(a) No official of the host country shall be allowed to enter the premises of the Court to perform any official duties unless permission has been given by the competent authorities of the Court; |
а) никакое должностное лицо страны пребывания не должно допускаться в помещения Суда для выполнения каких бы то ни было официальных обязанностей, если только компетентными властями Суда не было дано соответствующее разрешение; |
It shall be strong enough to withstand, without damage to the steering mechanism likely to compromise safety, the application of a torque of 300 Nm about the axis of the steering spindle in both directions under static conditions. |
5.3.1.4.1 оно должно быть достаточно прочным, чтобы выдерживать без повреждения рулевого механизма, которое может поставить под угрозу безопасность движения, крутящий момент в 300 Нм, приложенный к оси рулевого вала в обоих направлениях в статических условиях; |
Article 5 of the same Convention provides that, notwithstanding the provisions of article 4, the applicable law shall be the internal law of the State of the habitual residence of the person directly suffering damage, if that State is also: |
В статье 5 этой же Конвенции предусматривается, что независимо от положений статьи 4 применимым правом должно быть внутреннее право государства, являющегося местом постоянного проживания лица, непосредственно понесшего убытки, если это государство является также |
This notification shall describe the assumptions, data and methodologies used to calculate the adjustment(s), as well as the value of the adjustment(s). |
Это уведомление должно содержать описание допущений, данных и методологий, использованных для расчета коррективов, а также значение коррективов; |
(b) A vessel proceeding downstream shall, on approaching the agreed point, reduce speed in good time to a minimum, veer to starboard insofar as that is necessary and safe and continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern; |
Ь) судно, идущее вниз, при подходе к согласованному мосту должно заблаговременно уменьшить ход до минимального, уклониться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади; |
5.8. On headlamps designed to provide alternately a driving beam and a passing beam, any mechanical, electromechanical or other device incorporated in the headlamp for switching from one beam to the other shall be so constructed that: |
5.8 На фарах, предназначенных для получения поочередно луча ближнего и дальнего света, любое механическое, электромеханическое или другое устройство, совмещенное с фарой для переключения с одного света на другой, должно быть сконструировано таким образом, чтобы: |
"In no instrument relating to investments or the transfer of technology shall there be clauses that remove possible conflicts or controversies from the national jurisdiction and competence of the recipient country or allow the subrogation by States to the rights and actions of their national investors." |
«В документах, касающихся инвестиций или передачи технологии, не должно содержаться клаузул, которые выводят возможные конфликты или споры из сферы национальной юрисдикции и компетенции принимающей страны или допускают подмену национальных вкладчиков государствами в отношении их прав и исков». |
Article 7 (1) of Schedule 6 which provides that all law in force before the effective date of the new Constitution "shall be construed with the alterations, adaptations, qualifications and exceptions necessary to bring it into conformity with this constitution". |
е) статьи 7 (1) Приложения 6, предусматривающей, что все законодательство, действовавшее до фактического вступления в силу новой Конституции, "должно включать в себя изменения, доработки, оговорки и изъятия, необходимые для приведения его в соответствие с настоящей Конституцией". |
(a) Government counterpart contributions to a project may be provided in the form of cash or in kind, and provision for these, whenever applicable, shall be made in the annual workplan and budget contained in the relevant project document. |
а) взносы правительства-партнера на цели осуществления проекта могут вноситься в виде наличных средств или натурой, и, когда необходимо, положение об этом должно включаться в ежегодный план работы и бюджет, содержащиеся в соответствующем документе по проекту; |
Article 59 of the Foreign Trade Law revised at the 8th meeting of the 10th NPC Standing Committee on 6 April 2004 stipulates: "The State shall support and promote the development of foreign trade in ethnic autonomous areas and economically underdeveloped areas." |
В статье 59 Закона о внешней торговле, пересмотренного на 8-м заседании Постоянного комитета ВСНП десятого созыва 6 апреля 2004 года, говорится: "Государство должно поддерживать и поощрять развитие внешней торговли в районах проживания этнических меньшинств и в экономически отсталых районах". |
Each State shall have a choice of the studies and activities it wishes to implement within the project framework, in accordance with its priorities, the principle of distinctiveness and the expertise it enjoys in the proposed activities; |
Каждое государство должно будет выбрать исследования и виды работ, которые оно хочет осуществить в рамках проекта в соответствии со своими приоритетами, характерными особенностями и опытом, которым оно обладает в планируемых видах работ; |
Notwithstanding anything to the contrary in paragraph 1 above, when, in the case of vessels under sail, two vessels are crossing in such a manner that there is a risk of collision, one of them shall give way to the other as follows: |
Независимо от положений упомянутого выше пункта 1, предусматривающих иное, - если в случае парусных судов два судна идут курсами, пересекающимися таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, - то одно из них должно уступать дорогу следующим образом: |
When overtaking is not possible on the side requested by the overtaking vessel, but possible on the other side, the vessel being overtaken shall sound: |
