The requested State party shall provide such advice in a timely manner and shall endeavour to provide other forms of assistance as appropriate. |
Запрашиваемое государство-участник должно представить такое консультативное заключение своевременно и должно стремиться оказывать, в случае необходимости, другие виды помощи. |
The applications of such persons to leave shall be decided in accordance with regularly established procedures and the decision shall be taken as rapidly as possible. |
Рассмотрение ходатайств этих лиц о выезде должно производиться в соответствии с обычно установленным порядком, и решение должно приниматься как можно быстрее. |
The test pressure shall be applied continuously and evenly; it shall be kept constant throughout the test period. |
Применяемое в ходе испытаний давление должно применяться непрерывно и равномерно; оно должно поддерживаться на постоянном уровне в течение всего испытания. |
The special authorization shall include a statement concerning its repeal at an earlier date and shall conform to the model given in Annex 1. |
(З) Специальное разрешение должно включать предупреждение относительно его отмены до истечения срока действия и должно соответствовать образцу, приводимому в приложении 1 к настоящему Соглашению. |
Such equipment shall be protected against the danger of being wrenched off by external stresses or shall be so designed as to withstand them. |
Такое оборудование должно быть защищено от опасности срывания под воздействием внешних нагрузок или должно иметь такую конструкцию, которая могла бы выдерживать эти нагрузки. |
The test vehicle shall be representative of the series production, shall include all the equipment normally fitted and shall be in normal running order. |
3.1 Испытуемое транспортное средство должно быть представительным образцом серийного производства, иметь все обычно устанавливаемое оборудование и находиться в нормальном рабочем состоянии. |
Education shall be compulsory until the end of the primary education stage and the State shall endeavour to extend compulsory education to other stages. |
Образование является обязательным до завершения базового среднего уровня, и государство должно работать над расширением обязательного образования на другие ступени. |
The appeal shall be submitted in writing and shall set out the grounds on which it is based. |
Заявление должно быть представлено в письменном виде и содержать обоснования. |
Proceedings shall be brief and summary and the competent judge shall have the power immediately to re-establish the legal situation affected . |
Судебное разбирательство должно быть непродолжительным и суммарным, и компетентный судья имеет право немедленно восстановить нарушенную юридическую ситуацию . |
The legislation shall likewise stipulate that no other constitutionally established monitoring body shall be dissolved or suspended. |
Кроме того, законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска или приостановления деятельности другого созданного в соответствии с конституцией органа контроля. |
The notification shall be in writing and shall state the reasons for the challenge. |
Такое уведомление составляется в письменной форме и должно содержать основания отвода. |
Designation shall take place on the recommendation of the secretariat and shall be set down by allocating classifications to the existing waterways. |
Определение должно осуществляться по рекомендации секретариата и производиться посредством присвоения соответствующих классов уже существующим путям. |
The national government shall fulfil its obligations to provide financial transfers to the government of Southern Sudan and shall apportion revenues among other States. |
Национальное правительство должно выполнять свои обязанности по предоставлению финансовых ресурсов правительству Южного Судана и распределять доходы между другими штатами. |
The elderly shall enjoy equal rights with other citizens, and their right to self-determination shall be respected. |
Пожилые лица имеют равные права с другими гражданами, и должно соблюдаться их право на самоопределение. |
The State shall endeavour to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system as prescribed by law" (para. (1)). "All citizens shall have the duty to work. |
Государство должно стремиться способствовать занятости трудящихся и гарантировать оптимальные ставки заработной платы при помощи специальных экономических методов, а также обеспечивать функционирование предусмотренной законом системы минимальной оплаты труда" (пункт 1). "Все граждане обязаны трудиться. |
Article 71: An arrested person shall be detained in a place that is separate from the place designated for convicted persons and shall be treated as innocent. |
Статья 71: Арестованное лицо подлежит содержанию в месте, отделенном от места, предназначенного для осужденных лиц, и должно рассматриваться в качестве невиновного. |
Article 74, clause 1 provides that "the Constitutional Court shall consist of nine members, at least three of whom shall be women". |
Пункт 1 статьи 74 гласит: "Конституционный суд состоит из девяти членов, в числе которых должно быть не менее трех женщин". |
According to that draft decision, the review shall be completed within 12 months from the submission of the report and shall include a country visit. |
В соответствии с этим решением рассмотрение должно быть завершено в течение 12 месяцев после представления доклада и включать посещение страны. |
Where appropriate, the Commission shall make pertinent recommendations and shall prescribe a period within which the State is to take the measures that are incumbent upon it to remedy the situation examined. |
При необходимости Комиссия может выносить соответствующие рекомендации и устанавливать срок, в течение которого государство должно принять требуемые от него меры для исправления рассмотренной ситуации. |
The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners. |
Исполнение наказания в виде лишения свободы осуществляется под надзором Суда и должно соответствовать широко признанным международным договорным стандартам обращения с заключенными. |
The legislation shall stipulate that no steps taken under a state of emergency shall: |
Законодательство должно предусматривать, что любые акты, принятые в период чрезвычайного положения: |
Participation in joint implementation projects shall be voluntary, and shall require prior acceptance, approval or endorsement by the participating Parties; |
Ь) участие в проектах совместного осуществления должно носить добровольный характер и требует предварительного признания, утверждения или одобрения участвующими Сторонами; |
2.1. The vehicle shall be in good mechanical order; the engine and the anti-pollution devices shall be new. |
2.1 Транспортное средство должно быть в исправном состоянии, а его двигатель и устройство для предотвращения загрязнения - новыми. |
A time base shall be recorded and shall at least give 1/100 s with an accuracy of 1 per cent. |
Исходное время должно регистрироваться и составлять не более 1/100 с с точностью до 1%. |
Emergency lowering of the wheelhouse shall be effected under its own weight and shall be smooth and controllable. |
Аварийное опускание рулевой рубки должно осуществляться под действием собственного веса рулевой рубки, быть плавным и контролируемым. |