Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
5.1.3.4.2. each vehicle shall conform to the relevant provisions of annex 10 to this Regulation for both electric and pneumatic control lines; and 5.1.3.4.2 каждое транспортное средство должно отвечать соответствующим предписаниям, касающимся как электрической, так и пневматической управляющей магистрали и приведенным в приложении 10 к настоящим Правилам; и
When the pressure in the line feeding energy to the spring compression chamber - excluding lines of an auxiliary release device using a fluid under pressure - falls to the level at which the brake parts begin to move, an optical or audible warning device shall be actuated. 2.6 В том случае, когда давление в питающей магистрали камеры сжатия пружины - кроме трубопроводов вспомогательного устройства растормаживания, работающего на жидкости под давлением, - опускается до уровня, начиная с которого приводятся в действие элементы тормоза, должно включаться визуальное или акустическое сигнальное устройство.
This condition shall be verified with the vehicle unladen, on a straight and level road with a surface having a good coefficient of adhesion. 12/ 13 Это условие должно проверяться на порожнем транспортном средстве, находящемся на горизонтальной и прямой дороге, поверхность которой имеет хороший коэффициент сцепления 12/ 13/.
With trailers whose unladen mass is less than 75 per cent of their maximum mass, the braking force shall be automatically regulated as a function of the loading condition of the trailer. 2.2 В случае, когда вес порожнего прицепа составляет менее 75% его максимальной массы, тормозное усилие должно автоматически регулироваться в зависимости от условий загрузки прицепа.
4.5.1.1.3. For agricultural and forestry tractors and for construction-site vehicles, the position of the visibility zone shall be indicated in the test report. 4.5.1.1.3 для сельскохозяйственных и лесных тракторов, а также строительных транспортных средств расположение зоны обзора должно быть указано в протоколе испытания;
If a crew compartment is fitted without access to the driver or passenger compartments, a means of communication between the driver and this crew compartment shall be provided. При наличии отделения экипажа, обособленного от отделения водителя или пассажирского салона, должно быть предусмотрено средство связи между водителем и этим отделением экипажа.
Requirement Two requires that, when planning to use facilities and sites for mandatory public health programs, the board of health shall select those which are barrier-free and have suitable access for special groups. Второе требование предполагает, что при поиске зданий и помещений, пригодных для осуществления обязательных программ общественного здравоохранения, управление здравоохранения должно отбирать те из них, которые обеспечивают беспрепятственный к ним доступ со стороны особых групп.
Nothing in this guidance shall be construed as diminishing any of the rights of public participation in EIA or in other environmental decision-making processes that are or may be guaranteed under the laws of any Parties or under any agreement to which it is a Party. Ничто в настоящих руководящих принципах не должно рассматриваться как нечто наносящее ущерб любым правам общественности на участие в ОВОС или других процессах принятия экологически значимых решений, которые гарантируются или могут быть гарантированы в соответствии с законами любой из Сторон или в рамках любого заключенного им соглашения.
For example, article 24 (2) of the Model Law provided that the parties "shall be given sufficient advance notice" and did not specify who would give such notice. Так, например, в статье 24(2) Типового закона предусматривается, что "сторонам достаточно заблаговременно должно быть направлено уведомление", однако не указывается, кто должен давать такое уведомление.
Article 23 (2) of the 1995 Constitution provides that "A person arrested, restricted or detained shall be kept in a place authorized by law." Статья 23 (2) Конституции 1995 года гласит: "Арестованное, ограниченное в свободе передвижения или задержанное лицо должно содержаться в месте, установленном законом".
The arrested person who is injured or sick at the time of arrest shall be transported to the medical institution and examined by the medical doctor to estimate the condition and provide medical treatment. Арестованное лицо, получившее повреждения или заболевшее во время ареста, должно быть доставлено в медицинское учреждение и обследовано врачом с целью оценки его состояния и лечения.
No asylum-seeker shall be expelled to another country in order to examine his request until he has been given the possibility of presenting the reasons why the application should be examined in the Republic of Albania, and not in any other country. Никакое лицо, ищущее убежище, не выдворяется в другую страну для рассмотрения его заявления до тех пор, пока ему не будет дана возможность представить аргументы, показывающие, почему его ходатайство должно быть рассмотрено в Республике Албания, а не в какой-либо иной стране.
When the vessel is required to be marked with two blue cones or two blue lights in accordance with marginal 210500, column of Table C of Chapter 3.2, no persons under 14 years of age shall be permitted on board. Если судно должно нести сигнализацию в виде двух синих конусов или двух синих огней в соответствии с маргинальным номером 210500 колонкой 19 таблицы С, содержащейся в главе 3.2, то присутствие на его борту лиц в возрасте младше 14 лет запрещается.
