Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
The shut-off device closest to the jacket shall be a quick closing device, which closes automatically in the event of unintended movement of the portable tank during filling or discharge or fire engulfment. Устройство перекрытия, расположенное наиболее близко к рубашке, должно быть быстро закрывающимся устройством, которое автоматически закрывается в случае непредусмотренного перемещения переносной цистерны во время наполнения или опорожнения или в случае ее воспламенения.
A communication shall be in compliance with the principles of objectivity and impartiality [and should include information of legal remedies or reparation undertaken by the State Party concerned]]. Сообщение должно соответствовать принципам объективности и беспристрастности [и содержать информацию о средствах правовой защиты или компенсации со стороны соответствующего Государства-участника].]
The Directive Principles of State Policy in article 27 (10) of the Constitution also provide that the State shall assist the development of the cultures and the languages of the people. Согласно директивным принципам государственной политики, закрепленным в статье 27 10) Конституции Шри-Ланки, государство должно оказывать содействие развитию культур и языков всего населения страны.
Article 10 establishes that if the apprehended person is to be taken under custody or if he has been apprehended by use of force, his health at the time of the apprehension shall be determined by a medical examination. Статья 10 предусматривает, что в том случае, если задержанное лицо помещается под стражу или если оно было задержано с применением силы, оно должно пройти медицинское обследование для установления состояния его здоровья на момент задержания.
Any vote requested on a proposal pertaining to allegations of violations of human rights in a particular country, under any agenda item, including a proposal of a procedural nature relating to the proposal of a substantive nature, shall be made by secret ballot. Когда поступает просьба о проведении голосования по предложению, касающемуся утверждений о нарушениях прав человека в той или иной конкретной стране, в рамках любого пункта повестки дня, в том числе по предложению процедурного характера, касающегося предложения существа, такое голосование должно являться тайным.
In the exercise of any functions which it assumes in relation to education and to teaching, the State shall respect the right of parents to ensure such education and teaching in conformity with their own religious and philosophical convictions . При осуществлении любых функций, которые оно приняло на себя в отношении образования и обучения, государство должно уважать право родителей обеспечивать своим детям такое образование и обучение, которое соответствует их собственным религиозным и философским убеждениям .
The State shall strive to preserve the authentic character of the Egyptian family, with the values and traditions that it embodies, while affirming and developing this character in relations within Egyptian society. Государство должно делать все возможное для сохранения истинного характера египетской семьи, со всеми ценностями и традициями, которые она символизирует, укрепляя и развивая этот характер во всех ее взаимоотношениях с египетским обществом .
The exercise of the right of disposal shall, in derogation of Article 12 (5) (a) of the Convention, only be subject to the entry of the instruction in the electronic consignment note. В отступление от положений подпункта а) пункта 5 статьи 12 Конвенции осуществление права распоряжения должно обусловливаться только вводом соответствующей инструкции в электронную накладную.
6-2.12.2 Cables with conducting wires with a minimum cross-section of 1.5 mm2 shall be used for power circuits and of 1.0 mm2 for lighting circuits. 6-2.12.2 Для силовых установок используются кабели, у которых сечение проводящих жил должно составлять не менее 1,5 мм2, а для освещения - не менее 1,0 мм2.
c) The speed of rotation shall be measured to an accuracy of +- 1%. с) Число оборотов должно измеряться с точностью +-1%.
This type approval, granted by one Contracting Party, shall be accepted by the other Contracting Parties as ensuring the conformity of the vehicle when the single vehicle is submitted for inspection for ADR approval. Такое официальное утверждение типа, предоставленное одной Договаривающейся стороной, должно признаваться другими Договаривающимися сторонами как гарантирующее соответствие транспортного средства, когда оно проходит осмотр с целью допущения к перевозке в режиме ДОПОГ.
"If these vehicles are trailers or semi-trailers coupled behind a drawing vehicle, the drawing vehicle shall also have a certificate of approval." "Если этими транспортными средствами являются прицепы или полуприцепы, сцепленные с транспортным средством - тягачом, то транспортное средство - тягач также должно иметь свидетельство о допущении".
2.2. the position of the vehicle on the platform shall be such that when the platform is horizontal: 2.2 Положение транспортного средства на платформе должно быть таким, чтобы при нахождении платформы в горизонтальном положении:
This shall be done by design type testing or by laboratory tests in accordance with 6.1.5.2.5 or 6.1.5.2.7 for packagings and in accordance with 6.5.4.3.3 or 6.5.4.3.6 for IBCs. Это должно быть сделано путем проведения испытаний типа конструкции или лабораторных испытаний в соответствии с пунктами 6.1.5.2.5 или 6.1.5.2.7 в случае тары и в соответствии с пунктами 6.5.4.3.3 или 6.5.4.3.6 в случае КСГМГ.
