The electrical installation in the load compartment shall be dust-protected or, in the case of Compatibility Group J, at least IP65.". |
9.3.7.3 Электрооборудование, имеющееся на транспортных средствах ЕХ/III, должно отвечать требованиям пунктов 9.2.2.2, 9.2.2.3, 9.2.2.4, 9.2.2.5.2 и 9.2.2.6. Электрооборудование, расположенное в грузовом отделении, должно быть пыленепроницаемым или, в случае группы совместимости J, иметь степень защиты по крайней мере IP65". |
To allow the test bench seat cushion to recover, the minimum period between two tests using the same test bench seat cushion shall be 20 minutes. |
Для того чтобы подушка сиденья испытательного стенда приняла свою первоначальную форму, между двумя испытаниями с использованием одной и той же подушки сиденья должно пройти не менее 20 минут. |
Convertible tops 5.4.1. Convertibles and open-body type vehicles shall have the top, if any, in place in the closed passenger compartment configuration. |
5.4.1 В случае транспортных средств со складывающейся крышей или транспортных средств с открытым кузовом положение крыши, если таковая имеется, должно соответствовать конфигурации закрытого пассажирского салона. |
9.3.1.11.3 (a) The hold spaces shall be separated from the accommodation and service |
Между грузовыми танками и концевыми переборками трюмных помещений должно оставаться пространство, составляющее не менее 0,20 м. |
If any invalid, unenforceable or illegal provisions would be valid, enforceable or legal if some part of them or it were deleted, the provision shall apply with whatever modification is be necessary to give effect to the original intention of these terms of use. |
Если какие-либо не имеющие силы, неосуществимые или незаконные положения станут правомерными, осуществимыми или законными при удалении некоторой части одного или нескольких из них, то такое положение должно применяться, какие бы изменения ни пришлось бы внести, чтобы провести в жизнь первоначальный смысл этих условий использования. |
The video shall be made during the period from May 01, 2010 till September 23, 2010. Participation in other AMV competitions is allowed in case no awards were won. |
Время создания клипа должно попадать в диапазон с 01 мая 2010 года по 23 сентября 2010 года (допускается участие в других конкурсах АМВ, при условии, что они не занимали призовые места). |
Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. |
Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
The filling apertures of the drinking water tanks and drinking water pipes shall be labelled as exclusively intended for drinking water. |
На отверстиях, через которые заполняются резервуары с питьевой водой, и на трубопроводе, используемом для подвода питьевой воды, должно быть четко указано, что они предназначены исключительно для питьевой воды. |
For compressed gas cylinders the nominal capacity shall be the water capacity of the cylinder. |
Если перевозка осуществляется без договора, то предприятие, которому передаются опасные грузы по прибытии, должно рассматриваться как грузополучатель; |
A criminal investigation shall be initiated against both men, as well as against the as-yet unidentified police officer who was also photographed with his weapon drawn. |
Должно быть начато уголовное расследование в отношении этих двух лиц, а также в отношении еще не опознанного сотрудника полиции, который был также сфотографирован в момент, когда он держал оружие наготове. |
Watercourse States shall take steps to harmonize their policies and legislation in this connection. |
составление перечней веществ, привнесение которых в воды совместно используемого водотока должно быть запрещено, ограничено и подлежать расследованию или мониторингу. |
CPC article 23 contains the so-called exclusion clause, according to which any evidence obtained by violating fundamental guarantees shall be ipso facto null and void and must therefore be excluded from the proceedings. |
В статье 323 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено так называемое положение об изъятии, в соответствии с которым любое доказательство, полученное с нарушением основных гарантий, считается юридически недействительным и не должно приобщаться к материалам судебного дела. |
Yes, I shall blessedly die, it must be in Danzig! |
Да, если мне потребуется жить счастливо, То это должно быть в Данциге! |
6.15.12.2. The gas-tight housing shall be leak-proof at a pressure of 10 kPa with the aperture(s) closed off, maximum allowed leak rate of 100 cm3/h vapour and show no permanent deformation. |
