Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
Measurements The variation of the inclination of the dipped-beam shall be assessed for each of the different loading conditions in relation to the measured initial inclination determined in accordance with paragraph 5.2. above. Отклонение угла наклона луча ближнего света должно определяться для каждого условия нагрузки по отношению к фактическому первоначальному наклону, определяемому в соответствии с положениями пункта 5.2 выше.
The pressure drop increase between the beginning and the end of the test shall be no more than 25 kPa. Падение давления в конце испытания не должно превышать 25 кПа по сравнению с давлением в начале испытания.
Therefore (according to the Adoption of the cabinet dated 1384, 5, 8) the Ministry of Education shall take every measure in order to put the above-mentioned rules of procedure into force by the end of the Fourth Development Plan throughout the country. Таким образом (в соответствии с постановлением Кабинета от 1384, 5, 8), Министерство образования должно принимать все возможные меры с целью приведения в действие вышеупомянутого регламента к концу срока осуществления Четвертого плана развития по всей стране.
In the event that the information requested is not clearly specified in the inquiry or a form of its presentation is not defined, an official shall get in touch with the inquirer to clarify the matter in accordance with the procedure prescribed by the Law. Если в запросе ясно не указывается запрашиваемая информация или не определяется форма ее представления, должностное лицо должно связаться с заявителем с целью разъяснения этого вопроса в соответствии с процедурой, предусматриваемой в этом законе.
In accordance with the regulations governing access of public to the public information, MoE shall transmit through the Internet in particular the following: В соответствии с нормами, регулирующими доступ общественности к открытой информации, МОС, в частности, должно публиковать в Интернете следующую информацию:
As required in the Procurement Manual, for any proposed award to a vendor exceeding $200,000, the procurement case shall be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review. В соответствии с Руководством по закупкам, любое предложение о присуждении контракта на закупки поставщику на сумму свыше 200000 долл. США должно представляться на рассмотрение в Комитет Центральных учреждений по контрактам.
a) The introductory sentence part shall be amended as follows: "In the following cases an optical and acoustic alarm has to be present at the steering position:" а) вводную часть изменить следующим образом: "На рулевом посту должно находиться оптическое и звуковое сигнальное устройство в следующих случаях:";
In the case of a child restraint incorporating a retractor, the retractor shall have met the requirements of paragraph 7.2.3. below. Если детское удерживающее устройство оборудовано втягивающим устройством, то это втягивающее устройство должно отвечать предписаниям пункта 7.2.3, ниже.
The assembled child restraint shall be fully supported on its outer surface in the region of impact and be supported directly beneath the point of impact on a smooth rigid base, for example a solid concrete plinth. 3.2 Детское удерживающее устройство в сборе должно полностью опираться на свою внешнюю поверхность в зоне удара; оно размещается непосредственно под точкой удара на гладком жестком основании, например на твердой бетонной плите.
"Nothing in this Act, shall except where expressly stated, be construed to prejudice or alter any traditional right over State lands and State forests..." "Ничто в настоящем Законе, за исключением случаев, когда конкретно оговаривается иное, не должно толковаться как наносящее ущерб какому-либо традиционному праву на государственные земли и леса или вносящее изменения в него..."
The General Assembly had decided in implementing the new contractual framework that there shall be no expectations, legal or otherwise, of renewal or conversion of a fixed-term contract, irrespective of the length of service (see resolution 63/250). В связи с введением новой системы контрактов Генеральная Ассамблея постановила, что не должно быть никаких ожиданий - будь то правовых или иных - в отношении возобновления или преобразования срочных контрактов независимо от срока службы (см. резолюцию 63/250).
The draft resolution embodies both a regional and an international vision for the future of the Middle East, where nuclear weapons shall have no place and no role and where confidence-building, mutual trust and the prosperity of the peoples of the region should replace such threats. В этом проекте резолюции воплощены как региональное, так и международное видение будущего Ближнего Востока, в котором ядерному оружию ни места, ни роли отведено быть не должно и в котором на смену таким угрозам должны прийти укрепление доверия, взаимная вера и процветание населяющих его народов.
Similarly, the Universal Declaration of Human Rights (1948) states that"[e]ducation shall be directed... to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms" (Art. 26(2)). Во Всеобщей декларации прав человека (1948 год) также указано, что «образование должно быть направлено... к увеличению уважения к правам человека и основным свободам» (статья 26(2)).
