In such proposal full justification including the programme of work and its duration shall be given. |
В таком предложении должно быть дано полное обоснование, включая программу работы и ее продолжительность. |
There shall be no overlap of activities with other working groups. |
Не должно допускаться дублирования деятельности других рабочих групп. |
Power associated with the functions of data transmission shall be supplied via the same connector by which those data are transmitted. |
Питание для поддержания функций передачи данных должно обеспечиваться через тот же соединитель, через который передаются эти данные . |
For the purpose of this test, the pre-loading device shall be in operation. |
Для целей настоящего испытания устройство предварительного натяжения должно функционировать . |
A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation . |
Также должно быть сделано сообщение через того же посредника о той дате, когда оно прекращает такое отступление . |
Such consent shall be considered as separate. |
Такое согласие должно рассматриваться в отдельном порядке. |
The enforcement of this understanding shall be guaranteed by the third party. |
Соблюдение этой договоренности должно гарантироваться третьей стороной. |
The legislation of each Member shall make provisions for such circumstances. |
Законодательство каждого Члена должно предусматривать такие обстоятельства. |
Account shall be taken of their behaviour under irradiation. |
Должно учитываться их поведение под воздействием облучения. |
Attention shall be given to freezing temperatures for liquids and to the potential degradation of packaging materials within the given temperature range. |
Особое внимание должно быть обращено на температуру замерзания жидкостей и возможное ухудшение свойств материалов упаковочного комплекта в указанном диапазоне температур. |
6.4.8.9 Compliance with the permitted activity release limits shall depend neither upon filters nor upon a mechanical cooling system. |
6.4.8.9 Соблюдение допустимых пределов выхода активности не должно зависеть ни от фильтра, ни от механической системы охлаждения. |
After irradiation but prior to shipment, a measurement shall be performed to confirm the conservatism of the isotopic composition. |
После облучения, но еще до перевозки, должно быть проведено измерение с целью подтверждения консерватизма в отношении изотопного состава. |
A new declaration shall be made after a break in service that exceeds three months. |
После перерыва в службе, превышающего три месяца, должно быть сделано новое заявление. |
There shall be no evidence of hip bone cartilage removal. |
Не должно быть следов удаления хряща тазовой кости. |
Regulation 1.4: Members of the Secretariat shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants. |
Положение 1.4: Поведение сотрудников Секретариата всегда должно соответствовать их статусу международных гражданских служащих. |
Such a proposal shall be substantiated by convincing evidence of a failure to meet the criteria. |
Такое предложение должно документально подкрепляться конкретными данными, свидетельствующими о несоблюдении установленных критериев. |
The classification society shall be governed by the [International Association of Classification Societies (IACS)] code of ethics. |
Классификационное общество должно руководствоваться этическим кодексом [Международной ассоциации классификационных обществ (МАКО)]. |
Traffic other than bicycles shall be permitted only in special cases. |
Движение транспортных средств, помимо велосипедов, должно разрешаться только в исключительных случаях. |
The State shall ensure that all entrepreneurs have equal access to the market (art. 49). |
Государство должно обеспечивать равный доступ к рынку всех предпринимателей (статья 49). |
The oral hearing shall be held within 10 working days after the end of the period for notification of the parties. |
Устное разбирательство должно быть проведено в течение не более 10 рабочих дней с даты истечения срока направления уведомления сторонам. |
The Parties agree that the programme's execution shall conform to the objectives and principles of this Agreement. |
Стороны соглашаются с тем, что осуществление программы должно соответствовать целям и принципам настоящего Соглашения. |
It shall promote understanding, tolerance and friendship... . |
Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе... . |
These drawings shall also indicate the location for the mandatory affixing of the approval number. |
На этих чертежах должно указываться также место расположения номера официального утверждения, который должен проставляться в обязательном порядке . |
The maximum displacement of the effective upper anchorage point shall be measured during the test. |
Максимальное смещение верхней точки эффективного крепления должно измеряться в ходе испытания. |
No significant obstacle such as a person other than the observer and the driver shall be within this rectangle. |
В пределах этого прямоугольника не должно находиться никаких крупных препятствий, например других лиц, помимо наблюдателя. |