If the maximum speed of the vehicle is lower than the maximum speed of the downscaled cycle, the vehicle shall be driven with its maximum speed in those cycle periods where the cycle speed is higher than the maximum speed of the vehicle. |
Если максимальная скорость транспортного средства ниже максимальной скорости редуцированного цикла, то транспортное средство должно двигаться с максимальной скоростью на протяжении тех периодов цикла, в ходе которых скорость цикла превышает максимальную скорость транспортного средства. |
The instructions shall specify that use of, and refilling of, a required reagent of the correct specifications is essential in order for the vehicle or machine to comply with the requirements for the issuing of the approval of the REC for that vehicle or machine. |
7.8.5 В инструкциях должно быть указано, что использование и добавление требуемого реагента, отвечающего установленным техническим требованиям, служат необходимыми условиями обеспечения соответствия данного транспортного средства или механизма требованиям, предусмотренным в связи с предоставлением официального утверждения МУОВ для данного транспортного средства или механизма. |
(b) When combined with the selected test engine the REC shall have the highest space velocity within the application range of the REC family; |
Ь) при использовании в сочетании с отобранным для испытания двигателем МУОВ должно функционировать при наиболее высокой скорости прохождения газов в диапазоне применения данного семейства МУОВ; |
For the purpose of this annex, a dual-fuel vehicle shall be designed so as to permit, at the choice of the manufacturer, one of the following operability restrictions: |
Для целей настоящего приложения двухтопливное транспортное средство должно быть сконструировано таким образом, чтобы можно было допустить, по усмотрению изготовителя, одно из следующих ограничений в отношении функционирования: |
Compliance with these requirements shall be demonstrated by meeting the provisions of paragraphs 8. or 9. of this Regulation under the test requirements specified in paragraph 7. of this Regulation. |
Соблюдение этих требований должно быть продемонстрировано путем удовлетворения положений пунктов 8 или 9 настоящих Правил применительно к требованиям в отношении испытаний, указанным в пункте 7 настоящих Правил. |
4/ Manufacturers of vehicles covered by row 2 may elect to gain vehicle Type Approval to the values specified in row 1; in this instance compliance shall be demonstrated with all the values contained in row 1. |
4 Изготовители транспортных средств, указанных на строке 2, могут отдавать предпочтение получению официального утверждения типа транспортного средства с учетом значений, указанных на строке 1; в таком случае должно быть доказано соответствие всем значениям, содержащимся на строке 1. |
Inland AIS equipment shall be type-approved according to the Rhine Vessel Inspection Regulations for compliance with the Operational and Performance Requirements, Methods of Test and Required Test Results (Test Standard for Inland AIS). |
Оборудование АИС для внутреннего судоходства должно получить утверждение типа на соответствие требованиям Эксплуатационных и технических требований, методам и требуемым результатам испытаний в соответствии с Правилами освидетельствования судов на Рейне (Стандарт испытаний для АИС для внутреннего судоходства). |
According to the New Education Policy of 1995, "the Guidance and Counselling Unit shall be the school's mechanism for ensuring that no area lags behind during the students programme." |
Согласно Национальной образовательной политике 1995 года "подразделение профессиональной ориентации и консультирования должно быть действующим в школе механизмом, обеспечивающим, чтобы при прохождении учащимися учебной программы у них не было отставаний ни в одной области". |
Decides further that the intersessional sessions of the Committee on Science and Technology shall focus its agenda only on the specific thematic topics selected for the UNCCD Scientific Conference and on the review of its preliminary outcome; |
постановляет далее, что основное внимание в повестке дня межсессионных сессий Комитета по науке и технике должно уделяться только конкретным тематическим вопросам, отобранным для научной конференции КБОООН, и обзору ее предварительных итогов; |
The Act provides that any person who wishes to hold a public meeting or procession shall give a written notice to the officer in command of police in the area where the meeting or procession is intended to be held. |
Закон предусматривает, что любое лицо, желающее провести общественный митинг или процессию, должно подать письменное уведомление руководящему сотруднику полиции в том районе, где оно намерено провести митинг или процессию. |
Any person deprived of liberty without a decision of the court must be brought before the competent court without delay and not later than 48 hours, otherwise they shall be released (art. 29). |
Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно, не позднее, чем через 48 часов, доставлено в компетентный суд; в противном случае оно должно быть освобождено (статья 29). |
The Law on the Protection of Rights and Interests of Women prohibits discrimination against women of all ethnic groups, including ethnic minority women, while specifically stipulating that the State shall place emphasis on the training and selection of ethnic minority women cadres. |
Закон о защите прав и интересов женщин запрещает дискриминацию в отношении женщин из всех этнических групп, в том числе из этнических меньшинств, особо оговаривая при этом, что государство должно делать акцент на профессиональную подготовку и подбор кадров из числа женщин из этнических меньшинств. |
Article 19 of the Constitution establishes equality in respect of all rights and stipulates that the State shall take steps to ensure parity and set up the Agency for Parity and for the Elimination of all Forms of Discrimination. |
