Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
The application for approval of a visor type shall be submitted by the visor manufacturer or by the holder of the manufacturer's name or trade mark or by his duly accredited representative, and for each type the application shall be accompanied by the following: 3.2.1 Заявка на официальное утверждение типа смотрового козырька представляется заводом - изготовителем смотрового козырька, владельцем фабричной или торговой марки либо его надлежащим образом уполномоченным представителем; к заявке по каждому типу должно быть приложено следующее:
Such assistance shall be directed towards the achievements of the accelerated and self-sustained growth of the economies of those countries and shall be oriented towards the diversification of their economies, with due regard to the need for industrial development as a basis for economic and social progress." Такое содействие имеет целью обеспечение ускоренного и самостоятельного роста экономики этих стран и должно быть направлено на диверсификацию их экономики с должным учетом необходимости промышленного развития как основы экономического и социального прогресса".
We emphasize that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses and that the right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized and that husband and wife should be equal partners; мы подчеркиваем, что вступление в брак должно происходить исключительно на основе свободного и полного согласия будущих супругов и что необходимо признавать права достигших брачного возраста мужчин и женщин на вступление в брак и создание семьи и что муж и жена должны быть равноправными партнерами;
Every financial institution shall require that each of its accounts be properly named, at all times, so that the true owner of the accounts can be identified by the public and no name shall be allowed that is likely to mislead the public. каждое финансовое учреждение требует, чтобы каждый из его счетов был должным образом и постоянно именован, с тем чтобы общественность могла идентифицировать подлинного владельца счетов, и не должно позволять использование такого имени, которое может ввести общественность в заблуждение.
The Representative emphasizes that the decision for resettlement or return must be voluntary, and he reiterates that resettlement opportunities shall be offered in a non-discriminatory manner, with priority being given only on the basis of specific vulnerability or need. Представитель подчеркнул, что решение о переселении или возвращении должно приниматься добровольно, подчеркнув, что возможности для переселения должны предоставляться на недискриминационной основе, а преференции могут предоставляться лишь особо уязвимым или нуждающимся лицам.
Reaffirms that the Office of Internal Oversight Services is an internal body under the authority of the Secretary-General, and that, as such, it shall comply with all relevant regulations, rules, policies and procedures of the United Nations; вновь подтверждает, что Управление служб внутреннего надзора является внутренним органом, который находится в подчинении у Генерального секретаря, и что как таковое оно должно соблюдать все соответствующие положения, правила, принципы и процедуры Организации Объединенных Наций;
The generation of financial resources shall be guided by the principles of the Convention, in particular the principles of equity and common but differentiated responsibilities [and respective capabilities, taking into account the ability to pay and greenhouse gas emissions.] Создание финансовых ресурсов должно производиться в соответствии с принципами Конвенции, в частности принципами общей, но дифференцированной ответственности [в зависимости от имеющихся возможностей, принимая во внимание платежеспособность и выбросы парниковых газов.]
The peaceful application of atomic energy is so important that even in paragraph 4 of the comprehensive safeguard agreement it is reiterated that: The safeguards provided for in this Agreement shall be implemented in a manner designed: Использование атомной энергии в мирных целях имеет столь важное значение, что даже в пункте 4 Соглашения о всеобъемлющих гарантиях повторяется: «Соглашение должно предусматривать, что гарантии осуществляются таким образом:
The resolution also reaffirmed "that no State shall recognize as lawful the situation resulting from the occupation of the territories of the Republic of Azerbaijan, nor render aid or assistance in maintaining this situation" В этой резолюции также подтверждается, что «ни одно государство не должно признавать законной ситуацию, сложившуюся в результате оккупации территории Азербайджанской Республики, и не должно содействовать или способствовать сохранению этой ситуации».
the end bulkheads of the hold spaces as well as the bulkheads bounding the cargo area shall have no openings or penetrations below deck. В грузовых танках и концевых переборках трюмных помещений, а также в переборках, ограничивающих грузовое пространство, не должно быть отверстий или проходов, расположенных под палубой.
The Secretary of Interior could issue rules to assure equal distribution of water for irrigation among the tribes, and provided that "no other appropriation or grant of water by any riparian proprietor shall be authorized or permitted to the damage of any other riparian proprietor." Министр внутренних дел может издавать правила для обеспечения равномерного распределения воды для орошения среди племен, и при условии, что «никакое другое присвоение или предоставление воды любым прибрежным собственником не должно произойти без разрешения или лицензирования от любого другого прибрежного собственника».
When a fishing vessel is voluntarily in the port of a party, that State shall promptly notify the flag State where it has reasonable grounds for believing that the vessel has been used for an activity that undermines the effectiveness of international conservation and management measures. 86 Когда рыболовное судно добровольно находится в порту участника, это государство должно оперативно уведомлять государство флага, если у него есть достаточные основания предполагать, что это судно использовалось для целей деятельности, подрывающей эффективность международных мер по сохранению и управлению 86/.
