Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs . Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового и международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит .
Where a State makes a claim falling within paragraph 2 (c) above, it shall submit a reasoned case, orally or in writing, in support of its claim that its national security interests would be so prejudiced. Когда государство выступает с заявлением, подпадающим под положения пункта 2с выше, оно должно представить обоснованные доводы в устной и письменной форме в поддержку своего заявления о том, что интересам его национальной безопасности был бы нанесен ущерб.
That the purpose of the National Reconciliation Conference shall be to elect a Presidential Council, and a Prime Minister and to adopt a Transitional Charter; что целью Конференции по национальному примирению должно быть избрание Президентского совета и премьер-министра и принятие Переходной хартии;
Legislature: The legislation shall stipulate that Parliament may not be dissolved or suspended during a state of emergency and that parliamentarians' immunities and privileges must remain intact in order to ensure that they are able to monitor their constituents' enjoyment of human rights. Законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска парламента или приостановления его деятельности при введении чрезвычайного положения, а также необходимость сохранения привилегий и иммунитетов законодателей, чтобы те имели возможность следить за соблюдением прав человека их избирателей.
We agree that each specific obligation mentioned in this Agreement shall have to be carried out irrespectively of the implementation of other obligations mentioned in this Agreement. Мы считаем, что каждое конкретное обязательство, упомянутое в указанном Соглашении, должно выполняться независимо от осуществления других обязательств, упомянутых в этом Соглашении.
States parties agree that all education, whether public or private, formal or non-formal, shall be directed towards the aims and objectives identified in article 13 (1). Государства-участники согласны с тем, что любое образование - будь то государственное или частное, официальное или неофициальное - должно быть направлено на достижение целей и задач, определенных в пункте 1 статьи 13.
The requirement that the "development of a system of schools at all levels shall be actively pursued" means that a State party is obliged to have an overall developmental strategy for its school system. Требование, согласно которому "должно активно проводиться развитие сети школ всех ступеней", означает, что государство-участник обязано иметь всеобъемлющую стратегию развития своей школьной системы.
The right to adequate food shall therefore not be interpreted in a narrow or restrictive sense which equates it with a minimum package of calories, proteins and other specific nutrients. Таким образом, право на достаточное питание не должно толковаться в узком или ограничительном смысле и сводиться к минимальному набору калорий, протеинов и других конкретных питательных веществ.
Care shall be exercised to ensure that no exterior downward or lateral loads are applied to the 3-D H machine. 4.15 В случае повторной установки механизма 3-D H сиденье должно быть свободным от любых нагрузок в течение минимум 30 минут до начала установки.
The State shall respect the right of children and adolescents to retain their identity, including their nationality, name and family relationships, in accordance with the law. Государство должно в соответствии с действующим законодательством соблюдать индивидуальные права личности детей и подростков, включая право иметь гражданство, имя и семью.
No member State shall serve on the Committee for more than two consecutive terms; Ни одно из государств-членов не должно избираться в состав Комитета более чем на два срока подряд;
The electric drive train shall be supplied from a DC voltage source with a maximum voltage drop of 5 per cent depending on time and current (periods of less than 10 seconds excluded). Питание системы электротяги должно обеспечиваться при помощи источника постоянного тока с максимальным падением напряжения 5% в зависимости от времени и силы тока (за исключением интервалов продолжительностью менее 10 секунд).
Recalling Article 3 of the Convention stipulating that a notification on a proposed project likely to have transboundary impact shall be transmitted to the affected Parties, ссылаясь на статью З Конвенции, которая предусматривает, что уведомление в отношении планируемого вида деятельности, который может оказать трансграничное воздействие, должно направляться затрагиваемым Сторонам,
(b) Article 40 (1): "The right of citizens to travel freely, far or near and to establish a legal domicile shall be respected". Ь) пункт 1 статьи 40: "Право граждан на свободное передвижение на малые и большие расстояния и на строительство жилья в соответствии с законом должно соблюдаться".
"The child shall be entitled from his birth to a name and a nationality." "Ребенку должно принадлежать с его рождения право на имя и гражданство".
A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions. Договаривающееся государство должно сделать все возможное для гарантии того, чтобы любой такой договор, заключенный им с государством, не являющимся стороной в настоящей Конвенции, содержал такие положения.
Accordingly, paragraph 2 sets out a rule providing that the successor State, when granting its nationality to persons habitually resident in another State, shall respect the will of such individuals. Соответственно, в пункте 2 излагается норма, предусматривающая, что государство-правопреемник при предоставлении своего гражданства лицам, обычно проживающим в другом государстве, должно уважать волю таких индивидов.
The court shall consider all relevant circumstances of affected persons, groups and communities and any decision should be in full accordance with principles of equality and justice and internationally recognized human rights. Суд рассматривает все соответствующие обстоятельства затрагиваемых лиц, групп и общин, и любое принимаемое им решение должно в полной мере соответствовать принципам равенства и справедливости и международно признанным правам человека.
When a notification of commencement of a proceeding is to be given to foreign creditors, the notification shall: З) Когда уведомление о возбуждении производства должно быть направлено иностранным кредиторам, в этом уведомлении:
As far as possible, a complaint shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State.]Further discussion on the content of a complaint may be necessary in the context of matters dealing with procedures. Насколько это возможно, в заявлении должны конкретно указываться соответствующие обстоятельства и оно должно сопровождаться подтверждающей документацией, имеющейся в распоряжении государства-заявителя.]Может понадобиться дальнейшее обсуждение содержания заявления в контексте вопроса о процедурах.
The main hearing in a juvenile case shall be held within two weeks of the date on which the prosecution was instituted; Основное слушание по делу несовершеннолетнего должно быть проведено в течение двух недель после начала судебного разбирательства;
In particular, any person deprived of liberty, in accordance with article 10, shall be held in an officially recognized place of detention and be brought before a judicial authority promptly after detention. В частности, в соответствии со статьей 10 любое лицо, лишенное свободы, должно содержаться в официально признанных местах для задержанных и представать перед судебным органом вскоре после задержания.
Article 10 (2) states, "Every person who is arrested and detained in custody shall be produced before a magistrate within a period of twenty-four hours of such arrest". В статье 10 (2) указывается, что "любое арестованное и задержанное лицо должно предстать перед судьей не позднее чем через 24 часа с момента его ареста".
Article 26 of the Universal Declaration sets forth the right of everyone to education, which "shall be free, at least in the elementary and fundamental stages". Статья 26 Всеобщей декларации закрепляет право каждого человека на образование, которое "должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования".
A people's knowledge of the history of their oppression is part of their heritage and, as such, shall be preserved by appropriate measures in fulfilment of the State's duty to remember. Знание народа истории своего подавления является частью его достояния и как таковое должно сохраняться посредством принятия надлежащих мер в рамках обязанности забвения, которая возлагается на государство.