The expropriation must be carried out in accordance with the procedure prescribed by law and the property affected shall be appraised by experts on the basis of its current value. |
Отчуждение должно происходить в порядке, установленном законом, а отчуждаемое имущество должно справедливо оцениваться экспертами, принимая за основу его действительную стоимость. |
The line pressure shall correspond to a deceleration of 3 m/s2 at the first application and must remain constant throughout the succeeding applications. |
Давление в магистрали должно соответствовать замедлению, составляющему З м/с2, при первом нажатии на педаль и должно сохраняться неизменным в течение последующих нажатий на педаль. |
When, on meeting or crossing, one vessel is required to give way to another, that other vessel shall maintain its course and speed. |
Когда при встречном плавании или при пересечении курсов одно судно должно уступить путь другому судну, это последнее не должно менять ни курса, ни скорости. |
Endurance (Number of cycles shall be 50,000 cycles) Annex 15, para. 9. |
Испытание на износоустойчивость (число циклов должно составлять 50000) |
All emergency doors which cannot easily be seen from the driver's seat shall be provided with an audible device to warn the driver when they are not securely closed. |
Сигнальное устройство должно срабатывать в зависимости от положения запора двери, а не самой двери. |
If the device is concealed it shall be marked with a symbol for the quick-closing valve in accordance with Fig. 9 of Appendix I with a side length of at least 10 cm. |
Запорное устройство должно иметь маркировку красного цвета. 9 добавления I, длина стороны которого составляет не менее 10 см. |
There shall be provisions made so that the instructions can be retained on the child restraint for its life period or in the vehicle handbook in the case of built-in restraints. |
15.3.15 Если детское удерживающее устройство имеет альтернативную точку контакта, находящуюся под нагрузкой, то должно быть предусмотрено четкое описание способов ее использования. |
Unless otherwise stated, all measurements shall be made when the vehicle is at its unladen kerb mass and it is standing on a smooth and horizontal ground surface. |
Если транспортное средство оснащено устройством, позволяющим опускать пол, то это устройство должно быть отключено. |
"5. Motorized vessels providing the main propulsion for a side-by-side formation shall be on the starboard side of the formation. |
Основное моторное судно, движущее счаленную группу, должно находиться в группе справа. |
We shall have to give battle, though, shan't we? |
Однако должно же будет принять сражение. |
(c) The lighting of the fuel shall be effected by means of an electrical device or a pilot light; |
воспламенение топлива должно осуществляться при помощи электрического приспособления или зажигательной трубки; |
The adhesion-promoting units resting on the tyre tread shall at all times be able to adapt themselves laterally and longitudinally to the tyre as it rolls along on the carriageway. |
6.2.4 Во время движения должно обеспечиваться боковое и продольное прилегание к шине сцепляющих элементов, расположенных на протекторе. |
Articles 19 and 21 of its Constitution affirm that in accordance with the principle of non-discrimination, the State shall guarantee every individual the right to enjoy basic human rights and freedoms. |
Законодательство, запрещающее и карающее подобные явления, должно выполняться государственными властями и поддерживаться эффективным отправлением правосудия. |
It shall be fitted in such a way that even after removal of its housing it cannot, when in the blocked condition, be dismantled otherwise than with special tools. |
5.2.5 Устройство для предотвращения несанкционированного использования должно быть установлено на транспортном средстве в качестве элемента оригинального оборудования. |
The device to prevent unauthorized use shall be so designed and constructed that it remains fully effective even after some degree of wear as a result of 2,500 locking cycles in each direction. |
5.3.3.1 Устройство для предотвращения несанкционированного использования, действующее на механизм переключения передач, должно препятствовать переключению передач. |
Electrical components with exemption of traction resistors shall be protected against penetration of moisture and dust inside the body and on insulated and current conducting parts. |
3.7 Электрооборудование, работающее на напряжении контактной сети, должно иметь дополнительную изоляцию от кузова и системы трансмиссии. |
"(A) Imprisonment shall be served in Rwanda or any State designated by the Tribunal from a list of States which have indicated their willingness to accept convicted persons for the serving of sentences. |
В докладе Генерального секретаря по вопросу об учреждении Трибунала, говорится, что «исполнение приговоров должно обеспечиваться за пределами территории бывшей Югославии. |
If the samples of a type of special warning lamp which are submitted in pursuance of paragraph 2 above, satisfy the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 this Regulation, approval shall be granted. |
Стрелка, указывающая положение, в котором должно быть установлено устройство, при его правильной установке должна указывать на внешнее направление по отношению к транспортному средству. |
General requirements in the sense of this Law shall be as follows: the person must be minimum 15 years old and must have a generally good health state. |
Общие требования по смыслу этого закона заключаются в том, что лицо не должно быть моложе 15 лет и должно иметь хорошее общее здоровье. |
In the case of manual gearboxes it must be possible to look the gearshift lever in reverse only; in addition locking in neutral shall be permitted. |
6.3.1 Противоугонное устройство, действующее на механизм переключения передач, должно препятствовать переключению передач. |
A solid substance shall be tested if at least 10% of its total mass is likely to be dust in a respirable range, e.g. the aerodynamic diameter of that particle-fraction is 10 µm or less. |
Жидкое вещество должно подвергаться испытанию в том случае, если существует вероятность образования взвеси при его утечке из герметичной оболочки, используемой для перевозки. |
Every driver-operated service door shall be capable of operation by the driver when in the driving seat using controls which, except in the case of a foot control, are clearly and distinctively marked. |
После этого отключение внешних аварийных механизмов управления должно происходить не автоматически, а в результате дополнительных действий водителя. |
Torture is prohibited in article 7 of the Covenant, which reads as follows: "No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В частности, ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться медицинским или научным опытам". |
The motorized vessel which provides the main propelling of a side by side formation shall be on the starboard side of the convoy. |
Моторное судно, обеспечивающее движение счаленного состава должно находится с правого борта. |
ABS: shall be provided with a warning device to give warning to the driver in his seat when the device becomes liable to fail to operate normally. |
Антиблокировочная система: должно быть предусмотрено сигнальное устройство, предупреждающее водителя о возможности несрабатывания системы. |