The SPT recommend that decisions to allow children to stay with their mothers in prison shall be based on the best interests of the children, and be based on careful individual assessment. |
ППП рекомендует, чтобы решение разрешить ребенку оставаться с матерью в тюрьме должно приниматься, исходя из наилучших интересов ребенка и на основе тщательного анализа индивидуальных обстоятельств. |
The Court verdict was based on article 114 of the Saudi Criminal Procedure Law, which states: [t]he detention shall end with the passage of five days, unless the Investigator sees fit to extend the detention period. |
Постановление суда основывалось на статье 114 Уголовно-процессуального закона Саудовской Аравии, которая гласит: Содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено по истечении пяти дней, за исключением случаев, когда следователь считает необходимым продлить срок его содержания под стражей. |
It was noted that the question of access of consultants and individual contractors to the informal system and the establishment of expedited arbitration procedures are distinct issues that should be treated separately; the consideration of one of them shall be without prejudice to the consideration of the other. |
Было отмечено, что доступ консультантов и индивидуальных подрядчиков к неформальной системе и создание ускоренных арбитражных процедур представляют собой два разных вопроса, которые следует рассматривать отдельно; рассмотрение одного из них не должно осуществляться в ущерб другому. |
In upholding the duty to protect victims of natural disasters and the duty to cooperate with assisting States, when requesting assistance the affected State shall specify the scope and type of assistance it is requesting. |
Соблюдая обязанность по защите жертв стихийных бедствий и обязанность сотрудничать с оказывающими помощь государствами, пострадавшее государство, запрашивая помощь, должно уточнять объем и вид требуемой помощи. |
The question of economic accessibility to education is subject to differentiation: whereas primary education shall be available "free to all", States parties are only required to progressively introduce free secondary and higher education. |
Вопрос об экономической доступности образования решается с учетом дифференциации: если начальное образование должно быть "бесплатным для всех", то государства-участники обязуются лишь постепенно проводить в жизнь принцип бесплатного среднего и высшего образования. |
If the ordinary courts do not have jurisdiction, the accused policeman shall be brought for trial before a competent police tribunal, subject to notification of the Ministry of Justice and of the complainant; |
в случае если данное дело неподсудно обычным судам, дело обвиняемого полицейского должно быть рассмотрено компетентным полицейским судом при условии уведомления об этом министра юстиции и жалобщика; |
Detention ordered under immigration laws shall be terminated immediately when the conditions for carrying out the expulsion are secured, when it becomes evident that the expulsion cannot be executed, or after six months from the date of issue of the order. |
Содержание под стражей на основании законов об иммиграции должно быть прекращено сразу после того, как будут обеспечены условия для выдворения, после того, как станет ясно, что выдворение невозможно, или по истечении шести месяцев со дня издания постановления. |
Given that the gtr includes a requirement that the test surface shall have a nominal PBC of 0.9, it was agreed that this alternative test be omitted from the gtr. |
С учетом содержащегося в гтп предписания, согласно которому номинальное значение ПКТ испытательной поверхности должно составлять 0,9, было решено не включать в гтп этот альтернативный вариант испытания. |
3.1.1. Each vehicle shall meet each of the tests specified for a vehicle of its category and for those brake features on the vehicle. |
3.1.1 Каждое транспортное средство должно отвечать требованиям в отношении всех испытаний, предписанных для транспортного средства той категории, к которой оно относится, и требованиям к характеристикам торможения транспортного средства. |
When the load of the vessel or the convoy is less than 70 % at the time of the test, the permitted displacement in downstream navigation shall be determined on the basis of the actual load, provided that the limit values of paragraph 2.1 are respected. |
Если величина загрузки судна или состава в момент испытания ниже 70%, допускаемое водоизмещение при движении по течению должно устанавливаться в зависимости от фактической загрузки при условии, что соблюдаются предельные величины, предусмотренные в пункте 2.1. |
The Classification Society shall have a significant technical, managerial, support, inspection and research staff, in proportion to the tasks and the vessels classified and catering also for developing capability and updating the regulations. |
Классификационное общество должно располагать достаточным техническим, управленческим, вспомогательным, инспекторским и научным персоналом в пропорциях, соответствующих задачам, стоящим перед ним, количеству и составу судов с его классом, а также в количестве, требуемом для развития его возможностей и совершенствования правил. |
