repeated operation and shall, before the dynamic test prescribed in paragraph 7.1.3. undergo a test comprising 5,000 +- 5 cycles as specified in paragraph 7.2.3. |
6.7.2.7 Регулировочное устройство, установленное непосредственно на детской удерживающей системе, должно выдерживать многократные регулировки и до динамического испытания, предписанного пунктом 7.1.3, должно подвергаться испытанию на выполнение 5000 +- 5 циклов, как это указано в пункте 7.2.3. |
The council consists of a chairperson and ten ordinary members - of the members of the Council no fewer than three shall be men and not fewer than three shall be women. |
Совет состоит из председателя и десяти рядовых членов; среди членов Совета должно быть не менее трех мужчин и не менее трех женщин. |
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. |
Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми и религиозными группами, и должно содействовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Additionally, the insertion of the following language was suggested: "... shall also execute international court sentences recognized by the State and shall ensure the enforcement of valid foreign court judgements for reparation". |
Кроме того, было предложено включить следующую формулировку: "... государство должно также обеспечивать исполнение решений признанных им международных судов, а также имеющих силу судебных решений других государств по вопросу о возмещении ущерба". |
When a person has been remanded in custody pending trial, and is subsequently convicted, the judgement shall stipulate that the whole of this period shall be deducted from the sentence. |
Если в ожидании суда какое-либо лицо содержалось под стражей и впоследствии было осуждено, в решении суда должно быть оговорено, что весь этот период засчитывается в общий срок наказания. |
To this end, not more than 5 per cent of the site shall be used for active open space and not more than 30 per cent of the off-site shall be used for community facilities. |
С этой целью для активного открытого пространства должно использоваться не более 5% участка и не более 30% площади за пределами участка - для коммунальных объектов. |
Each notification of prospecting shall be in the form prescribed in Annex 1 to these Regulations, addressed to the Secretary-General, and shall conform to the requirements of these Regulations. |
Каждое уведомление о поиске представляется по установленной в приложении 1 к настоящим Правилам форме на имя Генерального секретаря и должно отвечать требованиям настоящих Правил. |
In default of payment by the TIR Carnet holder, after one month a demand for payment shall be sent to the guaranteeing association which shall have three months as of the date of demand for payment to remit the sums due. |
Если соответствующие суммы не уплачиваются держателем книжки МДП, то по истечении одного месяца требование об уплате направляется гарантийному объединению, которое должно перечислить причитающиеся суммы в течение трех месяцев с даты требования. |
No obstacle likely to affect the sound field shall be close to the microphone and no one shall come between the microphone and the sound source. |
Вблизи микрофона, а также между микрофоном и источником звука не должно быть никаких преград, которые могут оказать влияние на звуковое поле. |
The requested State shall order provisional detention and, when appropriate, the seizure of objects and shall immediately inform the requesting State of the date on which provisional detention commenced. |
Государство, к которому обращена просьба, должно распорядиться о предварительном задержании и в этом случае о сохранении вещественных доказательств и незамедлительно сообщить государству, от которого поступает просьба, точную дату задержания. |
(m) Paragraph 41.1 of the OECD Commentary should clarify the fact that cases of obvious abuse shall be evaluated and that substance shall override form; |
м) в пункт 41.1 Комментария ОЭСР следует внести уточнение, сводящееся к тому, что случаи очевидных злоупотреблений должны подвергаться оценке и что существо должно превалировать над формой; |
If the Constitutional Court finds a conflict between constitutional order and a treaty this conflict shall be removed as otherwise a breach of the Constitution shall have occurred. |
Если Конституционный суд устанавливает наличие противоречия между положениями Конституции и какого-либо договора, это противоречие должно быть устранено, поскольку в противном случае будет иметь место нарушение Конституции. |