The device shall enable connection to the earth ground before exterior voltage is applied to the vehicle and retain the connection until after the exterior voltage is removed from the vehicle. |
Это устройство должно обеспечивать соединение с "землей", прежде чем напряжение с внешнего источника электропитания будет подано на транспортное средство, и сохранять его до тех пор, пока подача напряжения на транспортное средство с внешнего источника электропитания не будет прекращена. |
5.5.3.4.1 Packages containing dangerous goods used for cooling or conditioning shall be marked with the proper shipping name of these dangerous goods followed by the words "AS COOLANT" or "AS CONDITIONER" as appropriate. |
5.5.3.4.1 На упаковках, содержащих опасные грузы, используемые для охлаждения или кондиционирования, должно указываться надлежащее отгрузочное наименование этих опасных грузов, за которым следуют слова "В КАЧЕСТВЕ ХЛАДАГЕНТА" или "В КАЧЕСТВЕ КОНДИЦИОНИРУЮЩЕГО РЕАГЕНТА", в зависимости от случая. |
The Government entered a reservation to article 18 of ICCPR on the freedom of religion and belief, stating that "the application of the principles set out in article 18 of the Covenant shall be without prejudice to the Constitution of the Republic of Maldives". |
Правительство сделало оговорку к статье 18 МПГПП о свободе религии и убеждений, заявив, что "применение принципов, изложенных в статье 18 Пакта, не должно ограничивать юридическую силу Конституции Мальдивской Республики". |
Following the abolishment of the Public Complaints Bureau, the Ministry of Home Affairs shall be the government office to inquire public complaints that do not fall within the mandates of the independent institutions. |
В результате ликвидации Управления по общественным жалобам Министерство внутренних дел должно взять на себя функции государственного органа по расследованию общественных жалоб, которые не подпадают под мандат независимых учреждений. |
Each such Party shall submit the information required under paragraph 193 above as part of the first national communication due under the Convention after this Protocol has entered into force for that Party and after the adoption of guidelines as provided for in paragraph 195 below. |
Каждая такая Сторона представляет информацию, оговоренную выше в пункте 193, в рамках первого национального сообщения, которое должно быть представлено согласно Конвенции после вступления настоящего Протокола в силу для данной Стороны, после принятия руководящих принципов, о которых говорится ниже в пункте 195. |
Specifically, article 119 of its Constitution "establishes that justice shall be free of charge when so disposed by the law and, in any case, when evidence is shown of lack of resources to go to law". |
В частности, статья 119 Конституции "устанавливает, что правосудие должно быть бесплатным, когда это предусматривается законом и в любом случае, когда есть свидетельство, подтверждающее отсутствие средств для обращения к закону". |
Any such invitation shall extend to one representative of environmental non-governmental organizations and to one representative of non-governmental organizations representing industry; |
Любое такое приглашение должно быть направлено одному представителю от природоохранных неправительственных организаций и одному представителю от неправительственных организаций, представляющих промышленность; |
The Children (Amendment) Act 2005 states that whenever a court or tribunal determines any question with respect to the upbringing of a child, the child's well being shall be its primary consideration. |
Закон о детях 2005 года с внесенными в него поправками гласит, что всякий раз, когда суд или трибунал принимает решение по какому-либо вопросу, касающемуся воспитания ребенка, первоочередное внимание должно уделяться благополучию ребенка. |
These include: Article 43, which provides that in the enjoyment of the rights and freedoms prescribed in the Constitution, no person shall prejudice the fundamental or other human rights and freedoms of others or the public interest. |
Они включают статью 43, которая предусматривает, что пользование лицами правами и свободами, закрепленными в Конституции, должно осуществляться без ущерба для основных или других прав человека и свобод иных лиц или для общественных интересов. |
According to that provision, the notification of an expulsion measure affecting a citizen of the European Union or his or her family members shall include the grounds for the expulsion, unless this is "contrary to the interests of State security". |
Согласно этому положению уведомление о разбирательстве в связи с высылкой, затрагивающей гражданина Европейского союза или членов его/ее семьи, должно содержать основания высылки, "если это не противоречит требованиям государственной безопасности". |
For the evaluation of the performance of any tyre compared with that of the SRTT, the braking test shall be carried out from the same point and in the same lane of the test track. |
2.2.2.10 Для оценки эксплуатационных характеристик любой шины в сравнении с СЭИШ испытание на торможение должно проводиться с того же места и с той же полосы движения испытательного трека. |
The board shall have an [equitable and balanced][equal] representation of developed country Parties and developing country Parties. |
Представительство Сторон, являющихся развитыми странами, и Сторон, являющихся развивающимися странами, в этом совете должно быть [справедливым и сбалансированным] [равным]. |
Each State in the four regions shall be required to direct its national efforts and autonomous financing to continuing to implement its own green belt plans on its national territory, employing coordination procedures to be agreed upon in the course of the project. |
Каждое государство в четырех регионах должно будет направить свои усилия и автономное финансирование на продолжение осуществления собственных планов по созданию зеленого пояса на своей национальной территории, с применением процедур координации, которые будут согласованы в процессе работы по проекту. |
