Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
Under sections 8 and 9 every request for the surrender of an offender shall be made to the Minister of External Affairs for transmission to the Attorney-General. Согласно разделам 8 и 9, любое ходатайство о выдаче правонарушителя должно представляться на имя министра иностранных дел для его передачи Генеральному прокурору.
The study shall be approved by the Intersectoral Council of Ministers of Public Finance or the Treasury and of the Central American Council for Tourism. Указанное исследование должно быть одобрено Межсекторальным советом министров по вопросам государственного финансирования или жилья и Центральноамериканским советом по туризму.
except in case of extreme urgency, the State perpetrating the violation shall be formally requested to desist before the measures are taken; за исключением случаев чрезвычайной срочности до применения соответствующих мер, государству-нарушителю должно быть официально предложено прекратить нарушение;
Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
No State shall be compelled to grant preferential treatment to foreign investment. ; Ни одно государство не должно принуждаться к предоставлению льготного режима иностранным инвестициям ;
Where a watercourse agreement is concluded between two or more watercourse States, it shall define the waters to which it applies. Если соглашение о водотоке заключается между двумя или несколькими государствами водотока, оно должно указывать воды, к которым оно применяется.
In respect of any religious institution there shall be no discrimination against any community in the granting of exemption or preferential treatment in relation to taxation. В том что касается религиозных учреждений, не должно проявляться никакой дискриминации в отношении какой-либо общины в плане снижения налогов или освобождения от них.
(a) The right to appeal shall provide a genuine and timely review of the case. а) право на обжалование должно предусматривать истинный и своевременный пересмотр дела.
Anyone sentenced to death shall have the right to appeal to a court of higher jurisdiction, and steps should be taken to ensure that such appeals become mandatory. Любое лицо, приговоренное к смертной казни, должно иметь право на обжалование в вышестоящую судебную инстанцию, и должны быть приняты меры с целью обеспечения того, чтобы процедура такого обжалования являлась обязательной.
In addition to providing reparation to individuals, States shall make adequate provision for groups of victims to bring collective claims and to obtain collective reparation. В дополнение к предоставлению возмещения отдельным лицам государство должно предусмотреть надлежащее положение, касающееся представления коллективных претензий и получения коллективного возмещения группами жертв.
Any generally binding instruction issued on the basis of this decree and emanating from the military authority shall be made known to the public in the usual manner. Любое обязательное для всех предписание, вводимое военными властями в соответствии с положениями настоящего декрета, должно быть публично обнародовано в установленном порядке.
These provisions incorporate the constitutional recognition of every human's inherent right to life and the doctrine that this right shall be protected by law. Эти положения отражают конституционный принцип неотъемлемого права каждого человека на жизнь и доктрину, согласно которой данное право должно охраняться законом.
Such a decision shall be promptly made known to the person in custody, in a language and manner he or she understands. Находящееся под стражей лицо должно быть в срочном порядке уведомлено на языке, который он понимает, о принятии подобного решения.
If the declaration is made by the Executive, the measure shall be approved or rejected by Congress within a period of 48 hours. В случае объявления особого положения исполнительной властью оно должно быть одобрено или отвергнуто Конгрессом в течение 48 часов.
The State shall establish the conditions to implement this right and promote social housing plans, intended specifically for low-income families, by suitable methods of financing . Государство должно создать условия для реализации этого права и разработать планы строительства коммунального жилья, предназначенного прежде всего для семей с низким достатком, путем их адекватного финансирования.
All such petitions shall be dealt with and notified within a period of not more than eight days. По любой петиции политического характера решение с направлением соответствующего извещения должно быть вынесено в течение максимум восьми дней.
Each Government shall determine what measures it has to take to give effect internally to the notification requirements under the mechanism (e.g. requiring national licences). Каждое правительство само определит, какие меры оно должно принять для обеспечения выполнения внутри страны предусмотренных механизмом требований, касающихся уведомления (например, ввести систему внутреннего лицензирования).
If this person must pass in transit through the territory of another State party, the Registrar of the Court shall proceed in accordance with article 68. Если это лицо должно быть перевезено по территории другого государства-участника, Секретарь Суда использует процедуру, предусмотренную в статье 68.
This right may be exercised only in the manner prescribed by the law on the matter and shall in no case affect the maintenance of essential public services. Это право может осуществляться только в установленном в соответствующем законе порядке и никоим образом не должно препятствовать функционированию основных государственных служб .
The Board must decide whether the complaint shall be investigated further either by the courts or the Public Prosecutor. Совет должен принять решение о том, должно ли по жалобе проводиться дополнительное расследование либо судебными органами, либо органами прокуратуры.
It further provides that "The State shall endeavour to ensure comfortable housing for all citizens through housing development policies and the like". В ней также говорится о том, что "государство должно стремиться к обеспечению всех граждан комфортабельным жильем путем проведения политики по строительству жилья и принятия других мер".
It states that "The State shall plan and put into action measures necessary to ensure the stability and improvement of citizens' residential lives". В ней говорится, что "государство должно планировать и осуществлять на практике меры, необходимые для обеспечения стабильности жилищных условий граждан и их совершенствования".
The Constitution (art. 31, para. 5) stipulates that "the State shall promote lifelong education". В Конституции (пункт 5 статьи 31) содержатся положения о том, что "государство должно способствовать образованию на протяжении всей жизни".
That year shall, accordingly, be set as the target date for achievement of generalized human rights education programmes through the implementation of State action plans. Соответственно на этот год должно быть намечено завершение общеобразовательных программ в области прав человека посредством осуществления страновых планов действий.
In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба.