Under sections 8 and 9 every request for the surrender of an offender shall be made to the Minister of External Affairs for transmission to the Attorney-General. |
Согласно разделам 8 и 9, любое ходатайство о выдаче правонарушителя должно представляться на имя министра иностранных дел для его передачи Генеральному прокурору. |
The study shall be approved by the Intersectoral Council of Ministers of Public Finance or the Treasury and of the Central American Council for Tourism. |
Указанное исследование должно быть одобрено Межсекторальным советом министров по вопросам государственного финансирования или жилья и Центральноамериканским советом по туризму. |
except in case of extreme urgency, the State perpetrating the violation shall be formally requested to desist before the measures are taken; |
за исключением случаев чрезвычайной срочности до применения соответствующих мер, государству-нарушителю должно быть официально предложено прекратить нарушение; |
Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. |
Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
No State shall be compelled to grant preferential treatment to foreign investment. ; |
Ни одно государство не должно принуждаться к предоставлению льготного режима иностранным инвестициям ; |
Where a watercourse agreement is concluded between two or more watercourse States, it shall define the waters to which it applies. |
Если соглашение о водотоке заключается между двумя или несколькими государствами водотока, оно должно указывать воды, к которым оно применяется. |
In respect of any religious institution there shall be no discrimination against any community in the granting of exemption or preferential treatment in relation to taxation. |
В том что касается религиозных учреждений, не должно проявляться никакой дискриминации в отношении какой-либо общины в плане снижения налогов или освобождения от них. |
(a) The right to appeal shall provide a genuine and timely review of the case. |
а) право на обжалование должно предусматривать истинный и своевременный пересмотр дела. |
Anyone sentenced to death shall have the right to appeal to a court of higher jurisdiction, and steps should be taken to ensure that such appeals become mandatory. |
Любое лицо, приговоренное к смертной казни, должно иметь право на обжалование в вышестоящую судебную инстанцию, и должны быть приняты меры с целью обеспечения того, чтобы процедура такого обжалования являлась обязательной. |
In addition to providing reparation to individuals, States shall make adequate provision for groups of victims to bring collective claims and to obtain collective reparation. |
В дополнение к предоставлению возмещения отдельным лицам государство должно предусмотреть надлежащее положение, касающееся представления коллективных претензий и получения коллективного возмещения группами жертв. |
Any generally binding instruction issued on the basis of this decree and emanating from the military authority shall be made known to the public in the usual manner. |
Любое обязательное для всех предписание, вводимое военными властями в соответствии с положениями настоящего декрета, должно быть публично обнародовано в установленном порядке. |
These provisions incorporate the constitutional recognition of every human's inherent right to life and the doctrine that this right shall be protected by law. |
Эти положения отражают конституционный принцип неотъемлемого права каждого человека на жизнь и доктрину, согласно которой данное право должно охраняться законом. |
Such a decision shall be promptly made known to the person in custody, in a language and manner he or she understands. |
Находящееся под стражей лицо должно быть в срочном порядке уведомлено на языке, который он понимает, о принятии подобного решения. |
If the declaration is made by the Executive, the measure shall be approved or rejected by Congress within a period of 48 hours. |
В случае объявления особого положения исполнительной властью оно должно быть одобрено или отвергнуто Конгрессом в течение 48 часов. |
The State shall establish the conditions to implement this right and promote social housing plans, intended specifically for low-income families, by suitable methods of financing . |
Государство должно создать условия для реализации этого права и разработать планы строительства коммунального жилья, предназначенного прежде всего для семей с низким достатком, путем их адекватного финансирования. |
All such petitions shall be dealt with and notified within a period of not more than eight days. |
По любой петиции политического характера решение с направлением соответствующего извещения должно быть вынесено в течение максимум восьми дней. |
Each Government shall determine what measures it has to take to give effect internally to the notification requirements under the mechanism (e.g. requiring national licences). |
Каждое правительство само определит, какие меры оно должно принять для обеспечения выполнения внутри страны предусмотренных механизмом требований, касающихся уведомления (например, ввести систему внутреннего лицензирования). |
If this person must pass in transit through the territory of another State party, the Registrar of the Court shall proceed in accordance with article 68. |
Если это лицо должно быть перевезено по территории другого государства-участника, Секретарь Суда использует процедуру, предусмотренную в статье 68. |
This right may be exercised only in the manner prescribed by the law on the matter and shall in no case affect the maintenance of essential public services. |
Это право может осуществляться только в установленном в соответствующем законе порядке и никоим образом не должно препятствовать функционированию основных государственных служб . |
The Board must decide whether the complaint shall be investigated further either by the courts or the Public Prosecutor. |
Совет должен принять решение о том, должно ли по жалобе проводиться дополнительное расследование либо судебными органами, либо органами прокуратуры. |
It further provides that "The State shall endeavour to ensure comfortable housing for all citizens through housing development policies and the like". |
В ней также говорится о том, что "государство должно стремиться к обеспечению всех граждан комфортабельным жильем путем проведения политики по строительству жилья и принятия других мер". |
It states that "The State shall plan and put into action measures necessary to ensure the stability and improvement of citizens' residential lives". |
В ней говорится, что "государство должно планировать и осуществлять на практике меры, необходимые для обеспечения стабильности жилищных условий граждан и их совершенствования". |
The Constitution (art. 31, para. 5) stipulates that "the State shall promote lifelong education". |
В Конституции (пункт 5 статьи 31) содержатся положения о том, что "государство должно способствовать образованию на протяжении всей жизни". |
That year shall, accordingly, be set as the target date for achievement of generalized human rights education programmes through the implementation of State action plans. |
Соответственно на этот год должно быть намечено завершение общеобразовательных программ в области прав человека посредством осуществления страновых планов действий. |
In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. |
Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба. |