According to the General Upper Secondary School Act (629/1998) teaching shall be free to a student taking part in the whole syllabus of the school. |
Согласно Закону о всеобщем полном среднем образовании (629/1998), преподавание должно быть бесплатным для учащегося, который в полном объеме участвует в школьной программе обучения. |
The 1973 Act also stated that no person shall have Sierra Leonean citizenship and any other citizenship at one and the same time. |
В Законе 1973 года также утверждалось, что никакое лицо не должно иметь одновременно сьерра-леонское и какое-либо иное гражданство. |
In the Covenant, the right of parents or guardians to choose the kind of education that shall be given to their children is recognized, provided it conforms to the minimum educational standards. |
Пакт признает право родителей или опекунов выбирать вид образования, которое должно предоставляться их детям, при условии его соответствия минимальным образовательным нормам. |
detention shall be the last resort and permissible only for the shortest period of time and... alternatives to detention should be sought whenever possible. |
задержание должно быть последним средством, применение которого допустимо лишь в течение короткого периода времени, и что по возможности следует изыскивать иные альтернативы задержанию. |
The Law sets out that any person who believes to be discriminated shall have the right to initiate criminal or civil proceedings before the courts of general jurisdiction. |
Закон гласит, что любое лицо, считающее, что оно подвергается дискриминации, должно иметь право инициировать уголовное или гражданское производство в судах общей юрисдикции. |
One copy of each document transferred shall be kept with the court, prosecutor, investigator, inquest body of the Republic of Armenia which has prepared or provided the documents. |
По одному экземпляру (копии) переданных документов должно храниться в суде, у прокурора, у следователя, в органе дознания Республики Армения, подготовившем или передавшем эти документы. |
Further detail regarding biofuels determines that the use of food-based biofuels (1st generation) to meet the given target in the transport sector shall be limited to 5 per cent. |
Более подробное положение о биотопливе определяет, что использование биотоплива на основе пищевых продуктов (1-е поколение) для достижения данной цели в транспортном секторе должно быть ограничено 5%. |
Article 46 of the Labour Law stipulates that the distribution of wages shall follow the principle of distribution according to performance, and implements equal pay for equal work. |
Статья 46 Трудового кодекса устанавливает, что распределение заработной платы должно соответствовать принципу равной оплаты за равный труд. |
Maintenance shall cover food, clothing, housing, furniture, medical treatment and services, taking into account the situation of the husband, be it prosperous or difficult. |
Содержание должно включать продукты питания, предметы одежды, жилье, меблировку, медицинское лечение и услуги, с учетом положения, в котором находится муж, будь оно процветающим или затруднительным. |
Principle 7 of the 1959 Declaration of the Rights of the Child provides that a child is entitled to receive education, which shall be free and compulsory, at least in the elementary stages. |
В соответствии с принципом 7 Декларации прав ребенка 1959 года ребенок имеет право на получение образования, которое должно быть бесплатным и обязательным, по крайней мере на начальных стадиях. |
It also submits that article 9 of the Covenant does not specify any precise time limits, but only states that any person arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge. |
Оно также утверждает, что статья 9 Пакта четко не определяет точные сроки, а лишь предусматривает, что каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо должно быть в срочном порядке доставлено к судье. |
Likewise, the Code provides that the court hearing shall be held within 72 hours after the arrest of suspect in order to decide on measures of restraint. |
В Кодексе предусмотрено также, что судебное слушание с целью принятия решения относительно меры пресечения должно быть проведено в течение 72 часов с момента задержания подозреваемого. |
Accommodation and other services at reception centres shall be organized in such a way that persons that are in a particularly vulnerable situation feel as safe as possible. |
Размещение и предоставление других услуг в приемных центрах должно быть организовано таким образом, чтобы лица, находящиеся в особо уязвимом положении, чувствовали себя по возможности в безопасности. |
In cases where an expulsion order cannot be executed for reasons beyond the detained migrant worker's control, he or she shall be released in order to avoid potentially indefinite detention. |
В случаях, когда постановление о высылке не может быть исполнено по причинам, не зависящим от задержанного трудящегося-мигранта, такое лицо должно быть освобождено во избежание потенциально бессрочного содержания под стражей. |
In relation to (a) above, the Committee emphasizes that the detaining State shall only contact the said authorities if this is explicitly requested by the detained migrant worker. |
В связи с пунктом а) выше Комитет подчеркивает, что задерживающее государство должно связаться с указанными учреждениями, только если задержанный трудящийся-мигрант прямо это потребует. |
Article 3, paragraph 1, of the Convention provides that the best interests of the child shall be a primary consideration for States in all actions concerning children. |
Пункт 1 статьи 3 Конвенции предусматривает, что наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть основным соображением, которым должны руководствоваться государства во всех действиях в отношении детей. |
Section 60(8) of the Constitution states, "Without compromising quality the State shall... take all practical measures to ensure the provision of basic health care services to the population". |
Раздел 60 (8) Конституции гласит: "Без ущерба для качества государство должно... принимать любые практические меры, чтобы обеспечить предоставление основных медицинских услуг населению". |
Specifically, to make it possible to evaluate the compliance of units manufactured according to the type examined, it shall include: |
В частности, чтобы оценить соответствие изготовленных транспортных средств типу, подвергнутому осмотру, оно должно включать: |
Erasures, over-writing: No erasures or over-writing shall be made on the TIR Carnet. |
Подчистки, помарки: В книжке МДП не должно быть ни подчисток, ни помарок. |
In the case where a dual-fuel engine is type approved with regard to its emissions, the activation of the service mode indicator when operating in service mode shall be demonstrated at type-approval. |
Если двухтопливный двигатель официально утвержден по типу конструкции в отношении выбросов, срабатывание индикатора сервисного режима при работе в сервисном режиме должно быть продемонстрировано в ходе официального утверждения типа. |
If the maximum usable capacity is lower than the total inner capacity this reduced capacity shall be used for the determination of the degree of filling and for the marking of the shell. |
Если максимальная полезная вместимость меньше внутреннего объема, это меньшее значение вместимости должно использоваться для определения степени наполнения и для маркировки корпуса». |
The vent shall be so designed that, when the packaging or IBC is in the attitude in which it is intended to be carried, leakages of liquid and the penetration of foreign substances are prevented under normal conditions of carriage. |
Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы в том положении тары или КСГМГ, в котором предусмотрена их транспортировка, исключалась возможность утечки жидкости и проникновения посторонних веществ при обычных условиях перевозки. |
When signal inputs according to paragraph 6.1.4.3. of this Regulation apply, the requirements of the paragraph 6.3. shall be fulfilled. |
6.3.4.3 При подаче сигнала, соответствующего пункту 6.1.4.3 настоящих Правил, должно выполняться требование пункта 6.3. |
They shall also show the position intended for the approval mark and for the wheel markings; |
На них должно быть также показано место, предназначенное для проставления знака официального утверждения и маркировки колеса; |
The remotely controlled service valve with excess flow valve shall be controlled such that it is automatically closed within five seconds of the vehicle engine stopping, irrespective of the position of the ignition switch. |
Действие дистанционно регулируемого рабочего клапана с ограничительным клапаном должно регулироваться таким образом, чтобы в течение пяти секунд после выключения двигателя транспортного средства, причем независимо от положения выключателя зажигания, он автоматически закрывался. |