In the enactment of laws for this purpose, the best interests of the child shall be the paramount consideration. (Declaration on the Rights of the Child, principle 2) При издании с этой целью законов главным соображением должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка . (Декларация прав ребенка, принцип 2.)
The criminal charge shall be proved to the intimate conviction of the trier of fact or beyond a reasonable doubt, whichever standard of proof provides the greatest protection for the presumption of innocence under national law. Уголовное обвинение должно быть доказано таким образом, чтобы у судьи была внутренняя убежденность в правильности доказательства или чтобы не оставалось разумного сомнения в такой правильности, - в зависимости от того, какой стандарт по национальному законодательству обеспечивает наибольшую защиту презумпции невиновности;
(c) The prosecution shall provide the defence with the names of the witnesses it intends to call at trial within a reasonable time prior to trial which allows the defendant sufficient time to prepare his or her defence. с) обвинение должно сообщить защите фамилии свидетелей, которых оно намеревается вызвать в суд, достаточно заблаговременно до начала разбирательства, с тем чтобы подсудимый имел достаточно времени для подготовки своей защиты;
"Any ill treatment during arrest or confinement, any molestation without legal justification and any exaction or contribution levied in prison constitute abuses which shall be punishable by law and repressed by the authorities." "Всякое дурное обращение в момент задержания или во время пребывания в тюрьме, всякое преследование без законных оснований, всякое вымогательство денег или взимание сборов в тюрьме считаются злоупотреблением властью, которое должно караться законом и пресекаться властями".
but in any case for fine-grained steels it shall be not less than 16% and not less than 20% for other steels. однако оно ни в коем случае не должно быть меньше 16% для мелкозернистых сталей и меньше 20% - для других сталей.
(e) The international community shall make all efforts to help alleviate the external debt burden of developing countries, in order to supplement the efforts of the Governments of such countries to attain the full realization of the economic, social and cultural rights of their people; ё) международное сообщество должно прилагать все усилия с целью содействия облегчению бремени внешней задолженности развивающихся стран в дополнение к предпринимаемым правительствами таких стран усилиям по обеспечению полного осуществления экономических, социальных и культурных прав своих народов;
Also decides that the comprehensive review, as referred to in paragraph 5 above, shall focus on the further implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States through the development of an action-oriented plan of implementation; постановляет также, что центральной темой всеобъемлющего обзора, упомянутого в пункте 5 выше, должно быть дальнейшее осуществление Программы действий в целях устойчивого развития малых островных развивающихся государств посредством разработки ориентированного на практические действия плана осуществления;
b) The minimum number of suppliers or contractors, which shall be not less than three, which the procuring entity intends to invite to participate in the negotiations and, where appropriate, the maximum number." Ь) минимальное число поставщиков или подрядчиков, которых должно быть не менее трех и которых закупающая организация намерена пригласить для участия в переговорах, а также, в случае необходимости, их максимальное число".
Further decides that future decisions on follow-up to conferences whose ten-year anniversaries are imminent shall be kept pending subject to the decisions to be taken by the General Assembly on the report of the working group; постановляет далее, что принятие будущих решений о последующей деятельности по итогам конференций, десятая годовщина со времени проведения которых наступает в ближайшие время, должно быть отложено до принятия Генеральной Ассамблеей решений по докладу указанной рабочей группы;
Decides that the second meeting of the Durban Forum, to be held during the thirty-eighth session of the Subsidiary Body for Implementation, shall explore potential ways to further enhance the implementation of capacity-building at the national level; постановляет, что второе совещание Дурбанского форума, которое должно состояться в ходе тридцать восьмой сессии Вспомогательного органа по осуществлению, изучит потенциальные пути дальнейшей активизации осуществления деятельности по укреплению потенциала на национальном уровне;
"5.2.1. For a vehicle with a REESS, the requirement of either paragraph 5.2.1.1. or Paragraph 5.2.1.2. shall be satisfied." "5.2.1 Транспортное средство с ПЭАС должно удовлетворять требованию пункта 5.2.1.1 или пункта 5.2.1.2".
Where a petition is made to the Appeals Tribunal under this regulation, the Chairman shall summon a special meeting of the Tribunal to be held within six (6) days from receipt of the notice of appeal: З) В тех случаях, когда в соответствии с этим правилом в апелляционный трибунал представляется апелляция, председатель созывает специальное заседание трибунала, которое должно быть проведено в течение шести (6) дней с даты получения уведомления об обжаловании:
(a) In the case of a voluntary application by the debtor the [application should function as automatic commencement of proceedings] [the court shall promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced]. а) В случае добровольной подачи заявления должником [заявление должно влечь за собой автоматическое открытие производства] [суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности].