(b) For packages having a mass of 250 kg or more, the base of the probe shall be placed on a target and the specimen dropped onto the probe. |
Ь) Для упаковок массой 250 кг или более основание штыря должно закрепляться на мишени, а образец падает на штырь. |
In the latter instance, the Enterprise shall have one year from the date of such notification in which to decide whether to conduct activities in that area. |
В последнем случае Предприятию предоставляется один год с момента подачи такой заявки, в течение которого оно должно решить, будет ли оно осуществлять деятельность в указанном районе. |
The national communication shall (should) describe the overall policy context including national targets for greenhouse gas mitigation, in addition to Convention commitments. |
В национальные сообщения следует включать описание (должно включать) общего контекста политики, включая национальные цели смягчения последствий выброса парниковых газов, а не только политику, вытекающую из обязательств в соответствии с Конвенцией. |
The national communication shall (should) provide a description of the way in which progress with policies and measures to mitigate GHG emissions is monitored and evaluated over time. |
В Национальное сообщение следует включить (должно включать) описание того, каким образом проводится мониторинг и оценка прогресса в деле осуществления политики и мер по смягчению последствий выбросов парниковых газов. |
The description should (shall) be concise and should (could) include information on the detail suggested after each subject heading. |
Описание должно быть кратким и также должно (может) включать в себя подробную информацию в соответствии с каждым разделом. |
Up-to-date pedagogical methods, incorporating practical training, technical aids, such as table top models, audio-visual resources, books, videos, posters and computer simulations etc., shall be available for road safety instruction. |
Обучение безопасному поведению на улице должно осуществляться с применением современных педагогических методов, включая практические навыки, и таких технических средств, как настольные модели, аудиовизуальные средства, книги, видеопрограммы, плакаты, компьютерное моделирование и т.д. |
Where the result of this calculation is a net emission, this value shall be subtracted from the Party's assigned amount; |
Если результаты этих расчетов свидетельствуют о чистых выбросах, то установленное количество для Стороны должно быть уменьшено на полученную величину; |
In the exceptional cases referred to above, the person in question shall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN Convention to Combat Desertification so as to facilitate border formalities. |
В упомянутых выше чрезвычайных случаях соответствующее лицо должно иметь при себе приглашение Секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в целях облегчения прохождения пограничных формальностей. |
The survey of engines and control equipment applied in accordance with this document shall be harmonized and conducted according to the technical guidance developed by a competent international organization, e.g. IMO. |
Обследование положения с использованием двигателей и оборудования для снижения уровня выбросов, применяемого в соответствии с данным документом, должно быть согласовано и проводиться согласно положениям технических рекомендаций, разработанных компетентными международными организациями, например ИМО. |
Article 7 provides that the State Party in the territory under whose jurisdiction a person who has committed acts of torture is found shall, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
Статья 7 предусматривает, что государство-участник, на территории которого, находящейся под его юрисдикцией, обнаружено лицо, совершившее акты пыток, должно, если оно не производит его выдачи, передать дело своим компетентным властям для возбуждения уголовного преследования. |
The court decision ordering or maintaining the deprivation of freedom shall be communicated immediately to a relative or a person in whom the detainee has confidence and named by him (para. 3). |
Судебное решение о применении или подтверждении применения меры, предусматривающей лишение свободы, должно быть немедленно сообщено одному из родственников или доверенных лиц задержанного, указанного им самим (пункт З). |
Article 2 stipulates: Any legal provision which limits personal liberty or the exercise of a right granted by this Code or which establishes procedural penalties shall be interpreted restrictively. |
Статья 2 гласит, что любое юридическое решение, ущемляющее личную свободу, ограничивающее осуществление какого-либо из предусмотренных в настоящем Кодексе прав или устанавливающее процессуальные санкции, должно толковаться в ограничительном смысле. |
Any use of the name or emblem of the United Nations shall be solely as approved by the United Nations in accordance with this Agreement. |
Любое использование названия или эмблемы Организации Объединенных Наций должно осуществляться исключительно с одобрения Организации Объединенных Наций в соответствии с настоящим Соглашением. |
6.2.5.3. The reference orientation corresponding to the "vehicle plus driver" shall be set between -1 per cent and -1.5 per cent. |
6.2.5.3 Исходное направление, соответствующее условию нагрузки "транспортное средство с водителем", должно устанавливаться в пределах -1% и -1,5%. |
5.14. Every vehicle submitted for approval pursuant to this Regulation shall be equipped with the following lighting and light-signalling devices: |
5.14 Каждое транспортное средство, представленное на официальное утверждение на основании настоящих Правил, должно быть оборудовано следующими устройствами освещения и световой сигнализации: |
5.10.1. The vehicle shall be able to manoeuvre on either lock inside a circle of 12.5 m radius without any of its outermost points projecting outside the circumference of the circle. |
5.10.1 При движении транспортного средства на повороте вправо или влево оно должно полностью вписываться по наиболее выступающей точке в круг с радиусом поворота, равным 12,5 м. |
"6.6. There shall be no access to the inner surface of the retro-reflectors when in normal use." |
"6.6 При нормальных условиях эксплуатации светоотражателей не должно иметься доступа к их внутренней поверхности". |
5.5.5.3. Its actuation shall cause simultaneous performance of the following functions: |
5.5.5.3 приведение его в действие должно одновременно приводить к срабатыванию следующих функций: |
Every emergency window which can be locked from the outside shall be so constructed as to be capable of being opened at all times from inside the vehicle. |
5.6.8.3 Каждое запасное окно, которое может быть заперто снаружи, должно быть сконструировано таким образом, чтобы его в любое время можно было открыть изнутри транспортного средства. |
The measuring device shall consist of two parts: one handle and one measuring part which is a load cell (see figure 2). |
4.1 Измерительное устройство должно состоять из двух частей: рукоятки и измерительного элемента, представляющего собой камеру нагрузки (см. рис. 2). |
A single device which shall be capable of operating without failure for at least |
либо из одного устройства, которое должно безотказно работать по крайней мере в течение |
During the measurements, the vehicle shall be in the running order (including coolant, oils, fuel, tools, spare wheel and driver). |
Во время измерений транспортное средство должно находиться в рабочем состоянии (с охлаждающей жидкостью, маслом, топливом, инструментами, запасным колесом и водителем). |
The consultations and negotiations shall be conducted on the basis that each State must in good faith pay reasonable regard to the rights and legitimate interests of the other State. |
Консультации и переговоры проводятся на основе того, что каждое государство должно добросовестно и в разумной степени учитывать права и законные интересы другого государства. |
The loss, including loss of earnings, shall be deemed to be a natural result of the unlawful act if it could not be avoided by a reasonable endeavour which an ordinary person might be expected to make in the given circumstances . |
Ущерб, включая потерю дохода, рассматривается в качестве прямого следствия противоправного акта, если его нельзя было избежать с помощью разумных мер предосторожности, которые должно принимать обычное лицо при рассматриваемых обстоятельствах . |
Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited within the medium-term plan period; achievement of the objectives should be verifiable either directly or through evaluation. |
Цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам в рамках периода действия среднесрочного плана; достижение этих целей должно поддаваться проверке либо непосредственно, либо на основе оценок. |