| (b) The state of the packages shall be their assessed or demonstrated condition if they had been subjected to the tests specified in 6.4.15. | Ь) в качестве состояния упаковок должно приниматься их оцененное или фактическое состояние, после того как они подверглись испытаниям, указанным в разделе 6.4.15. |
| A substance shall be assigned to Class 4.3 if: | Вещество должно быть отнесено к классу 4.3, если: |
| A liquid substance shall be tested if a mist is likely to be generated in a leakage of the transport containment. | Жидкое вещество должно подвергаться испытанию в том случае, если существует вероятность образования взвеси при его утечке из герметичной оболочки, используемой для перевозки. |
| Compliance with the specifications defined under paragraph 7.2.1.1. shall also be checked under the following conditions: | Соответствие техническим требованиям, изложенным в пункте 7.2.1.1, должно также проверяться при следующих условиях: |
| Pursuant to the above decision, the biennialization shall be reflected in each related resolution, starting at the fifty-sixth session, as appropriate. | В соответствии с указанным выше решением рассмотрение на двухгодичной основе должно, по мере необходимости, находить отражение в каждой соответствующей резолюции, начиная с пятьдесят шестой сессии. |
| The resolution shall envisage the appointment of a Special Envoy (Representative) of the Secretary-General on a settlement in the Federal Republic of Yugoslavia. | В резолюции должно быть предусмотрено назначение специального посланника (представителя) Генерального секретаря по урегулированию в Союзной Республике Югославии. |
| NOTE 1: Every vehicle shall be the subject of a separate certificate unless otherwise required, e.g. for Class 1. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: На каждое транспортное средство должно выдаваться отдельное свидетельство, если только не предусмотрено иное, например для класса 1. |
| [220514] The electrical supply to the tachograph shall be provided via a safety barrier connected directly to the battery. | [220514] Электропитание тахографа должно осуществляться через предохранительный барьер, подсоединенный непосредственно к аккумуляторной батарее. |
| 4.2.1.13.1 Each substance shall have been tested and a report submitted to the competent authority of the country of origin for approval. | 4.2.1.13.1 Каждое вещество должно быть подвергнуто испытаниям, и отчет о результатах должен быть направлен компетентному органу страны отправления на утверждение. |
| This equipment shall be rigidly fixed to the living compartment; however, the table may be designed to be easily removable. | Это оборудование должно жестко крепиться в жилом помещении, однако стол может быть сконструирован таким образом, чтобы его можно было легко убрать . |
| (Ad. 8) The Regulation shall require all neccessary data for tests and/or calculation to be submitted by the manufacturer. | (К пункту 8) В Правилах должно содержаться требование о том, что завод-изготовитель должен представлять все данные, необходимые для проведения испытаний и/или расчетов. |
| SP 221 Delete "and shall have a maximum net quantity per package of 5 litres or 5 kg". | 221 Изъять "и их количество нетто на одну упаковку не должно превышать 5 л или 5 кг". |
| For goods of Class 1, packages shall, in addition, bear the proper shipping name as determined in accordance with 3.1.2. | При перевозке грузов класса 1 на упаковки должно, кроме того, наноситься надлежащее отгрузочное наименование, определенное в соответствии с разделом 3.1.2. |
| 4.2.3.6.2 In estimating the initial degree of filling the necessary holding time for the intended journey including any delays which might be encountered shall be taken into consideration. | 4.2.3.6.2 При определении начальной степени наполнения должно приниматься во внимание время удержания, необходимое для предполагаемой продолжительности перевозки, с учетом любых возможных задержек. |
| Under this Act, there shall be a registrar of trade unions, with whom every trade union is required to be registered. | Согласно упомянутому Закону, должно существовать регистрационное бюро, в котором должен быть зарегистрирован каждый профессиональный союз. |
| The Conference reaffirms that nothing in the Convention or its annexed Protocols shall be interpreted as detracting from other obligations imposed upon the High Contracting Parties by international humanitarian law. | Конференция вновь подтверждает, что ничто в Конвенции или прилагаемых к ней Протоколах не должно толковаться как умаляющее другие обязательства, возлагаемые на Высокие Договаривающиеся Стороны международным гуманитарным правом. |
| Where appropriate, the adoption decision shall specify whether the amendment is subject to any other restrictions, such as time limits. | В соответствующих случаях в решении о принятии должно быть указано, распространяются ли на эту поправку какие-либо ограничения, например по срокам. |
| Rule 13.1 (l) states that the provisional agenda shall include financial matters requiring action by the Conference or that should be brought to its attention. | В правиле 13.1 (l) указано, что предварительная повестка дня включает финансовые вопросы, которые требуют принятия по ним решения Конференции или на которые должно быть обращено ее внимание. |
| (b) The drivers who have to merge shall have a good view of the other carriageway before and beyond the point of convergence. | Ь) водитель транспортного средства, которое должно войти в поток других транспортных средств, должен хорошо видеть другую проезжую часть перед местом слияния или после него. |
| All decisions of the Working Group on Situations shall be duly justified and indicate why the consideration of a situation has been discontinued or action recommended thereon. | Все решения Рабочей группы по ситуациям должны быть надлежащим образом обоснованы, и в них должно быть указано, почему рассмотрение той или иной ситуации было прекращено или какие меры были рекомендованы в связи с нею. |
| The use of coercive measures shall be reasonable in proportion to what should be achieved through the measure taken. | Применение мер принуждения должно в разумной степени соизмеряться с искомым результатом таких мер. |
| Tests The installation test shall be carried out under the following conditions: | Испытание установки должно проводиться в следующих условиях: |
| Each propelling engine shall be controlled by a single lever moving through a vertical arc roughly parallel with the longitudinal axis of the craft. | Управление каждым гребным двигателем должно обеспечиваться одним рычагом, перемещающимся по окружности дуги в вертикальной плоскости более-менее параллельно продольной оси судна. |
| The central representative Government, to be equitably accommodating to all ethnic groups and segments of Afghan society, shall function constitutionally. | Центральное представительное правительство должно действовать в рамках конституции, с тем чтобы учитывать интересы всех этнических групп и всех слоев афганского общества. |
| There shall be no openings below the liquid level of the shell when it is filled to its maximum permissible filling limit. | Не должно иметься отверстий, расположенных ниже уровня жидкости в корпусе, когда он наполнен до своего максимально допустимого предела наполнения. |