The statement shall be in the languages deemed necessary by the carrier or the authorities concerned, and shall include at least the following points: |
Такое указание должно быть на языках, которые перевозчик или соответствующие органы считают необходимыми, и должно включать как минимум следующие элементы: |
Any person deprived of liberty by a State body shall be informed promptly about the grounds for arrest or detention; charges brought against them, and their rights, and shall have the right to inform any person of their choice about their arrest or detention without delay. |
Любое лицо, лишенное свободы тем или иным государственным органом, должно быть незамедлительно проинформировано об основаниях для ареста или задержания, о выдвинутых против него обвинениях и о его правах и имеет право незамедлительно сообщить любому лицу по своему выбору о своем аресте или задержании. |
Under the Act all children and pupils shall have equal access to education in the school system, and education in the school system shall be of equal quality in each form of school and in each recreation centre irrespective of where in the country the education is organised. |
В соответствии с Законом все дети и школьники имеют равный доступ к образованию в школьной системе, а образование в школьной системе должно обеспечивать одинаковое качество в каждом классе школы и в каждом рекреационном центре независимо от того, в каком месте в стране организуется обучение. |
A person licensed to transport arms and ammunition shall refrain from smoking in the vehicle transporting the arms and within 10 metres from it, and shall keep to the approved route, date and time of transportation. |
Лицо, имеющее лицензию на перевозку оружия и боеприпасов, не имеет права курить в транспортном средстве, осуществляющем перевозку оружия, и в радиусе 10 метров от него и должно соблюдать утвержденный маршрут, дату и время перевозки. |
UNOPS Services shall be provided within the framework of a project document which shall specify, inter alia, a project budget, as well as the income UNOPS is to receive for the Services rendered. |
Услуги УОП ООН должны предоставляться в соответствии с проектной документацией, в которой конкретно указываются, в частности, проектная смета, а также поступления УОП ООН, которые оно должно получить за оказываемые услуги. |
The person making the arrest or detention shall identify himself or herself to the person arrested or any relative or friend of such person, upon inquiry being made, by name and rank and shall issue to the relatives a document acknowledging the fact of arrest. |
Лицо, производящее арест или задержание, должно сообщить по требованию арестованного лица или любого родственника или знакомого такого лица свое имя и звание, а также выдать родственникам документ, подтверждающий факт ареста. |
Following the above test sequence, the cylinder shall be hydraulically tested to destruction in accordance with the procedure in paragraph A.. The burst pressure of the cylinder shall be not less than 85 per cent of the minimum design burst pressure. |
После проведения указанной выше серии испытаний в баллоне создается гидравлическое давление, которое доводится до давления разрушения в соответствии с процедурой, указанной в пункте A.. Внутреннее давление разрыва баллона должно составлять не менее 85% от минимального расчетного давления разрыва. |
The Assembly shall elect the members of the Board, all of whom shall be of a different nationality, on the basis of equitable geographical distribution and taking into account the need to ensure equitable gender distribution and equitable representation of the principal legal systems of the world. |
З. Ассамблея избирает членов Совета, среди которых не должно быть двух граждан одного и того же государства, на основе принципа справедливого географического распределения и с учетом необходимости обеспечения справедливого соотношения мужчин и женщин и справедливой представленности основных правовых систем мира. |
The Education Act (2010:800) states that all children and pupils shall have equal access to education in the school system and that education in the school system shall be of equal quality irrespective of where in the country it is provided. |
Закон об образовании (2010:800) предусматривает, что все дети и ученики должны иметь равный доступ к образованию в рамках школьной системы и что образование в рамках школьной системы должно быть одинакового качества независимо от того, в каком районе страны оно представляется. |
In addition, the Constitution states that the state shall respect religions and religions shall honor the state, while it prohibits the state institutions from engaging in religious activities and the religious institutions in pursuing political activities. |
Кроме того, Конституция гласит, что государство должно уважать религии, а религии должны почитать государство, при этом государственным органам запрещается заниматься религиозной деятельностью, а религиозным организациям - политической деятельностью. |
The person deprived of freedom shall sign the minutes on the hour and date of deprivation of freedom, then the minutes on the release and advice given on the right to defence and shall sign the minutes in their entirety. |
Лицо, лишенное свободы, должно подписать протокол о часе и дате лишения свободы, затем протокол об освобождении и о получении рекомендации относительно права пользоваться услугами адвоката и затем протокол целиком. |
The proceedings of the Council under subparagraph (2) of this paragraph shall be of a judicial nature and the judge concerned shall be entitled to be heard and present his case before the Council. |
З) Процедура рассмотрения дел Советом согласно подпункту 2 этого пункта должна носить юридический характер, и судья, дело которого должно разбираться Советом, должен быть заслушан и иметь возможность изложить свое дело Совету. |
6.9.4.4.2 The approval shall be based on the calculation and the test report, including all material and prototype test results and its comparison with the design calculation, and shall refer to the design type specification and the quality assurance programme. |
