Where children with disabilities are unable to live with their families, States Parties shall make every effort to provide alternative family care in their community, and such placements shall be in the child's best interests. - Canada) |
Если дети-инвалиды не могут проживать со своими семьями, Государства-участники прилагают все усилия для обеспечения альтернативной семейной заботы о детях в их общине, помещение ребенка в такие семьи должно отвечать его высшим интересам. - Канада) |
During the entire proceedings, the custody shall be abolished as soon as the reasons on the basis of which the custody was ordered, cease to exist, and the person in custody shall be, immediately, released. |
В ходе всего судебного разбирательства содержание под стражей отменяется, как только исчезают причины, на основании которых было произведено заключение под стражу, и лицо, содержавшееся под стражей, должно быть незамедлительно освобождено. |
In this case the new OBD elements of design shall be demonstrated to comply with the provisions of this annex, and the documentation package shall be modified according to paragraph 8. of this annex. |
В этом случае должно быть продемонстрировано, что новые БД элементы конструкции соответствуют положениям настоящего приложения, и весь комплект документации изменяется в соответствии с требованиями пункта 8 настоящего приложения. |
2.2.4. Where a seat consists of more than one seating position, the forces corresponding to each seating position shall be applied simultaneously and there shall be as many upper and lower forms as seating positions. 2.2.5. |
2.2.4 В случае, когда сиденье состоит из более чем одного места для сидения, усилия направляются одновременно на каждое место для сидения, а количество верхних и нижних форм должно соответствовать количеству мест для сидения. |
The project shall include 855 students in total as direct beneficiaries, while indirect beneficiaries shall include their parents, Roma families, the Roma community and the local and wider social community. |
В целом этим проектом должно быть охвачено 855 учащихся в качестве прямых бенефициаров, а косвенными бенефициарами являются их родители, семьи рома и община рома, местная более широкая социальная община. |
The dimensions of the pool shall exceed those of the tank by at least 50 cm to each side and the distance between fuel level and tank shall be between 50 cm and 80 cm. |
Резервуар должен иметь размеры, превышающие размеры цистерны не менее чем на 50 см с каждой стороны, а расстояние между уровнем поверхности топлива и корпусом цистерны должно находиться в пределах 50-80 см. |
3.10.2 The Quality System shall be documented in a quality manual and associated with quality procedures, the manual shall contain or refer to at least the following: |
3.10.2 Система качества должна быть снабжена соответствующей документацией в виде руководства по качеству и описаний соответствующих процедур качества, причем руководство должно содержать или по меньшей мере иметь ссылки на следующее: |
Add the following new sentence at the end: "A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include an indication that the packaging was approved by the competent authority.". |
В конце добавить следующее новое предложение: "Копия свидетельства об утверждении, выданного компетентным органом, должна сопровождать каждый груз, либо в транспортном документе должно содержаться указание о том, что тара была утверждена компетентным органом". |
6.11.4.4 These bulk containers shall be approved by the competent authority and the approval shall include the code for designating types of bulk containers in accordance with 6.11.2.3 and the requirements for inspection and testing as appropriate. |
6.11.4.4 Эти контейнеры для массовых грузов должны быть утверждены компетентным органом, и утверждение должно включать код для обозначения типов контейнеров для массовых грузов в соответствии с пунктом 6.11.2.3 и соответствующие требования в отношении проверки и испытаний. |
c) the communication of the non-compliance to the consignor and relevant competent authority, respectively, shall be made as soon as practicable and it shall be immediate whenever an emergency exposure situation has developed or is developing.". |
с) данное несоблюдение должно быть доведено до сведения как грузоотправителя, так и соответствующего компетентного органа как можно скорее, а если возникла или возникает аварийная ситуация облучения, - незамедлительно". |
Any internal documentation developed by the secretariat or by the review team which contains information designated as confidential shall also be considered confidential and shall be handled in accordance with the above procedures. |
Любая внутренняя документация, подготовленная секретариатом или группой по рассмотрению и содержащая информацию, обозначенную в качестве конфиденциальной, должна также рассматриваться в качестве конфиденциальной, и обращение с ней должно осуществляться в соответствии с вышеперечисленными процедурами. |
3.2. Each base, each cover and any external components of a special warning lamp which are necessary for its required performance shall include a space of sufficient size for the approval marking, these spaces shall be shown in the drawings mentioned in paragraph 2.2.1. above. |
3.2 На каждом цоколе, каждом колпаке и любых внешних компонентах специального предупреждающего огня, которые необходимы для осуществления требуемых от него функций, должно быть предусмотрено место достаточного размера для знака официального утверждения, причем такие места должны быть обозначены на чертежах, упомянутых в пункте 2.2.1 выше. |
To ensure that a flow is measured that corresponds to a measured concentration, either aqueous condensation shall be prevented between the sample probe location and the flow-meter inlet in the dilution tunnel or aqueous condensation shall be allowed to occur and humidity at the flow-meter inlet measured. |
