6.2.5.4. If necessary, the vehicle shall be equipped with a device by means of which the orientation of the passing beam can be easily aligned for the load states mentioned in paragraph 6.2.5.2. above, without the need of tools. |
6.2.5.4 В случае необходимости транспортное средство должно быть оборудовано устройством, при помощи которого направление луча ближнего света может быть легко отрегулировано в зависимости от условий нагрузки, упомянутых выше в пункте 6.2.5.2, без применения инструментов. |
For purposes of attempt, it shall be immaterial that the commission of the offence was impossible, because of circumstances of which the person who made the attempt was not aware or in respect of which he was mistaken. |
Для целей квалификации покушения не должно иметь решающего значения то, что совершение преступления было невозможно вследствие обстоятельств, о которых лицо, совершившее покушение, не знало или которые не зависели от его воли. |
Nothing in the present Agreement shall be construed to require either the United Nations or the International Tribunal to furnish any information, the provision of which would, in its judgement, constitute a violation of the confidentiality of such information or of rights in proprietary materials. |
Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как требующее от Организации Объединенных Наций или Международного трибунала предоставления какой-либо информации, которое, по их мнению, являлось бы нарушением конфиденциальности такой информации или прав, связанных с материалами, имеющими характер собственности. |
Any vehicle of category M1 must be equipped at least with two ISOFIX positions; at least two of them shall be equipped with an ISOFIX top tether anchorage. |
Любое транспортное средство категории М1 должно быть рассчитано как минимум на два положения ISOFIX; по меньшей мере в двух из них должно быть предусмотрено крепление верхнего страховочного троса ISOFIX. |
Any State bound by annex 1 shall exclude from this definition cycles fitted with an auxiliary engine of the type described in that annex;" |
Всякое государство, взявшее на себя обязательства по приложению 1, должно исключить из этого определения велосипеды, оборудованные вспомогательным двигателем, тип которого описан в названном приложении». |
The decision on the refusal of registration shall indicate the reasons for which the registration was refused. |
Решение об отказе в регистрации должно быть мотивированным. |
On entry into force, ADN (annex 1) shall adhere to the standard of safety existing on the Rhine and determined by ADNR. |
соглашение ВОПОГ (приложение 1) в момент его вступления в силу должно будет предусматривать тот уровень безопасности, который существует на Рейне и установлен ППОГР. |
The first of the submissions referred to in paragraph 163.4 shall be part of a Party's first communication that is due after the Protocol has been in force for that Party for two years. |
163.5 Первое из представлений, упомянутых в пункте 163.4, составляет часть первого сообщения Стороны, которое должно быть представлено после истечения двухлетнего периода с даты вступления Протокола в силу для этой Стороны. |
In the longer-term, more sophisticated methods to allocate reduction targets shall be implemented, in accordance with paragraph 112.1, eventually leading to convergence of emission levels based on appropriate indicators. |
268.2 В более долгосрочной перспективе осуществляются более точные методы распределения целевых показателей сокращения в соответствии с пунктом 112.1, что в конечном итоге должно привести к конвергенции уровней выбросов на основе надлежащих показателей. |
The provisions of this resolution imply that all acts of military aggression shall totally cease and that any renewal of military action must be carried out through the Security Council and must be subject to specific authorization by that body. |
Согласно положениям этой резолюции, все акты военной агрессии должны быть полностью прекращены, и любое возобновление военных действий должно осуществляться через Совет Безопасности и должно быть конкретно санкционировано этим органом. |
Any person held under preventive detention shall, if the detention was contrary to the law or in bad faith, have the right to be compensated in a manner as prescribed by law. |
Любое лицо, находящееся в предварительном заключении, должно иметь право на получение предусмотренной законом компенсации, если оно было заключено под стражу вопреки положениям закона или обманным путем. |
Article 26 (9) of the Constitution proclaims that the State shall adopt policies in matters of education, health and social security for the protection and welfare of orphans, helpless women, the aged and the disabled. |