That there "shall be a transitional period" pending the establishment of the two States is a determination by the General Assembly within its sphere of competence and should be binding on all Member States as having legal force and legal consequences. Положение о том, что должен быть «переходный период» до создания обоих государств, является постановлением Генеральной Ассамблеи, принятым в рамках сферы ее компетенции, и оно должно быть обязательным для всех государств-членов как имеющее юридическую силу и юридические последствия[6].
In paragraph 3 (b), the final sentence should be replaced by the following: "Interactive debates shall be organized in consultation with Member States." В абзаце Ь) пункта З последнее предложение должно быть заменено следующим: "По согласованию с государствами-членами будут проведены интерактивные прения".
In the detention order, which entered into force in May 1999, special emphasis is placed on the requirement that detainees shall be treated with respect for their human dignity and with the greatest possible consideration. В постановлении по вопросам содержания под стражей, которое вступило в силу в мае 1999 года, особое значение придается требованию относительно того, что обращение с лицами, содержащимися под стражей, должно соответствовать принципу уважения их человеческого достоинства и быть как можно более предупредительным.
It shall be proved by a calculation based on the results from the application of a standard for intact stability that the intact stability of the vessel is appropriate. С помощью расчетов, основанных на результатах применения стандарта остойчивости неповрежденного судна, должно быть доказано, что остойчивость неповрежденного судна является достаточной.
For the purposes of monitoring the temperature of the air in contact with quick-frozen foodstuffs intended for human consumption during carriage, the transport equipment shall be fitted with a device allowing air temperature measurement, recording, and storage of the collected information. Для контроля в процессе перевозки температуры воздуха, воздействию которого подвергаются быстрозамороженные пищевые продукты, предназначенные для потребления человеком, транспортное средство должно быть оборудовано прибором, позволяющим производить измерение температуры воздуха, ее запись и хранение полученной информации.
NOTE: Where a substance is specifically mentioned by name in Table A of Chapter 3.2, it shall be identified in carriage by the proper shipping name in Column (2) of Table A of Chapter 3.2. ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях когда вещество конкретно указано по наименованию в таблице А главы 3.2, при его перевозке должно использоваться надлежащее отгрузочное наименование, приведенное в колонке 2 таблицы А главы 3.2.
When a vessel is equipped with a permanently installed residual cargo tank intended for collecting slops or washing water from the residual cargo, the tank shall be equipped in accordance with 9.3.2.26.4. Если судно оборудовано встроенной цистерной для остатков груза, предназначенной для приема остаточного груза, отстоев или мытьевой воды, оборудование этой цистерны должно отвечать требованиям пункта 9.3.2.26.4.
The distance from the exhaust manifold flange or turbocharger outlet to the exhaust after-treatment system shall be the same as in the vehicle configuration or within the distance specifications of the manufacturer. Расстояние от фланса выпускного коллектора или выхода из турбонагнетателя до системы последующей обработки отработавших газов должно быть таким же, как и в конструкции транспортного средства, либо в пределах расстояния, указанного в спецификациях изготовителя.
If a diagnosis system is included in the conversion kit, the installation manual shall contain a detailed description of such a system together with the corrective actions which may be taken in case of malfunctioning. 7.1.4.6.1 Если в комплект для переоборудования входит диагностическая система, то в руководстве по установке должно содержаться подробное описание такой системы и мер по устранению неисправности, которые могут быть предприняты в случае обнаружения неисправности.
In any fuel flow measurement it shall be accounted for any fuel that bypasses the engine or returns from the engine to the fuel storage tank. В ходе любого измерения потока топлива должно учитываться любое топливо, проходящее в обход двигателя или возвращающееся из двигателя в топливный бак.
The load distribution on the axles of motor coaches and buses shall be such that the front axle or axles carry at least 25 per cent of the total weight of the vehicle when stationary on a level road. Распределение нагрузки на оси междугородних и городских автобусов должно быть таким, чтобы при остановке на ровной проезжей части по крайней мере 25% общего веса транспортного средства приходилось на переднюю или передние оси.
Thereafter, each State party shall include in the reports it submits to the Committee, in accordance with article 44 of the Convention, any further information with respect to the implementation of the Optional Protocols. После этого каждое государство-участник должно включать в свои доклады, представляемые Комитету в соответствии со статьей 44 Конвенции, любую дополнительную информацию, касающуюся осуществления протоколов.