Статья 19 Конституции закрепляет равенство всех прав и предусматривает, что государство должно стремиться к обеспечению гендерного равенства и учредить орган по вопросам гендерного равенства и борьбы со всеми формами дискриминации. |
In the case of a minor, declaration of such desire shall be made by the father or mother, or, in the absence of the mother or father, by the minor's guardian. |
В случае несовершеннолетнего лица заявление о подобном желании должно быть сделано отцом или матерью или, в случае отсутствия отца или матери, опекуном несовершеннолетнего лица. |
The proposal shall be presented by the guardian of the groom or his representative or an authorized person who is male and not a direct blood relative, or with his permission, or by his representative. |
Предложение должно быть сделано опекуном жениха или его представителем или уполномоченным лицом мужского пола, не являющимся прямым кровным родственником, или с его разрешения, или его представителем. |
Article 7 of the labour proclamation stipulates the protection of the right of Eritrean workers aboard and states that the Eritrean government shall exert efforts through its embassies and consulates to ensure that the rights and dignity of Eritrean working abroad are protected. |
Статьей 7 Постановления о труде предусматривается защита прав эритрейских женщин, работающих за рубежом, и в ней, в частности, говорится, что правительство страны через свои посольства и консульства должно прилагать усилия для обеспечения защиты прав и достоинства работающих за рубежом граждан Эритреи. |
7.5.1 According to the Social Objectives enumerated in Section 60(4) of the Constitution, "The State shall ensure gender balance and fair representation of marginalized groups in all constitutional and other bodies." |
7.5.1 Согласно социальным целям, перечисленным в разделе 60 (4) Конституции, "государство должно обеспечивать гендерный баланс и справедливое представительство маргинализированных групп во всех конституционных и других органах". |
The Regulations on the Prevention and Treatment of HIV/AIDS provide that no organization or individual shall discriminate against HIV/AIDS infectors or patients or their families, and that HIV/AIDS patients enjoy the rights to employment, medical care and others. |
Положения о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа предусматривают, что ни одна организация или частное лицо не должно дискриминировать носителей ВИЧ/СПИДа, больных или их семьи и что больные ВИЧ/СПИДом имеют право на трудоустройство, медицинскую помощь, а также другие права. |
Finally, the Convention states that the States Parties agree that the education of the child shall be directed, inter alia, to "the development of respect for the natural environment" (art. 29, para. 1(e)). |
Наконец, в Конвенции говорится о том, что государства-участники соглашаются в том, что образование ребенка должно быть направлено, в частности, на воспитание уважения к окружающей среде (статья 29, пункт 1 е)). |
A person whose claim is rejected on the above grounds shall voluntarily leave the Republic of Kazakhstan within one month of the date of the decision to refuse to grant, extend or remove refugee status, or the decision to terminate such status. |
Лицо, получившее отказ по данному основанию, должно добровольно покинуть территорию Республики Казахстан в течение одного месяца со дня принятия решения об отказе в предоставлении, продлении либо лишении статуса беженца, а также прекращении статуса беженца. |
The transport equipment shall be fitted with an instrument capable of measuring and recording air temperatures and storing the data obtained (hereinafter referred to as the instrument) to monitor the air temperatures to which quick-frozen foodstuffs intended for human consumption are subjected. |
Транспортное средство должно быть оборудовано прибором, позволяющим производить измерение температуры воздуха, ее запись и хранение полученной информации (далее - прибор ) для контроля температуры воздуха, воздействию которого в процессе перевозки подвергаются быстрозамороженные пищевые продукты, предназначенные для потребления человеком. |
In that general comment, the Committee stressed that education in all its forms and at all levels shall exhibit several interrelated and essential features, including, among others, the following: |
В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что образованию во всех его формах и на всех уровнях должно быть свойственно несколько взаимосвязанных и важнейших отличительных черт, включая, среди прочего, следующие: |
The place in which any criminal court is held for the purpose of inquiring into or trying any offence shall be deemed an open court, to which the public generally may have access, so far as the same can conveniently contain them: |
Местонахождение любого уголовного суда для целей проведения расследования или судебного преследования в связи с каким-либо преступлением должно считаться открытым судом, на который имеют доступ представители широкой общественности, с тем чтобы они могли присутствовать на нем: |
6.4.7.2. Moreover, the electrical connections of the two optional devices mentioned in paragraph 6.4.2.2. shall be such that these devices cannot illuminate unless the lamps referred to in paragraph 5.11. are switched on. |
6.4.7.2 Кроме того, электрическое подключение обоих факультативных устройств, упомянутых в пункте 6.4.2.2, должно осуществляться таким образом, чтобы эти устройства нельзя было включить без включения огней, упомянутых в пункте 5.11. |
They underscored that this limit on the expenditure of the Secretary-General shall be automatically lifted upon the request of the Secretary-General at the appropriate time, and called on all UN Member States to act accordingly. |
Они подчеркнули, что это ограничение полномочий Генерального секретаря производить расходы должно быть в надлежащее время автоматически отменено по просьбе Генерального секретаря, и призвали все государства - члены Организации Объединенных Наций действовать в соответствии с этим пониманием. |