6.15.12.2 Газонепроницаемый кожух должен обеспечивать герметичность при давлении 10 кПа и при закрытом (закрытых) отверстии (отверстиях), причем максимально допустимая скорость утечки паров должна составлять 100 см3/ч и не должно наблюдаться никакой постоянной деформации. |
NHTSA shall decide whether this is acceptable in the gtr.] 3.6.2.6. |
НАБДД должна принять решение о том, должно ли быть включено данное положение в гтп.] |
Furthermore, the Hague Regulations state that the occupying State "shall be regarded only as administrator and usufructuary" of the natural resources of the occupied territory. |
Кроме того, в Гаагском положении говорится, что оккупирующее государство «должно признавать за собой лишь права управления и пользования» по отношению к природным ресурсам оккупированной территории. |
This field test shall be an endurance run with the same type and model of brake as that to be recorded in the Annex 11, Appendix 3 report. |
Данное эксплуатационное испытание должно представлять собой прогон на усталость с использованием тормоза того же типа и образца, что и тормоз, указываемый в бланке, приведенном в добавлении З к приложению 11. |
If a gas tube, other tube or any electrical wiring is installed in the connecting hose and lead-through, the clear opening shall also be at least 450 mm2. |
Если внутри соединительного шланга или отводящего патрубка проходит газопровод, другой рукав или какая-либо электрическая проводка, то полное открытие отверстия также должно составлять не менее 450 мм2. |
Article 55 of the Hague Regulations states that the "occupying State shall be regarded only as administrator and usufructuary of public buildings, real estate, forests, and agricultural estates". |
В статье 55 Гаагского положения говорится, что "оккупирующее государство должно признавать за собой лишь права управления и пользовладения по отношению к находящимся в (области) и принадлежащим неприятельскому государству общественным зданиям, недвижимости, лесам и сельскохозяйственным угодьям". |
If any circuit includes a single-pole circuit breaker, it shall be installed in the positive wire of the circuit. |
3.1 Электрооборудование, установленное на троллейбусе, должно быть защищено от перегрузок и токов короткого замыкания. 3.2 Электрооборудование должно быть защищено от перегрузок, связанных с коммутацией электрических цепей или атмосферными явлениями. |
The electrical installation in the load compartment shall be dust-protected or, in the case of Compatibility Group J, at least IP65.". |
9.3.7.3 Электрооборудование, имеющееся на транспортных средствах ЕХ/III, должно отвечать требованиям пунктов 9.2.2.2, 9.2.2.3, 9.2.2.4, 9.2.2.5.2 и 9.2.2.6. Электрооборудование, расположенное в грузовом отделении, должно быть пыленепроницаемым или, в случае группы совместимости J, иметь степень защиты по крайней мере IP65". |
To allow the test bench seat cushion to recover, the minimum period between two tests using the same test bench seat cushion shall be 20 minutes. |
Для того чтобы подушка сиденья испытательного стенда приняла свою первоначальную форму, между двумя испытаниями с использованием одной и той же подушки сиденья должно пройти не менее 20 минут. |
Convertible tops 5.4.1. Convertibles and open-body type vehicles shall have the top, if any, in place in the closed passenger compartment configuration. |
5.4.1 В случае транспортных средств со складывающейся крышей или транспортных средств с открытым кузовом положение крыши, если таковая имеется, должно соответствовать конфигурации закрытого пассажирского салона. |
9.3.1.11.3 (a) The hold spaces shall be separated from the accommodation and service |
Между грузовыми танками и концевыми переборками трюмных помещений должно оставаться пространство, составляющее не менее 0,20 м. |
If any invalid, unenforceable or illegal provisions would be valid, enforceable or legal if some part of them or it were deleted, the provision shall apply with whatever modification is be necessary to give effect to the original intention of these terms of use. |
Если какие-либо не имеющие силы, неосуществимые или незаконные положения станут правомерными, осуществимыми или законными при удалении некоторой части одного или нескольких из них, то такое положение должно применяться, какие бы изменения ни пришлось бы внести, чтобы провести в жизнь первоначальный смысл этих условий использования. |