The vehicle shall operate for a maximum of 50 km to enable the success of the repair to be validated. |
Транспортное средство должно пройти не менее 50 км для подтверждения устранения неисправности в результате ремонта. |
If the resulting polynomial degree is greater than 3, the number of calibration points shall be at least equal to this polynomial degree plus 2. |
Если полученная в результате полиномиальная степень больше трех, то количество калибровочных точек должно по крайней мере равняться этой полиномиальной степени плюс 2. |
The tyre pressures shall be the same as that specified by the manufacturer and used for the preliminary road test for brake adjustment. |
Давление воздуха в шинах должно соответствовать давлению, предписанному заводом-изготовителем для проведения предварительного дорожного испытания с целью регулировки тормозов. |
The distance travelled by the vehicle while the MI is activated shall be available at any instant through the serial port on the standard link connector. |
3.6.1 Расстояние, пройденное транспортным средством при включенном ИН, должно указываться в любой момент через последовательный порт на стандартном разъеме. |
The voltage shall be applied to the terminals of the test sample as follows: |
Напряжение на клеммах испытываемого образца должно быть следующим: |
It shall be checked that the brake performance remains within the corridors of Diagram 2 of Annex 19. |
Проводят проверку эффективности тормоза, значение которой не должно выходить за пределы "коридоров" на диаграмме 2 в приложении 19. |
The seat to be tested shall be mounted: |
2.1 Сиденье, подлежащее испытанию, должно устанавливаться: |
2.4. If adjustable laterally, the seat shall be positioned for maximum extension. |
2.4 Сиденье, регулируемое в поперечном направлении, должно быть установлено в крайнем боковом положении. |
Each vehicle of this family shall have complied with the requirements of this Regulation as defined in Appendix 2 to this annex. |
Каждое транспортное средство такого семейства должно соответствовать требованиям настоящих Правил, определенным в добавлении 2 к настоящему приложению |
Number: The number of devices shall be such that they can emit signals which correspond to one of the arrangements referred to in paragraph 6.5.2. |
6.5.1 Количество: Число устройств должно быть таковым, чтобы огни могли подавать сигналы, соответствующие одной из схем, указанных в пункте 6.5.2. |
The Minister of Education, Culture and Sport is in charge of executing this law, and under the Law the State shall participate in funding the Diaspora Museum. |
За исполнение данного закона отвечает министр образования, культуры и спорта, а государство по закону должно участвовать в финансировании Музея Диаспоры. |
(c) Adequate funding shall be made available for the establishment of new benefits; |
с) Введение новых пособий должно быть должным образом финансировано; |
No provision of this Agreement shall be interpreted as restricting the provisions of Sections 27 and 28 of the Headquarters Agreement. |
Ни одно из положений настоящего Соглашения не должно толковаться как ограничивающее положения раздела 27 и 28 Соглашения о Центральных учреждениях. |
There shall be no storage of heavy weapons ammunition in the zone; |
В этих зонах не должно быть мест хранения боеприпасов для тяжелых вооружений; |
Police regulations provide that any use of force by a police officer shall be reasonable, supported by law and on the basis of legal authorization. |
Положения о работе полиции предусматривают, что применение полицейским силы во всех случаях должно быть разумным, опираться на закон и на соответствующее юридическое разрешение. |
It {shall}{should} encompass provisions for: |
Это {охватывает} {должно охватывать} положения, касающиеся: |
In providing support, priority {shall}{should} be given to: |
При оказании поддержки первоочередное внимание {уделяется} {должно уделяться}: |
The most vulnerable developing country Parties shall submit their NAPAs for examination on a country-by-country basis, which should result in prioritizing actions requiring assistance for implementation. |
Стороны, являющиеся наиболее уязвимыми развивающимися странами, представляют свои НПДА для рассмотрения на страновой основе, результатом которого должно являться определение степени приоритетности действий, требующих помощи для осуществления. |
Cooperation on technology {shall}{should} be enhanced by the following elements: |
Сотрудничество в области технологий {будет} {должно} подкрепляться следующими элементами: |
The criteria specified in the paragraphs 5.2.8.1.4.1. and 5.2.8.1.4.2. below shall be met. |
Должно быть обеспечено соблюдение критериев, указанных ниже в пунктах 5.2.8.1.4.1 и 5.2.8.1.4.2. |
Revenue sharing shall reflect a commitment to devolution of powers and decentralization of decision making in regard to development, service delivery, and governance. |
Распределение дохода должно отражать приверженность принципам передачи властных полномочий и децентрализации процесса принятия решений, касающихся развития, оказания услуг и управления. |
17-3.1 Floating equipment on which persons are present during operation shall be fitted with a general alarm system. |
17-3.1 Плавучее оборудование, на котором во время работы находятся люди, должно быть оснащено общей (авральной) системой сигнализации. |
Interior fittings shall satisfy the following criteria: |
Внутреннее оборудование должно соответствовать следующим критериям: |
2.2.2. A brief technical... this shall include: |
2.2.2 краткое техническое описание... оно должно включать: |
If two microphone positions are possible, the location farthest laterally from the vehicle longitudinal centreline shall be used. |
Если возможны два места установки микрофона, то должно использоваться то из них, которое соответствует наибольшему боковому удалению от продольной оси транспортного средства. |