| (a) Periodic technical inspection of motor vehicles in service at authorized facilities shall be made mandatory in accordance with domestic legislation. | а) Во внутреннем законодательстве должно быть предусмотрено обязательное проведение периодического технического осмотра автотранспортных средств в уполномоченных учреждениях. |
| 2.2. All equipment used for anchoring the load shall be in good condition and be strong enough to hold the load. | 2.2 Все оборудование, используемое для закрепления груза, должно быть в хорошем состоянии и иметь прочность, необходимую для удержания груза. |
| PRACTICAL 2. Instruction shall be given in: | Обучение должно охватывать, в том числе: |
| Instruction to children in this age group shall introduce them gradually to the road environment and traffic as both pedestrians and passengers. | Обучение детей этой возрастной группы должно способствовать их постепенному привыканию к дорожно-транспортным условиям и осознанию себя в роли участников дорожного движения в качестве как пешеходов, так и пассажиров. |
| (b) Member States shall be invited to indicate three preferences for speaking times; | Ь) государствам-членам должно быть предложено указать три предпочтительных варианта даты и времени выступления; |
| 7.8.2.2.1. The testing device mentioned in paragraph 7.8.2.2. above shall have the following characteristics: | 7.8.2.2.1 Испытательное устройство, упомянутое в пункте 7.8.2.2 выше, должно иметь следующие характеристики: |
| "5.2.3. The fuel used shall be the following:" | "5.2.3 Должно использоваться следующее топливо:" |
| The fuel used shall be the one available on the market. | используемое топливо должно соответствовать имеющемуся на рынке. |
| The fuel used shall be the fuel for which the engine is labelled. | используемое топливо должно соответствовать топливу, для которого предназначен двигатель. |
| He indicated that the proposal shall be available for consideration by the Meeting of Experts at the next session and will contain provisions for automotive plastic glazing. | Он указал, что это предложение должно быть передано на рассмотрение Совещанию экспертов на следующей сессии и что оно будет содержать положения, касающиеся пластмассовых автомобильных стекол. |
| In the case of a double doorway in a vehicle without steps or with only one step, no centre stanchion or hand-rail shall be fitted. | В случае сдвоенной двери на транспортном средстве без ступенек или лишь с одной ступенькой не должно быть центральных опор или поручней . |
| Nothing in the present article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims [not covered by the judgement of the Court] under national or international law. | Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как наносящее ущерб правам потерпевших [не охватываемым решением Суда] в соответствии с национальным или международным правом. |
| Nothing in this Convention shall be interpreted as affecting other rights and obligations under international law, in particular international humanitarian law. | Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как затрагивающее другие права и обязанности в соответствии с международным правом, в частности международным гуманитарным правом. |
| The interim agreement shall take the place of the armistice agreement until the conclusion of a full peace agreement. | Это промежуточное соглашение должно заменить собой соглашение о перемирии вплоть до заключения окончательного соглашения о мире. |
| If they are not appointed by the Secretary-General, such authorization shall be conferred by the body that appointed them. | Если они назначаются не Генеральным секретарем, то такое разрешение должно даваться тем органом, которым они назначены. |
| Penalties for convicted terrorists shall conform with all international and national rules, especially those relating to the death penalty and life sentences without possibility of parole. | Наказание осужденных за терроризм должно соответствовать всем международным и национальным нормам, прежде всего касающимся смертной казни и пожизненного заключения без права на досрочное освобождение. |
| It shall also allow the belt to be tightened with one hand to suit the wearer's body size and the position of the vehicle seat. | Оно должно также допускать затягивание ремня одной рукой в зависимости от телосложения пользователя и от положения сиденья транспортного средства. |
| The Ministry of Health shall safeguard the health of the country's entire population, including women, men, young people, adolescents and children. | Министерство здравоохранения должно охранять здоровье женщин, мужчин, молодежи, подростков и детей, то есть всего населения страны. |
| A request shall be submitted to the authorities of the commune or neighbourhood where the demonstration is to take place at least three days in advance. | З. властям общины или района на территории, где должна проводиться демонстрация, не позднее чем за три дня до ее начала должно быть представлено соответствующее заявление. |
| The communities shall be entitled to maintain their own schools, provided that they conform to the general State requirements relating to public instruction . | Право общин иметь свои школы не должно быть объектом посягательств при условии соблюдения общегосударственных предписаний в области национального образования . |
| Further, it is stated that the Ministry of Housing and Building shall see to it that each experiment is in conformity with the existing regulation. | Кроме того, в ней говорится, что министерство по жилищным вопросам и строительству должно следить за соблюдением действующих правил при проведении каждого эксперимента. |
| Article 8, paragraph 4: Anyone sentenced to death shall have the right of appeal | Пункт 4 статьи 8: Каждому приговоренному к смертной казни должно быть предоставлено право на апелляцию. |
| The air pressure (gauge) to be applied shall be: | Применяемое давление (манометрическое) воздуха должно быть следующим: |
| Further, rule 41 requires that any case in which force has been used shall be reported in writing to the Director immediately thereafter. | Более того, в соответствии с правилом 41 начальнику тюрьмы должно быть незамедлительно сообщено в письменном виде о любом случае применения силы. |
| "the State recognizes the vital role of youth in nation-building and... shall encourage their involvement in public and civic affairs". | "государство признает жизненно важную роль молодежи в национальном строительстве и... должно поощрять ее вовлеченность в общественные и гражданские дела". |