If the tank complies with the special provision and is not equipped with a spray bar, TE24 shall be placed in brackets. |
Если цистерна соответствует этому специальному положению и не оборудована штангой для разбрызгивания, специальное положение ТЕ24 должно указываться в скобках. |
The stopping device shall, for each type of test, meet the performance requirements laid down in Annex 7, Appendices 1 and 2. |
В зависимости от типа испытания стопорное устройство должно обладать эффективностью, предписанной в добавлениях 1 и 2 к приложению 7. |
The reference fuel used shall have a maximum aromatics content of 35 per cent v/v. |
З/ Максимальное содержание ароматических масел в используемом эталонном топливе должно составлять 35% объема. |
The device used to measure the linear velocity of the air shall be located at between 0 and 20 cm from the air outlet. |
Устройство, используемое для измерения линейной скорости воздушного потока, должно размещаться на расстоянии 0-20 см от воздуховыпускного отверстия. |
6.5.5.1.4. Automatic transmissions shall shift automatically through the normal sequence of gears. 6.5.5.1.5. |
6.5.5.1.4 Переключение передач в случае автоматической трансмиссии должно происходить автоматически в обычной последовательности. |
Claration of withdrawal shall be received by Provider during the period specified above. |
Заявление об отказе должно поступить провайдеру мобильной связи в течение указанного срока. |
Nothing in this Agreement shall be constructed to limit the privileges, immunities or facilities conferred upon such organizations or firms or their employees in any other instrument. |
Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как ограничивающее привилегии, иммунитеты и льготы, предоставляемые таким организациям или фирмам и их сотрудникам на основе других правовых документов. |
Person shall prove that he or she has sufficient resources to maintain himself or herself and the members of his or her family. |
Лицо должно доказать, что имеет достаточные средства существования для обеспечения самого себя и для обеспечения членов своей семьи. |
Every person on a water bike under way shall be required to wear a life-jacket. |
Любое лицо, находящееся на водном мотоцикле во время его движения, должно иметь на себе спасательный жилет. |
A decision which vindicates the person offended shall be published in the information media in which the allegation appeared. |
Решение суда, которым претензия оскорбленного признается справедливой, должно быть опубликовано в том же печатном органе, где появилось оскорбительное сообщение. |
Liquefied gas-burning heating, cooking and refrigerating equipment shall meet the requirements of chapter 14 of these Regulations. |
Отопительное, кухонное и холодильное оборудование, работающее на жидком газе, должно соответствовать предписаниям главы 14 настоящих Правил. |
5.6.1. Sheet metal, especially greased sheets, shall be stacked and bound, preferably with metal strip. |
5.6.1 Листовое железо, особенно если оно покрыто смазывающим веществом, должно перевозиться в пакетах, скрепленных предпочтительно полосовым железом. |
The device shall be rotated about its vertical axis at a rate of |
Приспособление должно вращаться вокруг своей вертикальной оси со скоростью 4,0 ±0,5 мин.-1. |
Where folding seats are installed alongside this passage, the free space for the cylinder shall be required to be determined when the seat is in the opened position. |
5.7.2.3 При размещении вдоль данного прохода складных сидений, свободное пространство для перемещения цилиндра должно определяться только когда сиденье находится в несложенном положении. |
An emergency locking retractor, when tested in accordance with paragraph 7.6.2., shall satisfy the conditions below. |
6.2.5.3.1 Аварийно запирающееся втягивающее устройство при испытаниях, предписанных в пункте 7.6.2, должно удовлетворять нижеприведенным условиям. |
In order to avoid concentrations of stresses in the overlay lamination, this shall be formed by a tapper not steeper than 1:6. |
Во избежание концентрации напряжений в покрытии оно должно иметь конусообразную форму, причем степень конусности не должна превышать 1:6. |
The method shall utilise a flow metering device which is dynamic and suitable for the high flow-rate encountered in constant volume sampler testing. |
При этом методе должно использоваться устройство динамичного измерения потока, которое соответствует высокой скорости потока, отмечаемой во время отбора проб постоянного объема. |
The braking system control shall be so designed that its performance in use is not affected by the tester. |
3.3.2 Устройство управления рабочей тормозной системой должно быть сконструировано таким образом, чтобы испытательный прибор не влиял на его эксплуатационные характеристики. |
Methane calibration gas shall be flown through the FID with and without bypassing the NMC and the two concentrations recorded. |
В идеале преобразование метана должно составлять 0%, а остальных углеводоров, представленных этаном, - 100%. |
For the purpose of the application of paragraphs 5.7.5.4.1. and 5.7.5.4.2. above, each rigid section of an articulated vehicle shall be considered separately. |
5.7.5.5 В сочлененных городских или междугородных автобусах должно быть обеспечено свободное прохождение описанных в пункте 5.7.5.1 контрольных цилиндров через поворотную секцию. |
The vehicle with the engine idling shall maintain a class temperature for a period of time not less than two hours. |
Транспортное средство, двигатель которого работает на малых оборотах, должно сохранять температуру данного класса в течение не менее двух часов. |
2.1.4.2. The force-compression for each block tested shall lie within the force deflection corridors defined in appendix 1. |
2.1.4.2 Соотношение сила-сжатие для каждого испытываемого блока должно находиться в пределах коридоров допустимых значений соотношения сила-смещение, определенных в добавлении 1. |
Lights of the prescribed power shall be brought into operation again as soon as possible. |
Исправление неисправности огней, имеющих предписанную мощность, должно быть произведено в возможно короткий срок. |
No dangerous residue shall adhere to the outside of packages, IBCs and large packagings during transport. |
При перевозке на наружную поверхность упаковок, КСГМГ и крупногабаритной тары не должно налипать никаких остатков опасного вещества. |
The headform shall contain, near its centre of gravity, a housing for a tridirectional accelerometer. |
В муляже головы рядом с центром ее тяжести должно иметься гнездо для акселерометра для измерения ускорения по трем направлениям. |