The mission's equipment and other property shall be disposed of in the manner indicated below, following the liquidation of a peace-keeping mission: |
После прекращения миссии по поддержанию мира оборудование и другое имущество миссии должно реализовываться следующим образом: |
In order to accelerate the execution of the Plan, which shall be concluded by 30 April 1995, the parties agree to take the necessary steps to achieve approval of the legislative decree embodied in it, within the shortest possible time. |
Для ускорения осуществления этого Плана, которое должно быть завершено 30 апреля 1995 года, стороны обязуются принять необходимые меры для утверждения в кратчайшие сроки изложенного в нем законодательного декрета. |
(b) A staff member suspended pursuant to paragraph (a) shall be given a written statement of the reason for the suspension and its probable duration. |
Ь) Сотруднику, который отстраняется от работы в соответствии с пунктом а, должно быть представлено письменное сообщение о причине отстранения от работы и о его возможной продолжительности. |
The decision shall be grounded in and based on sufficient evidence of commission and material involvement, the imperious need for such action being demonstrated within the framework of due legal procedure (arts. 108, sole paragraph, and 110). |
Решение должно быть обоснованным и базироваться на достаточных доказательствах совершения преступления и физического участия в нем, настоятельной необходимости в отношении принятия таких мер, осуществляемых в рамках соответствующих правовых процедур (статья 108, один пункт, и статья 110). |
In the evaluation of the relevance of applications of non-governmental organizations for accreditation to the conference and its preparatory process, it is agreed that a determination shall be made based on their background and involvement in the subject areas of the conference. |
При рассмотрении заявлений неправительственных организаций об аккредитации на конференции и в процессе подготовки к ней на предмет их соответствия предъявляемым требованиям решение должно приниматься с учетом их предыдущего опыта и участия в деятельности по тематическим направлениям конференции. |
The reference to the application of safeguards was deleted and it was provided instead that the content of these special reports "shall be relevant to the work of the Agency". |
Было снято упоминание о применении гарантий, а вместо этого было включено положение о том, что содержание этих специальных докладов должно иметь "отношение к работе Агентства". |
In principle, it is established that the Government shall be required to pay compensation for injuries caused by human rights violations in respect of which express decisions have been taken or will be taken by the two bodies referred to. |
В принципе установлено, что правительство должно будет выплачивать компенсацию за ущерб, причиненный нарушениями прав человека, в отношении которых уже приняты или будут приняты четкие решения двух вышеупомянутых органов. |
The right to an effective remedy, including habeas corpus, shall be guaranteed as a means to determine the whereabouts or the state of health of persons deprived of their liberty and for identifying the authority ordering or carrying out the deprivation of liberty. |
З. Право на эффективное средство правовой защиты, включая хабеас корпус, должно гарантироваться как средство, позволяющее установить местонахождение или узнать о состоянии здоровья лиц, лишенных свободы, а также для целей установления органа, вынесшего постановление о лишении свободы или осуществляющего задержание. |
Whenever the use of force is unavoidable, it shall be in proportion to the seriousness of the offence or the objective to be achieved. |
Каждый раз, когда применение силы неизбежно, такое применение должно соответствовать серьезности правонарушения и цели, которую оно преследует. |
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. |
Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого. |
The notice of charges shall actually be communicated to the accused and not only to a representative or agent; notice in a language understood only by the defence counsel is insufficient. |
Уведомление об обвинениях должно представляться непосредственно обвиняемому, а не только его представителю или агенту; уведомление на языке, понятном только для защитника, является недостаточным. |
The Parties agree that representatives of refugees and displaced persons shall be provided with facilities to visit the areas of return and to see for themselves arrangements made for their return. |
Стороны соглашаются, что представителям беженцев и перемещенных лиц должно быть обеспечено содействие в посещении мест возвращения и возможности самим убеждаться в наличии условий, созданных для их возвращения. |
If a consensus is reached that the complaint is admissible, the State Party against which the complaint is made shall take the measures approved in the MERCOSUR Trade Commission or the Common Market Group. |
Если достигается консенсус относительно правомерности рекламации, государство-участник, против которого подана рекламация, должно принять меры, утверждаемые в Торговой комиссии МЕРКОСУР или в Группе Общего рынка. |
All decisions related to the zones under RENAMO control shall be taken with the prior opinion of the adviser, which must be given within the time-limit indicated by the Governor or within a reasonable period of time depending on the circumstances. |