Пункт 9 статьи 26 Конституции гласит, что государство должно принимать соответствующие меры в области образования, здравоохранения и социального обеспечения с целью защиты сирот, нуждающихся в помощи женщин, престарелых и инвалидов и оказания им социальной помощи. |
Finally Sweden wants to stress the importance of article 18 which states, inter alia, "that nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument". |
Наконец, Швеция хочет подчеркнуть важность статьи 18, в которой, в частности, говорится, что "ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека". |
Whenever an international court is seized for the purpose of trying the perpetrators of gross and systematic violations of human rights during the reference period, priority shall be given to prosecuting the perpetrators of serious crimes under international law. |
Когда в международный суд поступит ходатайство об осуждении лиц, совершивших массовые и систематические нарушения прав человека в течение рассматриваемого периода, приоритетное внимание должно уделяться судебному преследованию лиц, совершивших тяжкие преступления по международному праву. |
The test pressure shall normally not be greater than 1.3 of the relevant service pressure, as specified in 7.3.2.3 (1) to (4). |
Испытательное давление не должно, как правило, превышать более чем в 1,3 раза соответствующее рабочее давление, указанное в пункте 7.3.2.3 (1)-(4). |
6.5.4.1.3 In the drop tests for liquids, when another substance is used, its relative density and viscosity shall be similar to those of the substance to be carried. |
6.5.4.1.3 Если при испытании на удар при свободном падении используется другое вещество, оно должно иметь ту же относительную плотность и ту же вязкость, что и вещество, которое будет перевозиться. |
The administration of the place of police custody shall undertake to carry out the person's sanitary and hygienic requests and to ensure his/her health |
Руководство органа полиции, в котором содержится обвиняемый, должно применять меры по удовлетворению его санитарно-гигиенических потребностей и охраны здоровья. |
At the time of signing, or in the text of Full Powers, it shall be expressively indicated if the signature is definitive, or only a simple signature, subject to ratification. |
В момент подписания или в письме с изложением полномочий должно быть четко указано, является ли подписание окончательным или только подписанием с оговоркой о ратификации. |
The minimum number of doors in a vehicle shall be two, either two service doors or one service door and one emergency door. |
7.6.1.1 Минимальное число дверей в транспортном средстве должно быть две: либо две служебных двери, либо одна служебная дверь и одна запасная дверь. |
The vehicle shall belong to a vehicle type that is type approved under this Regulation and covered by a certificate of conformity in accordance with the 1958 Agreement. |
2.1 Транспортное средство должно относиться к типу транспортного средства, который официально утвержден на основании настоящих Правил и на который распространяются положения свидетельства о соответствии согласно Соглашению 1958 года. |
In addition the reference fuel shall have a maximum sulphur content of 50 ppm. (1) The values quoted in the specification are "true values". |
Кроме того, максимальное содержание серы в эталонном топливе должно составлять 50 млн.-1. 1/ Значения, указанные в технических требованиях, являются "истинными значениями". |
d) As soon as a vessel hears the sound signal from another vessel with which it has not been possible to establish contact by radiotelephone, it shall: |
d) как только на судне будет услышан звуковой сигнал другого судна, с которым не удалось установить радиотелефонную связь, оно должно |
In such a case and when the overpressure is not maintained or in the event of failure of the gas detection system, the electrical installations which do not comply with (a) above, shall be switched off. |
В этом случае, а также когда избыточное давление более не поддерживается, либо в случае отказа газодетекторной системы электрооборудование, не отвечающее предписаниям подпункта а) выше, должно быть отключено. |
(c) No pipes for loading and unloading shall be fitted within the service space referred to under 9.3.3.11.4 above. |
с) В служебном помещении, о котором говорится в пункте (4)9.3.3.11.4 выше, не должно быть расположено грузовых трубопроводов. |
9.3.3.35.4 A cargo pump-room below deck shall be capable of being drained in an emergency by an installation located in the cargo area and independent from any other installation. |
9.3.3.35.4 Насосное отделение, расположенное под палубой, должно осушаться в чрезвычайной ситуации с помощью системы, находящейся в пределах грузового пространства и не зависящей от любой другой системы. |