6.9.4.4.2 Официальное утверждение должно основываться на расчетах и протоколе испытаний, включая результаты всех испытаний материалов и прототипа, а также результаты его сопоставления с расчетными параметрами, и в нем должны упоминаться спецификации типа конструкции и программа обеспечения качества. |
"3.1. In the case of LPG, the fuel shall be of commercial quality, of which density and heating value shall be determined and noted in the report." |
"3.1 В случае использования СНГ качество топлива должно быть коммерческим, причем должны быть указаны величины его плотности и теплотворности, регистрируемые в протоколе испытания". |
246 After its activation, the control device shall fully enforce functions and data access rights. 247 The recording and storing functions of the control device shall be fully operational after its activation. |
246 После активации контрольное устройство должно полностью обеспечивать контроль за доступом к функциям и соответствующим данным. 247 Функции регистрации и хранения контрольного устройства после его активации должны быть полностью работоспособными. |
A decision shall be communicated to the party concerned, who shall at the same time be informed of the remedies available to him under the laws of the Contracting Party and of the time limits for the exercise of such remedies. |
Оно должно быть доведено до сведения заинтересованной стороны, которая одновременно должна быть проинформирована об имеющихся у нее средствах правовой защиты, предусмотренной законодательством данной Договаривающейся стороны, а также о предельных сроках, в которые она может воспользоваться такими средствами правовой защиты. |
They shall comprise on the front lens, a space of sufficient size for the approval mark and the additional symbols provided for in paragraph 5. below; the space shall be shown on the drawings referred to in paragraph 3.2.1. above. |
4.2 На переднем рассеивателе должно быть предусмотрено место достаточной величины для знака официального утверждения и дополнительных обозначений, предусмотренных в пункте 5 ниже; это место должно быть указано на чертежах, упомянутых в пункте 3.2.1 выше. |
In order to purchase explosives at an establishment authorized to sell them, the interested party shall submit a purchase request to the Ministry of Defence, which shall inform the interested party within seven working days whether the request has been authorized. |
Для приобретения взрывчатых веществ у предприятия, имеющего разрешение на коммерческий сбыт, заинтересованное лицо должно представить просьбу о закупке в Министерство национальной обороны, которое в течение семи рабочих дней дает ему свое разрешение или отказывает в удовлетворении поданной просьбы. |
The Social Welfare Clients Act contains a provision under which the clients' wishes and opinions shall be a primary concern in the provision of social welfare services and the clients' right to decide for themselves shall also otherwise be respected. |
Закон о клиентах системы социального обеспечения содержит положение, согласно которому пожелания и мнения клиентов должны иметь приоритетное значение при предоставлении услуг системы социального обеспечения, и аналогичным образом должно соблюдаться право клиентов на самостоятельное принятие решений. |
The decision to provisionally restrain the property ownership rights shall be notified to the person whose ownership rights have been restrained and shall be entered in the Register of Sequestrated Property in the same manner as a decision on property sequestration. |
Решение о временном ограничении прав собственности на имущество должно доводиться до сведения лица, чьи права ограничиваются, и регистрироваться в книге учета конфискованного имущества таким же образом, как и решение о конфискации имущества. |
(c) If the excepted package contains fissile material, one of the fissile exceptions provided by 6.4.11.2 shall apply and the requirement of 6.4.7.2 shall be met; and |
с) если освобожденная упаковка содержит делящийся материал, то должно применяться одно из предусмотренных в пункте 6.4.11.2 освобождений для делящихся материалов и должно выполняться требование пункта 6.4.7.2; и |
A classification society applying for recognition under this Agreement shall meet all the following conditions and criteria: A classification society shall be able to demonstrate extensive knowledge of and experience in the assessment of the design and construction of inland navigation vessels. |
Классификационное общество, ходатайствующее о признании в рамках настоящего Соглашения, должно удовлетворять всем перечисленным ниже условиям и критериям: 2.3.1 1.10.3.1 Классификационное общество должно быть способно продемонстрировать обширные знания и опыт в области оценки, проектирования и постройки судов внутреннего плавания. |
The weighing [stations and their instruments]7 shall be well maintained. [The instruments]8 shall be regularly verified and sealed by the relevant authorities responsible for weights and measures. |
Ь) [Станции взвешивания и их оборудование должны] оборудование для взвешивания должно содержаться в хорошем рабочем состоянии. [Оборудование] должно регулярно проверяться и опечатываться компетентными органами, ответственными за соблюдение требований в области мер и весов. |
5.5.4. All other seat adjustments shall be at the mid-point of available travel; however, height adjustment shall be at the position corresponding to the fixed seat, if the vehicle type is available with adjustable and fixed seats. |
5.5.4 для всех других направлений регулировки сиденье должно находиться в среднем положении возможного перемещения; однако в случае регулировки по высоте сиденье должно находиться в положении, соответствующем положению нерегулируемого сиденья, если тип транспортного средства имеет регулируемые и нерегулируемые сиденья. |
Article 24 of the Basic Law provides that permanent residents of the HKSAR shall have the right of abode in the HKSAR and shall be qualified to obtain, in accordance with the laws of the region, permanent identity cards which state their right of abode. |
Статья 24 Основного закона предусматривает, что постоянные жители ОАРГ имеют право на жительство в ОАРГ, а также имеют право, в соответствии с законодательством Района, на получение постоянных удостоверений личности, в которых должно быть отражено их право на проживание. |