The design of the replacement pollution control device shall be such that the elements active in controlling emissions are adequately protected from mechanical shock so as to ensure that pollutant emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle under normal conditions of use. |
Сменное устройство ограничения загрязнения должно быть спроектировано таким образом, чтобы активные элементы ограничения выбросов были оснащены адекватной защитой от механических ударов с целью обеспечить эффективное ограничение выбросов загрязняющих веществ на протяжении обычного срока службы транспортного средства. |
5.5.4. The electric range value adopted as the type approval value shall be the value declared by the manufacturer if this is no more than the value measured by the technical service. |
5.5.4 Значение запаса хода на электротяге, принятое в качестве значения для официального утверждения типа, должно быть значением, заявленным изготовителем, если оно не превышает значение, выявленное технической службой в результате измерений. |
6.7.3.2.1. An emergency-locking retractor shall when tested as prescribed in paragraph 7.2.4.3. satisfy the conditions below: 6.7.3.2.1.1. |
6.7.3.2.1 В ходе испытаний, предписанных в пункте 7.2.4.3, аварийно-запирающееся втягивающее устройство должно удовлетворять нижеследующим требованиям: |
The decision should specify which initial information Syria shall submit to the OPCW Technical Secretariat in accordance with a tightly fixed schedule and also specify an early date for submission of the formal Chemical Weapons Convention declaration. |
Решение должно конкретизировать, какую первоначальную информацию Сирия предоставляет в Технический секретариат ОЗХО в соответствии со строго зафиксированным графиком, а также определить ранний срок для направления формального объявления в соответствии с Конвенцией о запрещении химического оружия. |
On 19 April 2012, the State party noted that it has reformed its Criminal Procedure Code in June 2007, and thus anyone arrested or detained on criminal charges shall be brought promptly before a judge and be tried within reasonable time. |
19 апреля 2012 года государство-участник отметило, что в июне 2007 года оно изменило положения своего Уголовно-процессуального кодекса и что теперь любое арестованное или задержанное по уголовным обвинениям лицо должно в срочном порядке доставляться к судье и быть судимым в течение разумного срока. |
(c) there shall be a minimum distance between the illuminating surface of the indicators and headlamp producing the principal passing beam headlamp closest to one another as follows: |
с) расстояние между освещающими поверхностями указателя поворота и ближней к нему фары, дающей основной луч ближнего света, должно быть минимальным: |
Moreover, the switching OFF, of the main-beam headlamps and of their automatic control, shall be by means of a simple and immediate manual operation; (multi-step operations, such as the use of sub-menus is not allowed). |
Кроме того, выключение фар дальнего света и системы автоматического управления ими должно производиться посредством простой и мгновенной ручной операции; (такие многоступенчатые операции, как использования подменю не допускается) . |
After the Leak Test, the TPRD shall comply with the requirements of the Bench Top Activation Test (para. 6.2.6.1.9.) and then the Flow Rate Test (para. 6.2.6.1.10.). |
После испытания на герметичность УСДТ должно соответствовать требованиям стендового испытания на срабатывание (пункт 6.2.6.1.9) и затем испытания на проверку расхода (пункт 6.2.6.1.10). |
The court rejected the defendant's argument on grounds that a foreign arbitral award that meets the recognition requirements of the Convention shall be recognized by the court without the need for the court to confirm that it meets such requirements. |
Суд отклонил этот аргумент ответчиков на том основании, что в случае, если иностранное арбитражное решение соответствует всем предусмотренным Конвенцией требованиям, оно должно быть признано судом, которому при этом не требуется подтверждать такое соответствие. |
The beginning of the impact (zero point) at the moment of first contact of the body block with the steering control shall be identified on the recordings and films used for analysing the results of the test. |
2.7.1.3 Начало удара (нулевая точка) в момент первого соприкосновения модели туловища с рулевым управлением должно быть отмечено в записях и на пленках, используемых для анализа результатов испытания. |
The Republic proscribes any privileges and any situation intended to undermine the equality of all Dominicans, among whom no differences shall be recognized other than those resulting from talents or virtues; |
Республика осуждает все привилегии и статусные различия, нарушающие равенство всех доминиканцев, среди которых не должно быть никаких других различий, помимо различий, являющихся следствием их талантов или личных достоинств; |
The NAP stipulates that the Ministry of Justice, as the competent authority shall compile the implementation results of the plan every year and report the results to the National Human Rights Policy Council before releasing them to the public. |
НПД предусматривает, что Министерство юстиции как компетентный орган должно ежегодно сводить воедино результаты реализации плана и докладывать об этих результатах Национальному совету по политике в области прав человека до их широкой публикации. |