In the event of the transport of substances that must be carried in a refrigerated state the opening pressure of the safety system shall be not less than 25 kPa greater than the maximum pressure calculated according to 9.3.1.27. В случае перевозки веществ, которые должны перевозиться в охлажденном состоянии, давление срабатывания предохранительной системы должно превышать по меньшей мере на 25 кПа максимальное давление, рассчитанное в соответствии с подразделом 9.3.1.27 .
7.12.1. Where any seated passenger is likely to be thrown forward into a step well as a result of heavy braking, either a guard or, in the case of a vehicle of Class A or B, a seat belt shall be fitted. 7.12.1 Если сидящий пассажир может быть выброшен вперед в проем для ступенек в результате резкого торможения, то должно быть предусмотрено либо соответствующее ограждение, либо, в случае транспортного средства класса А или В, ремни безопасности.
The deceleration or, at the choice of the applicant, acceleration of the trolley during the impact simulation shall be in accordance with the provisions shown in Figure 1 below. 3.4.2 Замедление или, по выбору подателя заявки, ускорение тележки во время имитационного испытания на удар должно соответствовать показателям, приведенным на рис. 1 ниже.
Each monitor selected by the administrative department to be tested on an engine test-bed, shall respond to the introduction of a qualified deteriorated component in a manner that meets the requirements of this annex within two consecutive OBD test-cycles according to paragraph 7.2.2. of this annex. Каждое контрольно-измерительное устройство, отобранное административным органом для испытания на стенде, должно реагировать на установку поврежденного элемента, отобранного в соответствии с предписаниями настоящего приложения, в рамках двух последовательных циклов испытаний на основании пункта 7.2.2 настоящего приложения.
The Technical Service shall be invited to respond to the assessment report and to describe the specific actions taken or planned to be taken, within a defined time, to resolve any identified non-conformities. 9.2.3 Технической службе должно быть предложено прореагировать на оценочный отчет и охарактеризовать конкретные действия, которые предпринимаются или которые планируется предпринять в течение определенного времени для устранения любых выявленных несоответствий.
The device to verify the level of liquid in the container shall be of an indirect type (for example magnetic) between the inside and outside of the container. 6.15.11.1 Для контроля уровня жидкости в баллоне должно использоваться устройство косвенного действия (например, магнитного), устанавливаемое в стенке баллона между ее внутренней и внешней поверхностями.
A relevant person shall, at the time of establishing a business relationship take reasonable measures to determine whether the applicant for business is acting on behalf of a third party. «7) Соответствующее лицо должно при установлении деловых отношений принять разумные меры для определения того, не действует ли претендент на установление деловых отношений от имени третьего лица.
In the exercise of command, no order that clearly contravenes human rights, international humanitarian law, national laws in force or the provisions of this Code of Conduct shall be given to, or executed by, the defence and security forces. При осуществлении руководства личному составу сил обороны и безопасности не должно отдаваться никаких приказов, явно противоречащих праву прав человека, международному гуманитарному праву, действующим национальным законам или положениям настоящего Кодекса поведения, и они не должны выполняться.
Decides that the first session of the group shall be held as soon as is feasible and not later than April 2008; постановляет, что первое совещание группы должно состояться как можно скорее и не позднее апреля 2008 года;
Article 2 of the Decree states that any condemned prisoner who wishes to obtain a reprieve or commutation of penalty shall submit a plea to the President of the Republic or the Ministry of Justice. В статье 2 вышеупомянутого декрета 230 говорится, что любое осужденное лицо, желающее получить освобождение от наказания или замену наказания, должно подать прошение Президенту Республики или министру юстиции.
Nothing in this Protocol shall be invoked as a justification for intervening, directly or indirectly, for any reason whatever, in the armed conflict or in the internal or external affairs of the High Contracting Party in the territory of which that conflict occurs. Ничто в настоящем Протоколе не должно истолковываться как оправдание прямого или косвенного вмешательства по какой бы то ни было причине в вооруженный конфликт или во внутренние или внешние дела Высокой Договаривающейся Стороны, на территории которой происходит этот конфликт.
The Criminal Procedure Law also envisages that criminal proceedings, where person's liberty is at steak due to the applied security measures, shall have priority over other types of criminal proceedings. В Законе об уголовном судопроизводстве также предусматривается, что уголовное разбирательство, в рамках которого в связи с применяемыми мерами пресечения лицо может быть лишено свободы, должно иметь приоритет над другими уголовными разбирательствами.