It shall therefore be accompanied by a cooperation agreement guaranteeing the development of Rhine legislation in concordance with the laws or regulations recognized as equivalent. |
В связи с этим признание эквивалентности должно сопровождаться соглашением о сотрудничестве, гарантирующим согласованную эволюцию рейнского законодательства и законодательных или нормативных положений, признанных как эквивалентные. |
A sufficient quantity of inert gas for loading or unloading shall be carried or produced on board if it is not possible to obtain it on shore. |
Количество инертного газа, необходимое для погрузки или разгрузки, должно перевозиться или производиться на борту судна, если его невозможно получить с берега. |
It may be cancelled temporarily, but shall be repeated whenever the device which starts and stops the engine is switched on and off. |
Оно может быть временно отключено, но должно вновь активироваться всякий раз, когда включается или отключается устройство для запуска и остановки двигателя. |
(c) any such redeployment shall require a corresponding prior decision of the Security Council, |
с) любое подобное перераспределение персонала должно производиться по соответствующему предварительному решению Совета Безопасности; |
41.3.2.2 When the stationary mass consists of two or more railway vehicles connected together, each railway vehicle shall be equipped with cushioning devices. |
41.3.2.2 Когда неподвижная масса состоит из двух или более сцепленных друг с другом железнодорожных транспортных средств, каждое из них должно быть оборудовано амортизационными устройствами. |
The data reduction shall follow the following criteria: |
Преобразование данных должно осуществляться в соответствии со следующими критериями: |
The test selected shall be conducted in a manner which is representative, both in size and material, of the package. . |
Выбранное испытание должно проводиться на упаковках, являющихся типичными с точки зрения как их размеров, так и материалов, использованных при их изготовлении . |
The order is based on the principle that the leading investigator shall be from a district other than the one in which the suspect works. |
Данное распоряжение основано на том, что соответствующее дело должно быть поручено следователю из любого округа, помимо того, где работает подозреваемый. |
The same Article goes further to say that nothing in the Article shall prevent the making of any provision for the protection or advancement of women. |
В ней говорится также, что ни одно из ее положений не должно применяться в ущерб каким-либо положениям о защите интересов или улучшения положения женщин. |
Similarly, the EU-Mexico Decision simply provides that the parties shall apply their respective competition laws, without specifying what should be the content of these laws. |
Аналогичным образом, в решении ЕС и Мексики предусмотрено лишь то, что стороны применяют их соответствующее законодательство в области конкуренции, без уточнения, каким должно быть содержание этих законов. |
The following sentence should be inserted at the end of paragraph 18-2.1: "The contents of drip trays shall be conveyed to collecting tanks". |
В конце п. 18-2.1 добавить следующее предложение: «Содержимое поддонов должно направляться в сливные цистерны». |
This Agreement shall apply [if applicable, designate any territories to which the agreement should be extended for each Government]. |
Настоящее Соглашение применяется [если это применимо, указать любые территории, на которые для каждого правительства должно распространяться настоящее Соглашение]. |
The law should provide that counsel shall always have the right, from the moment detention begins, to meet the detainee in private and without witnesses. |
В законе должно быть предусмотрено, что начиная с момента ареста защитник в любое время имеет право встречаться с арестованным наедине и без свидетелей. |
The same punishment shall be imposed on a person who suppresses a statement in respect of which he is under an official obligation to examine or pass on. |
Аналогичному наказанию подлежит лицо, игнорирующее заявление, которое оно в силу своих служебных обязанностей должно рассмотреть или передать в соответствующую инстанцию. |
The maximum value shall in no circumstances exceed 240 lx; |
Максимальное значение ни при каких обстоятельствах не должно превышать 240 лк. |
The vehicle shall be fitted with one or more fire extinguishers, one being near the driver's seat. |
5.5.8.1 Транспортное средство должно быть оснащено одним или несколькими огнетушителями, причем один из них должен находиться вблизи сиденья водителя. |
A limitation shall be in proportion to the situation that has dictated it; |
Любое ограничение должно быть соразмерным ситуации, которой оно продиктовано; |
In particular the vehicle shall remain capable of normal running after the tests conducted in accordance with Annex 3, paragraph 1.5.. |
В частности, транспортное средство должно оставаться пригодным для эксплуатации после проведения испытаний в соответствии с пунктом 1.5 приложения 3 к настоящим Правилам. |
There shall be on the vehicle a number of seating places, other than folding seats, which conform to the requirements of paragraph 5.7.8. |
5.3.1 В транспортном средстве должно быть предусмотрено число мест для сидения, кроме складных сидений, которые соответствуют требованиям пункта 5.7.8. |
Under this principle, the headquarters agreement shall include a provision providing that the agreement may be amended by mutual consent of the parties. |
В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно включать в себя положение, предусматривающее, что в соглашение могут по взаимному согласию сторон вноситься поправки. |
This certificate shall be kept on board; |
Это свидетельство должно храниться на борту судна; |
The design pressure shall be not less than the highest of the following pressures: |
Расчетное давление должно быть не меньше наибольшего из следующих давлений: |
Assignment to the tank codes in the design type approvals and the relevant markings shall be carried out prior to 1 January 2008. |
Присвоение кодов цистерн в официальных утверждениях типа конструкции и нанесение соответствующей маркировки должно быть произведено до 1 января 2008 года. |
9.3.1.27.8 When the refrigeration system is installed in a separate service space, this service space shall meet the requirements of 9.3.1.17.6. |
9.3.1.27.8 В тех случаях, когда система охлаждения установлена в отдельном служебном помещении, это служебное помещение должно отвечать требованиям пункта 9.3.1.17.6 . |
It shall be possible to actuate this rapid closing device by means of an electrical signal from the overflow prevention system. |
Это быстродействующее запорное устройство должно приводиться в действие с помощью электрического сигнала, исходящего от системы, обеспечивающей предотвращение перелива. |