Nevertheless, if they are part of a convoy, the 'Do not approach' signal shall be given by the vessel with the convoy boatmaster on board. |
Тем не менее, если они являются частью состава, сигнальный знак "Держитесь в стороне от меня" должно задействовать судно, на борту которого находится судоводитель состава. |
The Settlement reaffirms the principle that displaced persons shall be able to return to a place of their choice in Kosovo, and not only to their original place of residence. |
В Плане урегулирования подтверждается принцип, согласно которому каждое перемещенное лицо должно иметь возможность вернуться в любое место на территории Косово по своему выбору, а не только в первоначальное место своего проживания. |
The horizontal luminous intensity distribution of the navigation light shall be uniform over the whole radiation angle so that the maximum and minimum values of the photometric luminous intensity do not differ by more than a factor of 1,5. |
Горизонтальное распределение силы света ходового огня должно быть однородным по всему углу излучения, с тем чтобы максимальное значение фотометрической силы света не превышало ее минимального значения более чем в полтора раза. |
However, should one or more of these Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate that the equipment only fulfils the provisions of the Directives applied by the manufacturer. |
Однако, если, согласно одной или нескольким таких директив, в течение переходного периода заводу-изготовителю разрешается выбирать между применяемыми положениями, то на маркировочном знаке ЕС должно указываться, что оборудование соответствует только положениям директив, применяемых заводом-изготовителем. |
After 1,500 hours of continuous exposure, the colorimetric specifications of the transmitted light must be met with a new standard gas-discharge light source, and the surface of the samples shall be free of cracks, scratches, scaling or deformation. |
2.7.1.2 После 1500 часов непрерывного воздействия должны соблюдаться колориметрические характеристики пропускаемого света с новым стандартным газоразрядным источником света и на поверхности образцов не должно быть трещин, царапин, оплавления или деформации. |
7.6.12.2. Service-door lighting, if fitted, shall: |
7.6.12.2 Освещение служебной двери, если таковое предусмотрено, должно: |
The neck bending moment about the y axis shall no exceed 57 Nm in extension 3/; |
5.2.1.3. значение изгибающего момента шеи при растяжении по оси у не должно превышать 57 Нм на растяжение 3/; |
The label shown above may be adapted in such a way that the layout differs from the example above; however, the text content shall meet the above prescriptions. |
Приведенная выше наклейка может быть скорректирована таким образом, что ее схема будет отличаться от указанного выше примера; однако ее текстовое содержание должно соответствовать изложенным выше предписаниям. |
14-6.2 The final pressure reducer shall be either fitted with or followed by a device to protect the piping automatically against excess pressure in the event of a malfunction of the pressure reducer. |
14-6.2 Конечный регулятор должен быть снабжен приспособлением (или за ним должно быть установлено приспособление), автоматически предохраняющим газопроводы от чрезмерного давления в случае нарушения нормальной работы регулятора. |
(b) the number of cycles is 10, the test shall be performed along each of the 3 axes; |
Ь) число циклов равно 10, испытание должно проводиться по каждой из трех осей; |
(b) Education shall be based on respect for life, fundamental human rights, the principle of democratic, harmonious relations and the quest for truth and solidarity; |
Ь) образование должно основываться на уважении к жизни, основным правам человека, на соблюдении принципа демократического сосуществования, на поиске правды и солидарности; |
The determination of the number of staff in such units, their duties, their appointment and measures taken with respect to them shall be as provided in paragraph B of this article. |
Решение о численности сотрудников таких подразделений, их обязанностях, назначении и о принимаемых в их отношении мер должно приниматься в соответствии с пунктом В настоящей статьи. |
No person shall participate in, assist, or finance any of the activities mentioned in subsections (1) and (2). |
З) ни одно лицо не должно принимать участия в каких бы то ни было видах деятельности, упомянутых в пунктах 1 и 2, оказывать им содействие или финансировать их; |
Article 140 - Coordination: "Prison system authorities, in cooperation with the Ministry of the Interior and MINSA, shall create in the detention centres appropriate material conditions for detainees with reduced mental ability". |
Координация. "Руководство Национальной пенитенциарной системы в сотрудничестве с Министерством внутренних дел и Министерством здравоохранения должно обеспечивать материальные условия в исправительных учреждениях страны для задержанных лиц с ограниченными умственными способностями". |