| 6.4 The e-call device shall ensure reception and processing of standard precision navigation signals. | Устройство вызова экстренных оперативных служб должно обеспечивать прием и обработку навигационных сигналов стандартной точности. |
| 6.7 The e-call device shall undergo functional testing in accordance with annex 12. | Устройство вызова экстренных оперативных служб должно пройти тесты функциональной диагностики в соответствии с приложением 12. |
| Compliance to the conditions mentioned above shall be verified in flashing mode. | Соответствие указанным выше требованиям должно устанавливаться в режиме мигания . |
| The notification act shall state for which UN Regulations the Technical Services have been designated. | В уведомлении должно быть указано, в контексте каких правил ООН эти технические службы назначены. |
| Wind direction shall be relative to the direction of the vehicle. | 4.3.2.1.2 Направление ветра должно соотноситься с направлением движения транспортного средства. |
| The coupling shall close automatically on the sampling-bag side. | Соединение должно автоматически закрываться со стороны мешка. |
| There shall be no more than 10 such deviations per test. | Количество таких отклонений в течение одного испытания не должно превышать 10. |
| Electrical connections: Direction-indicator lamps shall switch on independently of the other lamps. | Включение указателей поворота должно производиться независимо от включения других огней. |
| They shall indicate how the driver or operator should refill the reagent tank. | В них должно сообщаться, каким образом водителю или оператору следует заполнять реагентом накопитель. |
| REC approved under this Regulation shall meet all of the following criteria: | 8.1 МУОВ, официально утвержденное в соответствии с настоящими Правилами, должно удовлетворять следующим критериям: |
| 7.3.1. Test vehicle loading condition: The vehicle shall be unladen. | 7.3.1 Условия загрузки испытуемого транспортного средства: транспортное средство должно быть без груза. |
| In the case of small consignments, each item shall be marked individually. | В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место. |
| There shall be a minimum distance of 10 m between the bow and the stern of vessels passing through locks together. | Между носом и кормой судов, шлюзующихся вместе, должно соблюдаться минимальное расстояние 10 м . |
| Craft longer than 110 m shall: | Судно, длина которого превышает 110 м, должно: |
| EU: Inland AIS equipment shall be type-approved for compliance with these technical specifications. | Оборудование АИС для внутреннего судоходства должно получить утверждение типа на соответствие требованиям настоящих технических характеристик. |
| The evidence shall be presented to the competent authority. | Это доказательство должно быть представлено компетентному органу. |
| Otherwise the change of test period from ten to fifteen years shall be made at the time of periodic inspection. | В противном случае изменение интервала с 10 до 15 лет должно происходить в момент проведения периодической проверки. |
| The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or ingress of water is prevented under normal conditions of carriage. | Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы исключалась возможность проникновения посторонних веществ и воды при обычных условиях перевозки. |
| Filling shall only be carried out by these approved facilities. | Наполнение должно производиться только на этих утвержденных станциях. |
| The judgement on the merits shall in all cases be pronounced in open court. | Судебное постановление по существу дела должно всегда выноситься в открытом заседании . |
| Regarding unaccompanied minors, this temporary accommodation shall follow special conditions in accordance with international recommendations namely by UNHCR, UNICEF and ICRC. | Такое временное размещение несопровождаемых несовершеннолетних лиц должно производиться в соответствии со специальными условиями, прописанными в международных рекомендациях, сформулированных, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК. |
| The State shall enact preferential employment policies to mobilise and employ the ethnic minority labour force. | Государство должно проводить политику преференций в области занятости в целях привлечения и использования рабочей силы этнических меньшинств. |
| Education shall be diversified, and step by step standardized, modernized and socialized. (see appendix 4a). | Образование должно стать разнообразным и поэтапно стандартизироваться, модернизироваться и социализироваться (см. приложение 4а). |
| The State shall put in place policies on assistance for nursery schools, ensuring attendance for most school-age children. | Государство должно разработать меры по оказанию помощи детским садам, добившись охвата большинства детей соответствующего возраста. |
| The State shall focus on investment in areas of difficulties and ethnic minorities, gradually bridge the educational gap among areas. | Государство должно сосредоточить внимание на направлении средств в районы, испытывающие трудности, и районы проживания этнических меньшинств, постепенно преодолевая образовательный разрыв между различными районами. |