If a material other than plywood is used for the manufacture of the heads, it shall be of a quality equivalent to the plywood. |
Если для изготовления днищ используется не фанера, а другой материал, то его качество должно быть эквивалентным качеству фанеры. |
For solids, when another substance is used it shall have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be carried. |
Что касается твердых веществ, то, если используется другое вещество, оно должно иметь те же физические характеристики (массу, размер частиц и т.д.), что и вещество, которое будет перевозиться. |
In composite packagings or combination packagings, there shall be no leakage of the filling substance from the inner receptacle or inner packaging. |
При испытании составной тары или комбинированной тары не должно быть утечки из внутреннего сосуда или внутренней тары содержащегося в них вещества. |
The test shall be carried out for a period of at least 10 minutes applying a hydraulic pressure not less than that indicated in 6.5.4.8.4. |
Испытание должно проводиться в течение не менее 10 минут с применением гидравлического давления, которое не должно быть ниже давления, указанного в пункте 6.5.4.8.4. |
The Joint Group further considered that article 8 (3) of the CMI Draft, providing that nothing in the Convention shall be construed as creating a maritime lien, was in principle acceptable. |
Объединенная группа решила также, что пункт 3 статьи 8 проекта ММК, согласно которому ничто в Конвенции не должно толковаться как основание для возникновения морского залога, в принципе приемлем. |
Such written request shall contain documentary evidence to the effect that the reasons for inadmissibility referred to in article 14, paragraph 7 (a), are no longer applicable. |
Такое письменное заявление должно содержать документальное свидетельство того, что причины для неприемлемости, упомянутые в пункте 7 а) статьи 14, более не применимы. |
The decision to admit the claim shall be communicated to the defendant or his or her legal representative in person, together with a copy of the claim and its annexes. |
О решении суда принять иск должно быть сообщено ответчику лично или его законному представителю с вручением копии искового заявления и его приложений. |
"2. It shall also, where necessary, assist missions in obtaining suitable accommodation for their members." |
Оно должно также, в случае необходимости, оказывать помощь представительствам в получении подходящих помещений для их сотрудников.» |
Except for empty uncleaned packagings, the total quantity of dangerous goods covered by the description (by volume or mass as appropriate) of each item of dangerous goods bearing a different proper shipping name, UN number or packing group shall be included. |
За исключением случаев перевозки порожней неочищенной тары, должно указываться общее количество опасных грузов, охватываемых описанием (соответственно по объему или массе) каждого опасного груза, имеющего отличающиеся надлежащее отгрузочное наименование, номер ООН или группу упаковки. |
9.3.1.52.3 (a) Electrical equipment used during loading, unloading and gas-freeing during berthing and which are located outside the cargo area (comparable to zone 2) shall be at least of the "limited explosion risk" type. |
9.3.1.52.3 а) Электрооборудование, используемое во время загрузки, разгрузки и дегазации у причала и размещенное за пределами грузового пространства (соответствует зоне 2), должно соответствовать по меньшей мере типу оборудования "с ограниченной опасностью взрыва". |
The permissible maximum loading and unloading pressure for each cargo tank or for each group of cargo tanks shall be given in an on-board instruction.] |
В судовой инструкции должно быть указано максимально допустимое давление загрузки и разгрузки для каждого грузового танка или для каждой группы грузовых танков.] |
9.1. no more than a slight leakage of liquid in the fuel installation shall occur on collision; |
9.1 в результате столкновения из топливной системы не должно происходить значительной утечки топлива; |
In 9.1.2.1.2 of Annex B it is required that the certificate of approval shall be drawn up in the language or one of the languages of the country issuing it. |
В пункте 9.1.2.1.2 приложения В содержится требование о том, что свидетельство о допущении должно составляться на языке или одном из языков выдающей его страны. |
Where there is evidence that the victim has brought a separate civil action, the court shall refrain from ordering payment for damages. |
Если есть доказательство того, что потерпевший отдельно возбудил гражданское дело, должностное лицо суда должно воздержаться от вынесения приговора, предусматривающего компенсацию убытков. |
Decision No. 303/97 provides that all initiatives by public or private entities aimed at setting up satellite systems under national jurisdiction must be initiated by CONAE, which shall study such initiatives before sending them on to any other national agencies whose intervention is required. |
Постановлением Nº 303/97 предусматривается, что управление государственными или частными органами, занимающимися созданием спутниковых систем в рамках национальной юрисдикции, должно осуществляться КОНАЕ, которая после соответствующего анализа препровождает необходимую информацию другим национальным органам, если требуется их вмешательства. |
If that language is not English, French or German, the certificate shall be drawn up also in English, French or German. |
Если этот язык не является английским, немецким или французским, то свидетельство должно составляться также на английском, немецком или французском языке. |
The orientation of the probe to the surface of the specimen shall be as to cause maximum damage at the conclusion of the test sequence specified in 6.4.20.1 (a). |
Положение штыря по отношению к поверхности образца должно быть таким, чтобы вызвать максимальное повреждение при завершении серии испытаний, указанных в пункте 6.4.20.1 а). |
9.1.0.40.2 The engine rooms shall be provided with a fixed fire-extinguishing system [permanently fixed and able to be operated from the deck]. |
9.1.0.40.2 Машинное отделение должно быть оборудовано стационарной системой пожаротушения, [которая может быть приведена в действие с палубы]. |
9.3.2.25.10 The stripping system shall be subjected to initial tests before being put into service or thereafter if any alteration has been made to it, using water as test medium. |
9.3.2.25.10 Первоначальное испытание системы зачистки должно проводиться до начала ее эксплуатации, а затем всякий раз в случае внесения в нее каких-либо изменений, при этом в качестве испытательной среды должна использоваться вода. |
When the substances and articles referred to above and goods of Class 4.1 are carried in adjacent holds, they shall be separated by a distance of not less than 12 m. |
Если вещества и изделия, указанные выше, и грузы класса 4.1 перевозятся в смежных трюмах, расстояние между ними должно составлять не менее 12,00 м . |
5.2.8. The action of the service braking system shall be distributed between the wheels of one and the same axle symmetrically in relation to the longitudinal median plane of the vehicle. |
5.2.8 Действие рабочей тормозной системы должно распределяться между колесами одной и той же оси симметрично по отношению к средней продольной плоскости транспортного средства. |
When the internationally wrongful act has ceased, the injured State shall suspend countermeasures, provided that the parties have initiated a binding dispute settlement procedure under which orders binding on the parties may be issued. |
Когда международно-противоправное деяние прекращается, потерпевшее государство должно приостановить контрмеры, как только стороны начнут осуществление обязательной процедуры урегулирования спора и могут быть приняты обязательные запретительные постановления. |
In the same way as the State provides funding for the development of the culture and language of the majority, it shall provide resources for similar activities of the minority. |
Подобно тому, как государство выделяет средства на цели развития культуры и языка большинства населения, оно должно выделять ресурсы для осуществления аналогичной деятельности в интересах меньшинства. |
Example: During loading of class 3 liquid through the open dome hole, all equipment of the vehicle which is not suited at least for Zone 2, shall be switched-off, de-energized or cooled down to surface temperatures below 350 ºC. |
Например: Во время загрузки жидкости класса З через открытый люк колпака, все оборудование транспортного средства, не пригодное для использования, по крайней мере, в зоне 2, должно быть отключено, обесточено или охлаждено до температур поверхности ниже 350 ºC. |
"The State shall safeguard the landscape and the historical and artistic patrimony of the Nation." |
"Государство должно охранять ландшафт, историческое и художественное наследие нации" |