Для обеспечения измерения потока в соответствии с измеренной концентрацией либо не должно допускаться образования водного конденсата между местом нахождения пробоотборника и входным отверстием расходомера в туннеле для разбавления, либо водный конденсат должен допускаться с измерением влажности и на входе в расходомер. |
The timing of the warning signals shall be such that they provide the possibility for the driver to react to the risk of collision and take control of the situation, and shall also avoid nuisance for the driver by too early or too frequent warnings. |
Время срабатывания для сигналов предупреждения должно быть таким, чтобы они позволяли водителю прореагировать на опасность столкновения и установить контроль за ситуацией и чтобы не создавать для водителя неудобств в виде излишне заблаговременной или слишком частой подачи сигналов. |
In particular, items from the Democratic People's Republic of Korea shall be fully inspected, and permission for items entering the Democratic People's Republic of Korea shall be reconfirmed by the Government of the Republic of Korea at customs. |
В частности, полному досмотру подлежат товары, вывозимые из Корейской Народно-Демократической Республики, а разрешение на ввоз товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику должно быть подтверждено правительством Республики Корея в таможенных пунктах. |
Emphasizing that the deployment of carbon dioxide capture and storage in geological formations shall be environmentally safe and shall have as an objective the avoidance of any seepage, |
подчеркивая, что развертывание деятельности по улавливанию и хранению диоксида углерода в геологических формациях не должно быть опасным для окружающей среды и должно иметь целью недопущение любой возможности выхода на поверхность, |
The Universal Declaration of Human Rights stipulates, in article 26, that "Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit". |
В статье 26 Всеобщей декларации прав человека говорится, что «техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого». |
The reconsidered ruling shall be consistent with judgment of the [appellate body] and shall contain an explanation of the reasons and rationale for the reconsidered decision, including, but not limited to: |
Пересмотренное постановление должно согласовываться с постановлением [апелляционного органа] и должно содержать разъяснение причин и оснований для пересмотренного решения, включая, хотя этот перечень не является исчерпывающим: |
Indication of any information to be put forward by a party as confidential shall be submitted separately, and in hard copy, from other information, shall be clearly identified and labelled as confidential, and requires the application of the Code. |
Указание на то, что любая информация, подлежащая представлению стороной в качестве конфиденциальной, должно представляться в письменном виде отдельно от другой информации, должно быть четко определено и маркировано в качестве конфиденциальной и требует применения Кодекса. |
This four-month delay breached article 233, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, according to which the examination of a criminal case by the court shall be started within 14 days of the date of the preliminary court hearing. |
Эта четырехмесячная задержка представляла собой нарушение пункта 1 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому рассмотрение судом уголовного дела должно быть начато не позднее 14 дней с даты предварительного судебного слушания. |
The upcoming resolution should also specify that the comprehensive report shall outline whether sufficient information is available that provides a reasonable and credible basis to assess whether the listing criteria are still fulfilled; |
В будущей резолюции следует также оговорить, что во всеобъемлющем докладе должно указываться, имеется ли достаточная и надежная информация, позволяющая с разумной долей уверенности оценить, продолжают ли действовать критерии включения в перечень; |
At its sixth session, the Meeting of the Parties shall elect five members of the Implementation Committee for a full term of office and four members for a half term of office. |
На своей шестой сессии Совещание Сторон должно избрать пять членов Комитета по осуществлению на полный срок полномочий и четырех членов Комитета на половину этого срока. |
Further to the Vienna Convention, when interpreting the terms of a treaty, due regard should also be given to the context for the purpose of the interpretation which shall comprise "the text, including its preamble and annexes". |
В соответствии с Венской конвенцией при толковании условий того или иного договора должное внимание также должно уделяться контексту, который для целей толкования договора охватывает "текст, включая преамбулу и приложения". |
Once the 24 hours have expired, the custody officer, acting on his own initiative, shall refer the accused to the public prosecutor, who in turn shall ask the investigating judge to interview the accused. |
По истечении 24 часов отвечающее за охрану обвиняемого должностное лицо должно по своей инициативе передать обвиняемого в руки государственного прокурора, который должен в свою очередь предложить следственному судье допросить обвиняемого. |
(a) According to paragraph 1, the MOEW shall organize public discussion, which shall be held not later than 45 days after the opinion of the Consultative Commission on GMOs with the Minister of Environment and Water concerning application; |
а) согласно пункту, 1 МООСВХ организует публичное обсуждение, которое должно проводиться не позднее чем через 45 дней после вынесения Консультативной комиссией по ГМО при министерстве охраны окружающей среды и водного хозяйства заключения по соответствующей заявке; |