| The requested State party shall provide such advice in a timely manner and shall endeavour to provide other forms of assistance as appropriate. | Запрашиваемое государство-участник должно представить такое консультативное заключение своевременно и должно стремиться оказывать, в случае необходимости, другие виды помощи. |
| The applications of such persons to leave shall be decided in accordance with regularly established procedures and the decision shall be taken as rapidly as possible. | Рассмотрение ходатайств этих лиц о выезде должно производиться в соответствии с обычно установленным порядком, и решение должно приниматься как можно быстрее. |
| The test pressure shall be applied continuously and evenly; it shall be kept constant throughout the test period. | Применяемое в ходе испытаний давление должно применяться непрерывно и равномерно; оно должно поддерживаться на постоянном уровне в течение всего испытания. |
| The special authorization shall include a statement concerning its repeal at an earlier date and shall conform to the model given in Annex 1. | (З) Специальное разрешение должно включать предупреждение относительно его отмены до истечения срока действия и должно соответствовать образцу, приводимому в приложении 1 к настоящему Соглашению. |
| Such equipment shall be protected against the danger of being wrenched off by external stresses or shall be so designed as to withstand them. | Такое оборудование должно быть защищено от опасности срывания под воздействием внешних нагрузок или должно иметь такую конструкцию, которая могла бы выдерживать эти нагрузки. |
| The test vehicle shall be representative of the series production, shall include all the equipment normally fitted and shall be in normal running order. | 3.1 Испытуемое транспортное средство должно быть представительным образцом серийного производства, иметь все обычно устанавливаемое оборудование и находиться в нормальном рабочем состоянии. |
| Education shall be compulsory until the end of the primary education stage and the State shall endeavour to extend compulsory education to other stages. | Образование является обязательным до завершения базового среднего уровня, и государство должно работать над расширением обязательного образования на другие ступени. |
| The appeal shall be submitted in writing and shall set out the grounds on which it is based. | Заявление должно быть представлено в письменном виде и содержать обоснования. |
| Proceedings shall be brief and summary and the competent judge shall have the power immediately to re-establish the legal situation affected . | Судебное разбирательство должно быть непродолжительным и суммарным, и компетентный судья имеет право немедленно восстановить нарушенную юридическую ситуацию . |
| The legislation shall likewise stipulate that no other constitutionally established monitoring body shall be dissolved or suspended. | Кроме того, законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска или приостановления деятельности другого созданного в соответствии с конституцией органа контроля. |
| The notification shall be in writing and shall state the reasons for the challenge. | Такое уведомление составляется в письменной форме и должно содержать основания отвода. |
| Designation shall take place on the recommendation of the secretariat and shall be set down by allocating classifications to the existing waterways. | Определение должно осуществляться по рекомендации секретариата и производиться посредством присвоения соответствующих классов уже существующим путям. |
| The national government shall fulfil its obligations to provide financial transfers to the government of Southern Sudan and shall apportion revenues among other States. | Национальное правительство должно выполнять свои обязанности по предоставлению финансовых ресурсов правительству Южного Судана и распределять доходы между другими штатами. |
| The elderly shall enjoy equal rights with other citizens, and their right to self-determination shall be respected. | Пожилые лица имеют равные права с другими гражданами, и должно соблюдаться их право на самоопределение. |
| The State shall endeavour to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system as prescribed by law" (para. (1)). "All citizens shall have the duty to work. | Государство должно стремиться способствовать занятости трудящихся и гарантировать оптимальные ставки заработной платы при помощи специальных экономических методов, а также обеспечивать функционирование предусмотренной законом системы минимальной оплаты труда" (пункт 1). "Все граждане обязаны трудиться. |
| Article 71: An arrested person shall be detained in a place that is separate from the place designated for convicted persons and shall be treated as innocent. | Статья 71: Арестованное лицо подлежит содержанию в месте, отделенном от места, предназначенного для осужденных лиц, и должно рассматриваться в качестве невиновного. |
| Article 74, clause 1 provides that "the Constitutional Court shall consist of nine members, at least three of whom shall be women". | Пункт 1 статьи 74 гласит: "Конституционный суд состоит из девяти членов, в числе которых должно быть не менее трех женщин". |
| According to that draft decision, the review shall be completed within 12 months from the submission of the report and shall include a country visit. | В соответствии с этим решением рассмотрение должно быть завершено в течение 12 месяцев после представления доклада и включать посещение страны. |
| Where appropriate, the Commission shall make pertinent recommendations and shall prescribe a period within which the State is to take the measures that are incumbent upon it to remedy the situation examined. | При необходимости Комиссия может выносить соответствующие рекомендации и устанавливать срок, в течение которого государство должно принять требуемые от него меры для исправления рассмотренной ситуации. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners. | Исполнение наказания в виде лишения свободы осуществляется под надзором Суда и должно соответствовать широко признанным международным договорным стандартам обращения с заключенными. |
| The legislation shall stipulate that no steps taken under a state of emergency shall: | Законодательство должно предусматривать, что любые акты, принятые в период чрезвычайного положения: |
| Participation in joint implementation projects shall be voluntary, and shall require prior acceptance, approval or endorsement by the participating Parties; | Ь) участие в проектах совместного осуществления должно носить добровольный характер и требует предварительного признания, утверждения или одобрения участвующими Сторонами; |
| 2.1. The vehicle shall be in good mechanical order; the engine and the anti-pollution devices shall be new. | 2.1 Транспортное средство должно быть в исправном состоянии, а его двигатель и устройство для предотвращения загрязнения - новыми. |
| A time base shall be recorded and shall at least give 1/100 s with an accuracy of 1 per cent. | Исходное время должно регистрироваться и составлять не более 1/100 с с точностью до 1%. |
| Emergency lowering of the wheelhouse shall be effected under its own weight and shall be smooth and controllable. | Аварийное опускание рулевой рубки должно осуществляться под действием собственного веса рулевой рубки, быть плавным и контролируемым. |