Когда обгон не может быть произведен со стороны, запрошенной обгоняющим судном, но может быть произведен с противоположной стороны, обгоняемое судно должно подать: |
Affirms that the existence and the national or ethnic, cultural, religious and linguistic identity of minorities shall be protected, and that the persons belonging to these minorities should be treated equally and enjoy human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind; |
подтверждает, что существование национальной или этнической, культурной, религиозной и языковой самобытности меньшинств должно защищаться и что к лицам, принадлежащим к этим меньшинствам, должны применяться равный подход и они должны пользоваться правами человека и основными свободами без какой-либо дискриминации; |
the number of openings, such as doors, hatches or air flaps shall be the same or less or may be increased by more openings of smaller sizes provided that the total perimeter of the seals is equal or less; |
число таких отверстий, как двери, люки или воздушные заслонки, должно быть одинаковым или меньшим либо может быть увеличено за счет отверстий меньших размеров при условии, что не превышается общий периметр герметичного соединения; |
Decides also that, in addition to paragraph 1 above, the United Nations Office in Burundi shall also continue to support the Government of Burundi in the following areas: |
постановляет также, что в дополнение к пункту 1, выше Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди должно также продолжать оказывать правительству Бурунди поддержку в следующих областях: |
Decides that the number of geographic moves for the job networks in 2016 and 2017 shall be no greater than the average number of geographic moves in those networks in 2014 and 2015; |
постановляет, что число географических перемещений для профессиональных сетей в 2016 и 2017 годах не должно быть больше среднего числа географических перемещений в этих сетях в 2014 и 2015 годах; |
Parties that are not least developed countries or small island developing States and whose contributions are in arrears for two or more years shall be subject to effective measures to be decided by the Conference of the Parties; |
ё) в отношении Сторон, не являющихся наименее развитыми странами или малыми островными развивающимися государствами, задолженность по взносам которых достигает двух или большего числа лет, принимаются эффективные меры, решение по которым должно быть принято Конференцией Сторон; |
Detailed information, making reference to the warning, shall be contained in the owner's manual of the vehicle; as a minimum, the following text in the official languages of the country where the vehicle is to be registered, must include: |
Подробная информация относительно предупредительной наклейки должна быть приведена в руководстве по эксплуатации транспортного средства; как минимум в нем должен содержаться следующий текст на официальных языках страны, в которой должно быть зарегистрировано транспортное средство: |
Notwithstanding the provisions of article 118 (2), the time limit for police custody shall be determined in the light of the distance between the place of arrest and the police or gendarmerie premises in which the person concerned is to be held in police custody; |
Помимо условий, изложенных в пункте 2 статьи 118, продолжительность задержания зависит от того расстояния, которое отделяет место ареста от участка полиции либо жандармерии, где задержанное лицо должно содержаться под стражей. |
For "Special Needs Restraints" the primary means of restraint shall give the required protection in any intended position of the Child Restraint System without the use of the additional restraining devices which may be present; |
В случае "специальных удерживающих устройств" основное средство удержания должно обеспечивать требуемую защиту при любой допустимой установке детской удерживающей системы без использования возможных дополнительных удерживающих устройств; |
An illuminating device in the position of use shall remain in that position if the malfunction referred to in paragraph 5.15.2.1. occurs alone or in conjunction with one of the malfunctions described in paragraph 5.15.2.2.: |
5.15.2 Устройство освещения, установленное в рабочем положении, должно оставаться в этом положении даже в том случае, если неисправность, упомянутая в пункте 5.15.2.1, возникла отдельно или совместно с неисправностями, указанными в пункте 5.15.2.2: |
a) The layout of ship's certificates and type approval certificates shall be identical to the layout of the inspection certificates and type approval certificates provided for in the Rhine Vessels Inspection Regulations. |
а) Оформление свидетельств на право плавания и свидетельств о типовом одобрении должно быть идентичным оформлению свидетельства об осмотре и свидетельств о типовом одобрении, предписанному Правилами освидетельствования судов на Рейне. |
The use of the GEF resources for purposes of such Conventions shall be in conformity with the policies, programme priorities and eligibility criteria decided by the Conference of the Parties of each of those conventions (GEF Instrument, para. 26); |
Использование ресурсов ГЭФ для целей таких конвенций должно соответствовать политике, программным приоритетам и критериям отбора, установленным Конференцией Сторон каждой из этих конвенций ( Документ о ГЭФ , пункт 26); |
Solid manure applied to land to be ploughed [shall] be incorporated within 24 hours of spreading as applicable according to local soil, geomorphological and farm structural conditions and taking account of the need to reduce losses across the whole nitrogen cycle.] |
Запахивание в почву внесенного твердого навоза должно производиться в течение 24 часов после разбрасывания в соответствии с существующими местными почвенными и геоморфологическими условиями и условиями, определяющими структуру хозяйств, и с учетом необходимости сокращения потерь в течение всего азотного цикла.] |