"Nothing in this Convention shall in any way affect the application of international humanitarian law and international human rights law in relation to the protection of United Nations operations and personnel or the responsibility of such personnel to respect such law." |
Ничто в настоящей Конвенции никоим образом не должно влиять на применение международного гуманитарного права и международно-правовых норм, касающихся прав человека, в связи с защитой операций и персонала Организации Объединенных Наций или на обязанность такого персонала соблюдать такие правовые нормы . |
(b) Evaluate progress in implementing this Protocol on the basis of information provided by the Protocol Parties in accordance with guidelines established by the Meeting of Protocol Parties; such guidelines shall avoid duplication of effort in reporting requirements; |
Ь) оценивают прогресс в области осуществления настоящего Протокола на основе информации, представленной Сторонами Протокола в соответствии с руководящими принципами, установленными Совещанием Сторон Протокола; в таких руководящих принципах не должно допускаться дублирования деятельности по представлению информации; |
(a) If the design pressure of the containment system exceeds 35 kPa (gauge), it shall be ensured that the containment system of each package conforms to the approved design requirements relating to the capability of that system to maintain its integrity under that pressure; |
а) если проектное давление системы защитной оболочки превышает 35 кПа (манометрическое), должно обеспечиваться соответствие системы защитной оболочки каждой упаковки утвержденным проектным требованиям, имеющим отношение к способности данной системы сохранять целостность при данном давлении; |
Where the exercise of functions and powers involves a restriction upon a human right that is capable of limitation, any such restriction should be to the least intrusive means possible and shall: |
З. В тех случаях, когда осуществление функций и полномочий предполагает ограничение права человека, которое можно ограничить, любое такое ограничение должно быть как можно менее интрузивным и: |
"NOTE 2: For dangerous goods in machinery or equipment specified in this Annex, the quantity indicated shall be the total quantity of dangerous goods contained therein in kilograms or litres as appropriate." |
"ПРИМЕЧАНИЕ 2: В случае опасных грузов в механизмах или оборудовании, упоминаемых в настоящем приложении, должно указываться общее количество содержащихся в них опасных грузов в килограммах или литрах в зависимости от конкретного случая". |
5.7.2. either the passing beam or the driving beam shall always be obtained, without any possibility of remaining in an intermediate or undefined state; if this is not possible, such a state must be covered by the provisions according to paragraph 5.7.3. below; |
5.7.2 всегда обеспечивался либо пучок ближнего света, либо пучок дальнего света без перехода в промежуточное или неопределенное состояние; если этого достичь невозможно, то подобное состояние должно охватываться предписаниями, соответствующими пункту 5.7.3 ниже; |
(a) The Working Capital Fund shall be established in the amount of 392,000 United States dollars, being approximately one twelfth of the approved budget for 1998, with 196,000 dollars to be paid in 1998 and 196,000 dollars to be paid in 1999; |
а) Фонд оборотных средств учреждается в объеме 392000 долл. США, т.е. примерно одной двенадцатой части утвержденного бюджета на 1998 год, причем 196000 долл. США должно быть внесено в 1998 году и 196000 долл. США - в 1999 году; |
(c) In the area of defense, the Federation Ministry shall become operational on the basis of a Federation Defense Law, without awaiting a Defense Law at the level of the Government of Bosnia and Herzegovina, which should be enacted after the national elections. |
с) в области обороны начнет функционировать министерство Федерации на основе какого-либо закона Федерации об обороне, не дожидаясь принятия закона об обороне на уровне правительства Боснии и Герцеговины, которое должно произойти после национальных выборов. |
(b) This note verbale has to be given three months in advance of an intended withdrawal and shall include the statement of the required extraordinary events the country regards as having jeopardized its supreme interests; the statement should be as detailed and specific as possible; |
Ь) такая вербальная нота должна быть направлена за три месяца до предполагаемого выхода и должна содержать заявление об исключительных обстоятельствах, которые эта страна рассматривает как поставившие под угрозу ее высшие интересы; заявление должно быть как можно более подробным и конкретным; |
The commencement of the first measurements during the second phase of an on-site inspection should be as soon as possible after the Executive Council's approval of the second phase of an on-site inspection and shall be no later than five weeks following that approval.] |
Начало первых измерений в ходе второго этапа инспекции на месте должно осуществляться как можно скорее после одобрения Исполнительным советом второго этапа инспекции на месте и не позднее чем через пять недель после такого одобрения.] |
The primary aim of this policy shall be to improve occupational safety and health and to prevent accidents and injury to health arising out of, linked with or occurring in the course of work, particularly by minimizing the causes of hazards inherent in the working environment; |
Первейшей целью этой политики должно быть улучшение техники безопасности и производственной санитарии и предотвращение несчастных случаев и нанесения вреда здоровью в связи с трудовой деятельностью или в процессе трудовой деятельности, в частности путем минимизации рисков, присущих производственной среде. |
In the case of LED module(s) this shall include: (a) a brief technical specification of the LED module(s); (b) a drawing with dimensions and the basic electrical and photometric values and the objective luminous flux; |
В случае модуля СИД оно должно включать: а) краткое техническое описание модуля СИД; Ь) чертеж с указанием размеров и основных электрических и фотометрических величин, а также номинального светового потока; |
Affirming that the implementation of land use, land-use change and forestry activities included under the provisions of the Kyoto Protocol shall be consistent with the objectives and principles of, and any decisions taken under, the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, |