According to this law, the State shall ensure, as required by law, protection of migrant workers without distinction of race, nationality, ethnic origin, language, religion, gender, political affiliation, wealth or social origin (Article 4(2)). |
Согласно этому закону Государство должно обеспечивать, как того требует законодательство, защиту трудящихся-мигрантов без различия по признаку расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, политических убеждений, имущественного положения или социального происхождения (пункт 2 статьи 4). |
Article 18 provides: "The person authorized to officiate at the ceremony shall only marry a couple if the two parties provide a certificate showing that they have taken the medical test." |
Статья 18 гласит: "Лицо, уполномоченное совершить обряд бракосочетания, должно сочетать браком только в случае предоставления обеими сторонами сертификата о прохождении ими медицинского обследования". |
The Law on Broadcasting stipulates that the regulation of relations in the field of broadcasting shall be founded, inter alia, on the principles of impartiality, the prohibition of discrimination and the transparency of procedures for issuing broadcasting permits. |
Закон о вещании предусматривает, что регулирование отношений в области вещания должно основываться, среди прочего, на принципах непредвзятости, запрещения дискриминации и транспарентности процедур выдачи разрешений на вещание. |
If these limits are exceeded, the corrected value obtained shall be given and the test conditions (temperature and pressure) precisely stated in the test report. 5.4.2. |
Если эти предельные значения превышены, то должно быть зафиксировано полученное приведенное значение, а в протоколе испытания должны быть точно указаны условия проведения испытания (температура и давление). |
1 The radiator, the fan, the fan cowl, the water pump and the thermostat shall be located on the test bench in the same relative position as on the vehicle. |
1 Относительное расположение радиатора, вентилятора, обтекателя вентилятора, водяного насоса и термостата на испытательном стенде должно быть таким же, как на транспортном средстве. |
(e) The electrical equipment in the cargo area on deck (comparable to zone 1) shall be of the certified safe type. |
ё) электрооборудование, размещенное в пределах грузового пространства на палубе (соответствует зоне 1), должно быть гарантированного типа безопасности. . |
The burst pressure shall exceed the minimum burst pressure specified for the liner design; |
Давление разрыва должно превышать минимальное давление разрыва, установленное для данной конструкции корпуса баллона. |
Cylinder burst pressures shall exceed the specified minimum burst pressure established by the stress analysis for the design, in accordance with Table 6.3, and in no case less than the value necessary to meet the stress ratio requirements of paragraph 6.5. above. |
Внутреннее давление разрыва баллона должно превышать предписанное минимальное давление разрыва, определенное путем расчета напряжений в данной конструкции в соответствии с таблицей 6.3, и в любом случае быть не меньше значения, необходимого для удовлетворения требований пункта 6.5 выше в отношении коэффициента асимметрии цикла. |
The pressure of the fuel tank at the beginning of the test shall be within 0.1 MPa of the saturation pressure of LNG in the inner tank. |
Давление в топливном баке в начале испытания должно находиться в пределах 0,1 МПа от давления насыщения СПГ во внутреннем корпусе бака. |
2.5.1.1. Emission-related scheduled maintenance during engine running, undertaken for the purpose of conducting a service accumulation schedule, must occur at equivalent intervals to those that shall be specified in the manufacturer's maintenance instructions to the owner of the machine or engine. |
2.5.1.1 Плановое техническое обслуживание, связанное с выбросами, которое проводится для целей выполнения графика наработки, должно выполняться в интервалы, эквивалентные тем, которые указаны в инструкции изготовителя по техническому обслуживанию, предназначенной для владельца агрегата или двигателя. |
The hydrostatic pressure in the cylinder shall be increased gradually and regularly until the test pressure, at least 1.5 times the working pressure, is reached. |
Гидростатическое давление в баллоне постепенно и регулярно повышают до достижения испытательного давления, которое должно превышать рабочее давление не менее чем в 1,5 раза. |
At each such location, a minimum length of 2.0 m of profiles shall be measured, each one at least 0.8 m long and positioned in a way which give statistically independent MPD values. |
В каждой из таких зон необходимо измерить профили общей протяженностью не менее 2,0 м, длина каждого из которых должна составлять не менее 0,8 м, причем их расположение должно обеспечивать статистически независимые значения СГП. |
5.4. An excess flow valve shall operate at not more than 10 per cent above, nor less than 20 per cent below the rated closing mass flow capacity specified by the manufacturer. 5.4.1. |
5.4 Ограничительный клапан должен срабатывать, если расход находится в пределах не более 10% и не менее 20% указанного изготовителем номинального массового расхода, при котором должно происходить его закрытие. |