6.4 The e-call device shall ensure reception and processing of standard precision navigation signals. |
Устройство вызова экстренных оперативных служб должно обеспечивать прием и обработку навигационных сигналов стандартной точности. |
6.7 The e-call device shall undergo functional testing in accordance with annex 12. |
Устройство вызова экстренных оперативных служб должно пройти тесты функциональной диагностики в соответствии с приложением 12. |
Compliance to the conditions mentioned above shall be verified in flashing mode. |
Соответствие указанным выше требованиям должно устанавливаться в режиме мигания . |
The notification act shall state for which UN Regulations the Technical Services have been designated. |
В уведомлении должно быть указано, в контексте каких правил ООН эти технические службы назначены. |
Wind direction shall be relative to the direction of the vehicle. |
4.3.2.1.2 Направление ветра должно соотноситься с направлением движения транспортного средства. |
The coupling shall close automatically on the sampling-bag side. |
Соединение должно автоматически закрываться со стороны мешка. |
There shall be no more than 10 such deviations per test. |
Количество таких отклонений в течение одного испытания не должно превышать 10. |
Electrical connections: Direction-indicator lamps shall switch on independently of the other lamps. |
Включение указателей поворота должно производиться независимо от включения других огней. |
They shall indicate how the driver or operator should refill the reagent tank. |
В них должно сообщаться, каким образом водителю или оператору следует заполнять реагентом накопитель. |
REC approved under this Regulation shall meet all of the following criteria: |
8.1 МУОВ, официально утвержденное в соответствии с настоящими Правилами, должно удовлетворять следующим критериям: |
7.3.1. Test vehicle loading condition: The vehicle shall be unladen. |
7.3.1 Условия загрузки испытуемого транспортного средства: транспортное средство должно быть без груза. |
In the case of small consignments, each item shall be marked individually. |
В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место. |
There shall be a minimum distance of 10 m between the bow and the stern of vessels passing through locks together. |
Между носом и кормой судов, шлюзующихся вместе, должно соблюдаться минимальное расстояние 10 м . |
Craft longer than 110 m shall: |
Судно, длина которого превышает 110 м, должно: |
EU: Inland AIS equipment shall be type-approved for compliance with these technical specifications. |
Оборудование АИС для внутреннего судоходства должно получить утверждение типа на соответствие требованиям настоящих технических характеристик. |
The evidence shall be presented to the competent authority. |
Это доказательство должно быть представлено компетентному органу. |
Otherwise the change of test period from ten to fifteen years shall be made at the time of periodic inspection. |
В противном случае изменение интервала с 10 до 15 лет должно происходить в момент проведения периодической проверки. |
The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or ingress of water is prevented under normal conditions of carriage. |
Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы исключалась возможность проникновения посторонних веществ и воды при обычных условиях перевозки. |
Filling shall only be carried out by these approved facilities. |
Наполнение должно производиться только на этих утвержденных станциях. |
The judgement on the merits shall in all cases be pronounced in open court. |
Судебное постановление по существу дела должно всегда выноситься в открытом заседании . |
Regarding unaccompanied minors, this temporary accommodation shall follow special conditions in accordance with international recommendations namely by UNHCR, UNICEF and ICRC. |
Такое временное размещение несопровождаемых несовершеннолетних лиц должно производиться в соответствии со специальными условиями, прописанными в международных рекомендациях, сформулированных, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК. |
The State shall enact preferential employment policies to mobilise and employ the ethnic minority labour force. |
Государство должно проводить политику преференций в области занятости в целях привлечения и использования рабочей силы этнических меньшинств. |
Education shall be diversified, and step by step standardized, modernized and socialized. (see appendix 4a). |
Образование должно стать разнообразным и поэтапно стандартизироваться, модернизироваться и социализироваться (см. приложение 4а). |
The State shall put in place policies on assistance for nursery schools, ensuring attendance for most school-age children. |
Государство должно разработать меры по оказанию помощи детским садам, добившись охвата большинства детей соответствующего возраста. |
The State shall focus on investment in areas of difficulties and ethnic minorities, gradually bridge the educational gap among areas. |
Государство должно сосредоточить внимание на направлении средств в районы, испытывающие трудности, и районы проживания этнических меньшинств, постепенно преодолевая образовательный разрыв между различными районами. |