(b) When they are proceeding on different courses that cross, the small craft that sees the other to starboard shall give way to it; this provision is without prejudice to the application of articles 6.13, 6.14 and 6.16. |
Ь) когда они идут различными пересекающимися курсами, малое судно, которое видит другое судно справа, должно уступить дорогу последнему; это положение не препятствует применению статей 6.13, 6.14 и 6.16. |
Within the framework of its remit, the Delegation shall, for example, support government agencies, municipalities and county councils in their work to secure full respect for human rights in their areas of activity. |
Согласно своему кругу ведения, Бюро должно, в частности, оказывать поддержку государственным учреждениям, муниципалитетам и окружным советам в их деятельности по обеспечению соблюдения в полном объеме прав человека в сферах их компетенции. |
Article 169 states that during statement-taking or questioning of the suspect, hearing of witness or expert witness, on-site inspection or medical examination, a public prosecutor, or a judge of a court of peace and a clerk of record shall be present. |
В статье 169 указывается, что в ходе взятия показаний или допроса подозреваемого, заслушивания свидетелей или свидетелей-экспертов, проведения инспекций на местах или во время медицинского освидетельствования должно быть обеспечено присутствие прокурора или мирового судьи и секретаря для ведения протокола. |
The Committee welcomes the express provision in the Child Rights Act that the child's best interests shall remain "paramount" in all considerations affecting the child and appreciates information that courts of the State party frequently base their decisions on this principle. |
Комитет приветствует содержащееся в Законе о правах ребенка четкое положение, согласно которому наилучшее обеспечение интересов ребенка должно оставаться "наивысшим приоритетом" во всех действиях, затрагивающих ребенка, и высоко оценивает информацию о том, что суды государства-участника часто кладут этот принцип в основу своих решений. |
The State shall, in particular, by its laws protect as best it may from unjust attack and, in the case of injustice done, vindicate the life, person, good name, and property rights of every citizen. |
Государство должно, в частности, своими законами, насколько возможно, охранять от несправедливых нападений, а в случае, если такая несправедливость совершена, защищать жизнь, личность, доброе имя и имущественные права каждого гражданина . |
With respect to detention policies concerning children, the draft law on the legal regime applicable to children establishes that their imprisonment shall be the last measure and for the shortest period possible. |
Говоря о политике задержания детей, следует отметить, что в законопроекте о правовом режиме, распространяющемся на несовершеннолетних, устанавливается, что тюремное заключение должно быть крайней мерой и назначаться на максимально короткие сроки. |
The right of indigenous peoples to free, prior and informed consent forms an integral element of their right to self-determination. Hence, the right shall first and foremost be exercised through their own decision-making mechanisms. |
Право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие является составной частью их права на самоопределение, в связи с чем это право должно, прежде всего, осуществляться через их собственные механизмы принятия решений. |
The Republic of Korea noted the recent positive efforts of DPRK to engage with the Committee on the Rights of the Child and to stipulate in the Constitution that the State shall respect and protect human rights. |
Республика Корея отметила недавние позитивные усилия КНДР, направленные на сотрудничество с Комитетом по правам ребенка, и включение в Конституцию положений о том, что государство должно уважать и защищать права человека. |
2.1.1. in no case, however, the limit value shall be lower than 6 bar (600 kPa) or higher than 10 bar (1000 kPa). |
2.1.1 однако предельное значение ни в коем случае не должно быть ниже 6 бар (600 кПа) или выше 10 бар (1000 кПа). |
Furthermore, article 151 provides that the right of workers to strike is permitted and shall be exercised within the limits provided for by the law, but the exercising of this right should not interfere with the freedom to work which is guaranteed for every individual. |
Помимо этого согласно статье 151 Конституции трудящиеся имеют право объявлять забастовку и проводить ее в рамках, установленных законом, однако при реализации этого права не должно нарушаться гарантированное каждому человеку право на свободный труд. |
5.5.4. In order to verify the correct installation and functioning of all other components monitored by the OBD system, the OBD system shall indicate no malfunction and have no stored fault codes prior to the installation of any of the replacement pollution control devices. |
5.5.4 Для целей проверки правильности установки и функционирования всех других компонентов, контролируемых БДС, до начала установки каких-либо сменных устройств для предотвращения загрязнения БДС не должна показывать наличия неисправностей и в ней не должно содержаться никакой кодированной информации о наличии сбоев. |
5.1.1.5.2. Bypass connections to the battery master switch for electrical equipment which must remain energized when the battery master switch is open shall be protected against overheating by suitable means, such as a fuse, a circuit breaker or a safety barrier (current limiter). |
5.1.1.5.2 Обходные перемычки, соединяющиеся с главным переключателем аккумуляторной батареи электрооборудования, которое должно оставаться под напряжением при разомкнутых контактах главного переключателя аккумуляторных батарей, должны быть защищены от перегрева с помощью соответствующих средств, например плавкого предохранителя, прерывателя или защитного барьера (ограничителя тока). |