Все решения, имеющие отношение к зонам, находящимся под контролем МНС, принимаются с учетом заблаговременно представленного мнения советника, которое, в зависимости от обстоятельств, должно представляться либо в сроки, указанные губернатором, либо в течение разумного периода времени. |
The ballot shall be restricted to the unsuccessful candidates having obtained the largest number of votes in the previous ballot, but not exceeding twice the number of places remaining to be filled. |
Такая баллотировка ограничивается неизбранными кандидатами, получившими наибольшее число голосов в ходе предыдущей баллотировки, но их число не должно больше чем в два раза превышать число мест, которые остается заполнить. |
Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall hold a further hearing to hear any evidence relevant to sentence, to allow the Prosecutor and the defence to make submissions and to consider the appropriate sentence to be imposed. |
В случае вынесения обвинительного приговора Судебная палата проводит дополнительное судебное заседание для заслушивания любых свидетельств, имеющих отношение к наказанию, и представлений Прокурора и защиты, а также для рассмотрения вопроса о том, какое именно наказание должно быть назначено. |
Watercourse States shall, at the request of any of them, consult with a view to establishing lists of substances or energy, the introduction of which into the waters of an international watercourse or transboundary aquifer is to be prohibited, limited, investigated or monitored. |
З. Государства водотока, по просьбе любого из них, проводят консультации в целях составления перечней веществ или видов энергии, привнесение которых в воды международного водотока или трансграничного водоносного горизонта должно быть запрещено, ограничено, расследовано или проконтролировано . |
The body which decided on the temporary transfer shall at the same time determine the appropriate time limit in which this concerned person must be returned to the territory of the Slovak Republic and this term must not be longer than 30 days. |
Орган, принимающий решение о временном переводе, одновременно устанавливает надлежащий предельный срок, к которому соответствующее лицо должно быть возвращено в Словацкую Республику, и данный срок не должен превышать 30 дней. |
The Board does not have competence to decide whether criminal charges shall be brought against the alleged perpetrators within the police or whether disciplinary measures must be administered by the relevant police director. |
Совет не компетентен решать, должны ли полицейскому, предположительно совершившему правонарушение, быть предъявлены уголовные обвинения или же на него должно быть наложено дисциплинарное взыскание начальником соответствующего отделения полиции. |
Proceedings under articles 34 and 35 shall be decided by the Trial Chamber, unless it considers, having regard to the importance of the issues involved, that the matter should be referred to the Appeals Chamber. |
В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 решения принимаются Судебной палатой, если она, учитывая важность рассматриваемых вопросов, не приходит к выводу, что данное дело должно быть передано в Апелляционную палату. |
Without prejudice to their privileges and immunities and the requirements of their duties, nothing in this Convention shall be construed so as to derogate from the obligation of United Nations personnel to respect the laws and regulations of the host State. |
Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как допускающее отступление от обязательства персонала Организации Объединенных Наций уважать без ущерба для своих привилегий и иммунитетов и выполнения своих обязанностей законы и постановления принимающего государства. |
Financial rule 114.5 states that an approving officer shall ensure that a payment "is supported by documents which indicate that the goods and services for which payment is claimed have been rendered in accordance with the terms of the contract". |
Финансовое правило 114.5 предусматривает, что санкционирующее выплаты расходы должностное лицо должно обеспечивать, чтобы та или иная выплата "основывалась на документах, которые указывают на то, что товары и услуги, за которые предъявлено платежное требование, были предоставлены в соответствии с условиями контракта". |
Article 53 stipulates: "Accommodation for prisoners shall be sturdy, well-ventilated, well-lit, clean and warm." |
В статье 53 указывается: "Помещение, где содержатся заключенные, должно быть прочным, хорошо проветриваемым, хорошо освещенным, чистым и теплым". |
Decides that, as a result, the Comoros should be permitted to vote through the fifty-first session of the General Assembly and that any extension that may be requested shall be subject to review by the Committee on Contributions. |
З. постановляет, что вследствие этого Коморским Островам следует разрешить участвовать в голосовании в ходе всей пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи и что любое продление этого разрешения, о котором может поступить просьба, должно быть рассмотрено Комитетом по взносам. |
If the Congress meets in regular or special session when the Republic or part thereof is under a state of siege, the continuation of the state of siege shall be subject to authorization by the Legislature. |
Если в то время когда на всей территории Республики или на части ее объявлено чрезвычайное положение, собирается очередная или чрезвычайная сессия Конгресса, то продление чрезвычайного положения должно быть осуществлено законодательным актом. |