подтверждая, что осуществление деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства, включенной согласно положениям Киотского протокола, должно соответствовать целям и принципам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней, а также принятым в соответствии с ними решениям, |
Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an emission of ionizing radiation not covered by this Convention, nothing in this Convention shall limit or otherwise affect the liability of any person in connection with that emission of ionizing radiation." |
Если ядерный ущерб причинен совместно ядерным происшествием и излучением ионизирующей радиации, не подпадающей под действие настоящей Конвенции, то ничто в настоящей Конвенции не должно ограничивать или иным образом затрагивать ответственность любого лица, в связи с этим излучением ионизирующей радиации". |
(a) A masthead light; a vessel 50 m, but not more than 110 m, long may carry a second masthead light placed behind and above the forward light; a vessel 110 m or more long shall carry a second masthead light; |
а) топовый огонь; судно длиной 50 м, но не более 110 м может нести второй топовый огонь, расположенный позади и выше переднего; судно длиной 110 м и более должно нести второй топовый огонь; |
6.2.1.4.3 The conformity of receptacles, having a test pressure capacity product of not more than 30 MPa.litre (300 bar.litre) with the provisions of Class 2 shall be assessed by one of the methods described in 6.2.1.4.1 or 6.2.1.4.2 or by one of the following methods: |
6.2.1.4.3 Соответствие сосудов, имеющих произведение испытательного давления на вместимость не более 30 МПа · л (300 бар · л), положениям, применимым к классу 2, должно определяться одним из способов, описанных в пункте 6.2.1.4.1 или 6.2.1.4.2, либо одним из следующих способов: |
Nothing in this Article shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from introducing other provisions on parking and standing or from making individual provisions for the standing and parking of cycles and mopeds."" |
Ни одно из положений настоящей статьи не должно толковаться как препятствующее Договаривающимся сторонам или их территориальным подразделениям вводить иные предписания о стоянке или остановке или предусматривать собственные предписания, касающиеся остановки и стоянки велосипедов и велосипедов с подвесным двигателем .» |
The Council requests the Secretary-General to extend the mandate of the Panel of Experts for a final period of three months, and requests also that the Panel submit to the Council, through the Secretary-General, an addendum to its final report which shall include the following: |
Совет просит Генерального секретаря продлить мандат Группы экспертов на окончательный период в три месяца и просит также, чтобы Группа экспертов представила Совету через Генерального секретаря добавление к своему заключительному докладу, которое должно включать следующее: |
The certificate prescribed in sub-section 1.8.3.7 shall clearly indicate that it is only valid for one type of the dangerous goods referred to in this sub-section and on which the adviser has been questioned under the conditions defined in sub-section 1.8.3.12.] |
В свидетельстве, предусмотренном в подразделе 1.8.3.7, должно быть четко указано, что оно действительно только для типов опасных грузов, которые перечислены в настоящем подразделе и по которым консультант был опрошен в соответствии с требованиями, изложенными в подразделе 1.8.3.12.] |
"In the case of the application of marginal 10011, the total quantity of dangerous goods carried per transport unit shall be expressed as a value calculated in accordance with the provisions of that marginal applicable to the calculation of the maximum total quantity per transport unit." |
"ПРИМЕЧАНИЕ 2: В случае применения маргинального номера 10011 общее количество опасных грузов, перевозимых одной транспортной единицей, должно выражаться значением, рассчитанным в соответствии с положениями указанного маргинального номера, применяемыми при расчете максимального общего количества на транспортную единицу". |
"Priorities in disarmament negotiations shall be: nuclear weapons; other weapons of mass destruction, including chemical weapons; conventional weapons, including any which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects; and reduction of armed forces." |
Первоочередное внимание на переговорах по разоружению должно уделяться ядерному оружию; другим видам оружия массового уничтожения, включая химическое оружие; обычным видам оружия, включая любые из них, которые могут считаться чрезмерно жестокими или имеющими неизбирательное действие; сокращению вооруженных сил. |
Article 13, paragraph 2 (b), of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights recommends that "secondary education..., including technical and vocational secondary education, shall be made generally available". |
пункта 2 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах гласит, что "среднее образование во всех его различных формах, включая профессионально-техническое среднее образование, должно быть открыто... для всех". |
The position of lamps, as defined in paragraph 2.7. of this Regulation, in width, in height and in length shall be checked in accordance with the general requirements set out in paragraphs 2.8. to 2.10., 2.14. and 5.4. of this Regulation |
Размещение огней, определение которых дается в пункте 2.7 настоящих Правил, по ширине, по высоте и по длине должно проверяться в соответствии с общими предписаниями, изложенными в пунктах 2.8-2.10, 2.14 и 5.4 настоящих Правил. |
notification of the affected Party as early as possible and no later than when the Party of origin informs its own public about a proposed activity (Article 3.1); the notification shall contain the information provided in Article 3.2 of the Convention; |
с) уведомление затрагиваемой Стороны как можно скорее и не позднее, чем Сторона происхождения проинформирует общественность собственной страны о планируемой деятельности (статья 3.1); уведомление должно содержать информацию, предусмотренную в статье 3.2 Конвенции; |
Notes that while interest should accrue on the special accounts to be established by the participating claimant Governments, its use shall be subject to a further decision of the Governing Council, in consultation with the participating claimant Governments, expected to be taken at its sixty-eighth session; |
отмечает, что, хотя на специальные счета, открываемые участвующими правительствами-заявителями, будут начисляться проценты, их использование должно осуществляться в соответствии с последующим решением Совета управляющих, которое, как ожидается, будет принято в консультации с участвующими правительствами-заявителями на его шестьдесят восьмой сессии; |