Every inland waterway cargo vessel, except small craft, shall have its tonnage capacity measured. |
Каждое судно внутреннего плавания, за исключением малых судов, предназначенное для перевозки грузов, должно быть обмерено. |
All vessels, except small craft, shall bear marks showing the maximum draught level. |
Каждое судно, за исключением малых судов, должно иметь марки, указывающие плоскость максимальной осадки. |
However, the craft which is on the starboard side of the channel shall maintain its course. |
Однако судно, которое идет по правой стороне фарватера, должно продолжать двигаться своим курсом. |
When overtaking is impossible without danger of a collision, the vessel being overtaken shall sound five short blasts. |
Когда обгон невозможен ввиду опасности столкновения, обгоняемое судно должно подать "пять коротких звуков". |
The operating device shall be marked in red. |
Запорное устройство должно иметь маркировку красного цвета. |
The number of cable joints shall be kept to a minimum. |
Число кабельных соединений должно быть сведено к минимуму. |
It shall therefore be applied likewise. |
Поэтому оно должно применяться аналогичным образом. |
6.2.1.4.1 The conformity of pressure receptacles shall be assessed at time of manufacture as required by the competent authority. |
6.2.1.4.1 Соответствие сосудов под давлением должно оцениваться в процессе изготовления согласно требованиям компетентного органа. |
6.12.3.2.2 The equipment of these tanks shall meet the requirements of 6.8.2.2.1. |
6.12.3.2.2 Оборудование этих цистерн должно отвечать требованиям пункта 6.8.2.2.1. |
The ADR Certificate shall have a harmonised mandatory layout. |
Свидетельство ДОПОГ должно иметь обязательную унифицированную схему. |
It shall be suitable for the explosion group and the temperature class of the dangerous substances intended for transport. |
Оно должно быть рассчитано на группу взрывоопасности и температурный класс опасных веществ, которые предполагается перевозить. |
9.7.8.1 Electrical and non-electrical equipment shall be suitable for the zone where it is to be used. |
9.7.8.1 Электрическое и неэлектрическое оборудование должно быть рассчитано на зону, в которой оно должно использоваться. |
The rapid closing device shall actuate a visual and audible alarm on board. |
Быстродействующее запорное устройство должно приводить к срабатыванию на судне визуального или звукового сигнала тревоги . |
A formal proposal for the amendment of the gtr shall be transmitted for consideration at a further AC. session. |
Официальное предложение по поправкам к гтп должно быть передано для рассмотрения на одной из будущих сессий АС.З. |
5.9.2. the seal... pipe shall be. |
5.9.2 уплотнение между... трубой должно быть... |
No leak shall result from the test. |
Испытание не должно приводить к появлению утечки . |
The driver's seat shall be independent of other seats. |
7.7.14.1 Сиденье водителя должно быть независимым от других сидений. |
The vehicle shall be fully laden. |
Транспортное средство должно быть полностью загружено. |
The control line pressures referred to in paragraph 3.3.3. of this annex shall be measured immediately downstream of the orifice. |
Давление в управляющей магистрали, о которой говорится в пункте З.З.З настоящего приложения, должно замеряться непосредственно у этого отверстия. |
Between these two pressure values, the pressure shall increase in an approximately linear way. |
В пределах этих величин увеличение давления должно быть приблизительно линейным. |
The measuring equipment shall be equivalent to that used during front fog lamp approval tests. |
Измерительное оборудование должно быть аналогичным тому, которое использовалось в ходе испытаний передних противотуманных фар для официального утверждения. |
5.5.1. To begin with, a single measurement shall be made in each loading condition. |
5.5.1 Для начала при каждом условии нагрузки должно проводиться одно измерение. |
4.1.3. Any emission-related maintenance performed on engines shall be necessary to assure in-use conformity with the relevant emission standards. |
4.1.3 Проведение любого связанного с выбросами технического обслуживания двигателей должно быть обусловлено необходимостью обеспечения эксплуатационного соответствия надлежащим нормам выбросов. |
The reason for rejection shall be substantiated (e.g., the nature of non-fulfilment of maintenance instructions, etc.). |
Основание для исключения должно быть обосновано (например, характер невыполнения инструкций по техническому обслуживанию и т.д.). |
It shall be indicated when there will be an adequate supply of components or systems to initiate the campaign. 7.4.8. |
Должно быть указано, когда будет обеспечена надлежащая поставка элементов или систем, необходимых для начала комплекса мероприятий. |