A minimum number of forward or rearward facing seats designated as priority seats for disabled passengers shall be situated in a position near to a service door(s) suitable for boarding and alighting. 3.2.1 Поблизости от служебной двери (служебных дверей), пригодной (пригодных) для посадки и высадки, должно быть установлено определенное минимальное число обращенных вперед или назад сидений, обозначенных в качестве особых сидений для лиц приоритетной категории и предназначенных для инвалидов.
If criminal proceedings are taken out against the company, the latter shall be represented by one person only, who must be authorized to represent the company in civil matters without any restrictions. Если против предприятия возбуждается уголовное судопроизводство, это предприятие представляется одним лицом, которое должно быть уполномочено представлять предприятие в гражданском судопроизводстве без каких-либо ограничений.
Rights of compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought within three years from the date at which the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the carrier. Права на возмещение на основании настоящей Конвенции утрачиваются, если требование не предъявлено в течение трех лет с момента, когда лицо, понесшее ущерб, узнало или при разумных обстоятельствах должно было бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся перевозчиком.
A certificate of compliance with the standards shall be issued by the competent authority of the country in which the equipment is to be registered and recorded on a form conforming to the model reproduced in appendix 3 to this annex. З. Свидетельство о соответствии нормам выдается компетентным органом страны, в которой транспортное средство должно быть зарегистрировано или поставлено на учет, на бланке, соответствующем образцу, приведенному в добавлении З к настоящему приложению.
During this period, indications shall be given of the progressive recognition of a citizenship of New Caledonia, which must reflect the common destiny chosen and which may become, at the end of the period, a nationality, should it be so decided. В течение этого периода будут приниматься меры по постепенному признанию гражданства Новой Каледонии, которое должно отражать общность избранной судьбы и которое по истечении двадцатилетнего периода может трансформироваться в национальную принадлежность в случае принятия соответствующего решения.
However, such attribution shall be without prejudice to the attribution to that State of conduct which would have been previously considered as an act of the State by virtue of articles 5 to 10. Однако такое присвоение не наносит ущерба присвоению этому государству поведения, которое должно было рассматриваться ранее как деяние этого государства на основании статей 5-10.
7.7.5.4. On articulated buses or coaches, the gauging device defined in paragraph 7.7.5.1. shall be able to pass unobstructed through the articulated section on any deck where the two sections permit through passage by passengers. 7.7.5.4 В сочлененных городских или междугородных автобусах должно быть обеспечено свободное прохождение контрольного устройства, описание которого приводится в пункте 7.7.5.1, через поворотную секцию на любом этаже, где допускается сквозное перемещение пассажиров через обе секции.
If the top tether anchorage is integrated to the vehicle seat, this test shall be performed with the ISOFIX top tether strap. Если крепление верхнего страховочного троса встроено в сиденье транспортного средства, то данное испытание должно проводиться вместе с лямкой верхнего страховочного троса ISOFIX.
SP 179 Amend to read: "This designation shall be used for substances and mixtures which are dangerous to the aquatic environment or which are marine pollutants that do not meet the classification criteria of any other class or another substance within Class 9. СП 179 Изменить следующим образом: "Данное наименование должно использоваться для веществ и смесей, представляющих опасность для водной среды или являющихся загрязнителями морской среды, не удовлетворяющих классификационным критериям любого другого класса или другого вещества класса 9.
Every flag State shall have in place means to enforce decent living and working conditions on ships flying its flag wherever they may be in the world; З) каждое государство флага должно располагать средствами обеспечения достойных условий жизни и работы на судах, плавающих под его флагом, где бы в мире они ни находились;
Together with this a new provision 6.2.4.1.5 was adopted whose content was taken from packing instruction 204 paragraphs (3) and (4): "6.2.4.1.5 The internal pressure at 50 ºC shall exceed neither two-thirds of the test pressure nor 1.32 MPa. Кроме того, был принят новый пункт 6.2.4.1.5, содержание которого было взято из пунктов (3) и (4) инструкции по упаковке 204: "6.2.4.1.5 Внутреннее давление при 50ºС не должно превышать двух третей испытательного давления или 1,32 МПа.