Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
The claimant shall specify at that time, or at a later time, the amount of compensation being requested for the loss or injury suffered . Это лицо должно указать, либо в тот момент, либо позже, сумму компенсации, которую он хотел бы получить за причиненный ущерб .
Those standing trial who do not speak the national language shall be ensured the presence of an interpreter, appointed by the judge, at their interrogation, without cost to the parties involved (Code of Penal Procedure, art. 195). Лицам, привлеченным к судебной ответственности и не владеющим государственным языком страны, должно быть обеспечено при допросах присутствие переводчика, назначаемого судьей, бесплатно для участвующих в судебном разбирательстве сторон (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 195).
The new provision specifies the principle enunciated in article 51 (2) of the Constitution Act that the administration of municipalities shall be based on self-government of the citizens. Новая норма уточняет провозглашенный в статье 51 (2) Конституции принцип, согласно которому руководство муниципальными органами должно осуществляться на основе принципа самоуправления граждан.
Nothing in this Treaty shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed and rights enjoyed by any State under the following international agreements: Ничто в настоящем договоре не должно истолковываться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства и права какого-либо государства по следующим международным соглашениям:
The operation of the munitions factory shall be taken into account so that it can meet the needs of the civilian public security forces. Оно должно будет рассмотреть вопросы, касающиеся работы оружейного завода, с тем чтобы он мог удовлетворять потребности гражданских сил по обеспечению общественного порядка.
If the requested State refuses to carry out a transfer, it shall, at the request of the Court, submit the case to the competent authorities in order that judicial proceedings may be instituted if grounds exist. Если запрашиваемое государство отказывается произвести передачу, оно по просьбе Суда должно передать дело компетентным властям, для того чтобы можно было начать судебное разбирательство, если на то имеются основания.
The consent of the Court is not required to subsequent action by that State in conformity with those laws, but the Court shall be given at least 45 days' notice of any decision which might materially affect the terms or extent of the imprisonment. В таком случае согласие Суда не требуется для последующих действий этого государства в соответствии с такими законами, однако оно должно направлять Суду по меньшей мере за 45 дней уведомление о любом решении, которое может существенно затронуть условия или режим тюремного заключения.
provided that if the Court or the Prosecutor accepts the assistance subject to conditions, it shall abide by them. ; однако если Суд или Прокурор принимают помощь на условиях, оно должно соблюдать их.
The implementation of the programme of action shall be consistent with a number of parallel international processes important to the sustainable development of small island developing States, which contain relevant provisions. Осуществление программы действий должно соответствовать ряду параллельных международных процессов, имеющих важное значение для устойчивого развития малых островных развивающихся государств и затрагивающих определенные, имеющие отношение к этому вопросы.
Furthermore, article 27 (11) of the Constitution states that the State shall create the necessary economic and social environment to enable people of religious faiths to make a reality of their religious principles. Кроме того, согласно статье 27 11) государство должно создать необходимую экономическую и социальную среду, позволяющую представителям других конфессий претворять в жизнь свои религиозные принципы.
(b) Any person arrested or detained shall have prompt access to a lawyer, and in any case not later than 24 hours from the time of arrest or detention. Ь) любое арестованное или задержанное лицо должно иметь безотлагательный доступ к адвокату, в любом случае не позднее чем через 24 часа с момента ареста или задержания.
Pending a decision of the Court on the application, the State concerned may delay complying with paragraph 2 but shall take any provisional measures necessary to ensure that the accused remains in its custody or control. Впредь до решения Суда по данному ходатайству соответствующее государство может отложить выполнение пункта 2, но оно должно принять любые временные меры, которые необходимы для обеспечения того, чтобы обвиняемый находился под его присмотром или контролем.
It was felt that the words "the criteria shall concern" at the end of the chapeau did not adequately portray that understanding and needed to be reviewed by the drafting group. Было указано, что выражение "упомянутые критерии касаются" в конце заголовка не отражает адекватным образом это понимание и поэтому должно быть пересмотрено редакционной группой.
Any Saharan meeting any of the above criteria must be 18 years of age or over on the closing date for inclusion in the voters list, which date shall be established by the Special Representative in accordance with regulation 13 of the General Regulations. З. Любому сахарцу, удовлетворяющему одному из вышеупомянутых критериев, должно исполниться 18 лет или более на дату завершения периода, установленного для составления списков избирателей, которая будет определена Специальным представителем в соответствии со статьей 13 Общих правил.
Detention of presumed terrorists shall be for not longer than 15 natural days and must be reported within 24 hours in writing to the Public Prosecutor's Office and to the penal judge concerned. Содержание под стражей обвиняемых в этом преступлении не должно превышать 15 дней с письменным уведомлением об этом за 24 часа прокуратуры и соответствующего судьи по уголовным делам.
It states that nothing in the Agreement shall be construed to prevent any contracting party from taking any action that it considers necessary for the protection of its essential security interests. В ней говорится, что ничто в соглашении ГАТТ не должно быть истолковано как препятствующее какой-либо договаривающейся стороне предпринимать такие действия, которые она считает необходимыми для охраны существенных интересов своей безопасности.
Pursuant to the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles a preliminary investigation shall be initiated as soon as there are causes to believe that an offence has been committed. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Нидерландских Антильских островов предварительное следствие должно быть начато сразу же после того, как появляются основания полагать, что совершено противоправное деяние.
The present provision shall be applied without prejudice to the cantonal and communal laws, which provide for or permit elections within assemblies to be held by a means other than secret ballot. Настоящее положение должно применяться без ущерба для законов кантонов и общин, которые предусматривают или разрешают проведение выборов в рамках собраний не только путем тайного голосования.
In the division of Latvia into separate electoral districts the number of parliamentary representatives to be elected from each district shall be proportional to the number of electors in this district. Территория Латвии разделена на отдельные избирательные округа и число избираемых от каждого округа членов парламента должно быть пропорционально общему числу избирателей в каждом округе.
In implementing such adjustments, UNOPS shall be guided by policies set by the Executive Board, by the direction of the Management Coordination Committee (MCC), and by the advice of the Users Advisory Group. При осуществлении такой корректировки УОПООН должно руководствоваться стратегическими положениями, разработанными Исполнительным советом, директивами Комитета по координации управления (ККУ) и советами Консультативной группы пользователей.
Working hours for children and young people shall be arranged so as not to prevent school attendance necessary for their education, or prevent them from benefiting from the teaching. Время работы детей и подростков должно быть организовано таким образом, чтобы это не препятствовало школьным занятиям, необходимым для их образования, и не нарушало процесс обучения.
Where it subsequently comes to the knowledge of the State of origin that there are other States likely to be affected, it shall notify them without delay. Если впоследствии государству происхождения становится известно о том, что, вероятно, будут затронуты другие государства, оно должно уведомить их без промедления.
"and who is not released, shall be brought not later than forty-eight hours before a court;" и которое не освобождено, должно быть доставлено в суд не позднее чем через 48 часов; .
When an arrest is made or extended in violation of constitutional or legal guarantees, the officer at whose disposal the arrested person has been placed shall order his immediate release. При производстве задержания или продлении его срока в нарушение конституционных или правовых гарантий должностное лицо, в распоряжении которого находится задержанный, должно в срочном порядке распорядиться о его освобождении .
Article 104. Any public assembly or parade that degenerates into a riot or causes a breach of the peace or public safety shall be dispersed. Статья 104 - Любое публичное собрание или уличное шествие, которое приводит к возникновению беспорядков или нарушает общественное спокойствие или безопасность, должно быть рассеяно.