| In such proposal full justification including the programme of work and its duration shall be given. | В таком предложении должно быть дано полное обоснование, включая программу работы и ее продолжительность. |
| There shall be no overlap of activities with other working groups. | Не должно допускаться дублирования деятельности других рабочих групп. |
| Power associated with the functions of data transmission shall be supplied via the same connector by which those data are transmitted. | Питание для поддержания функций передачи данных должно обеспечиваться через тот же соединитель, через который передаются эти данные . |
| For the purpose of this test, the pre-loading device shall be in operation. | Для целей настоящего испытания устройство предварительного натяжения должно функционировать . |
| A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation . | Также должно быть сделано сообщение через того же посредника о той дате, когда оно прекращает такое отступление . |
| Such consent shall be considered as separate. | Такое согласие должно рассматриваться в отдельном порядке. |
| The enforcement of this understanding shall be guaranteed by the third party. | Соблюдение этой договоренности должно гарантироваться третьей стороной. |
| The legislation of each Member shall make provisions for such circumstances. | Законодательство каждого Члена должно предусматривать такие обстоятельства. |
| Account shall be taken of their behaviour under irradiation. | Должно учитываться их поведение под воздействием облучения. |
| Attention shall be given to freezing temperatures for liquids and to the potential degradation of packaging materials within the given temperature range. | Особое внимание должно быть обращено на температуру замерзания жидкостей и возможное ухудшение свойств материалов упаковочного комплекта в указанном диапазоне температур. |
| 6.4.8.9 Compliance with the permitted activity release limits shall depend neither upon filters nor upon a mechanical cooling system. | 6.4.8.9 Соблюдение допустимых пределов выхода активности не должно зависеть ни от фильтра, ни от механической системы охлаждения. |
| After irradiation but prior to shipment, a measurement shall be performed to confirm the conservatism of the isotopic composition. | После облучения, но еще до перевозки, должно быть проведено измерение с целью подтверждения консерватизма в отношении изотопного состава. |
| A new declaration shall be made after a break in service that exceeds three months. | После перерыва в службе, превышающего три месяца, должно быть сделано новое заявление. |
| There shall be no evidence of hip bone cartilage removal. | Не должно быть следов удаления хряща тазовой кости. |
| Regulation 1.4: Members of the Secretariat shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants. | Положение 1.4: Поведение сотрудников Секретариата всегда должно соответствовать их статусу международных гражданских служащих. |
| Such a proposal shall be substantiated by convincing evidence of a failure to meet the criteria. | Такое предложение должно документально подкрепляться конкретными данными, свидетельствующими о несоблюдении установленных критериев. |
| The classification society shall be governed by the [International Association of Classification Societies (IACS)] code of ethics. | Классификационное общество должно руководствоваться этическим кодексом [Международной ассоциации классификационных обществ (МАКО)]. |
| Traffic other than bicycles shall be permitted only in special cases. | Движение транспортных средств, помимо велосипедов, должно разрешаться только в исключительных случаях. |
| The State shall ensure that all entrepreneurs have equal access to the market (art. 49). | Государство должно обеспечивать равный доступ к рынку всех предпринимателей (статья 49). |
| The oral hearing shall be held within 10 working days after the end of the period for notification of the parties. | Устное разбирательство должно быть проведено в течение не более 10 рабочих дней с даты истечения срока направления уведомления сторонам. |
| The Parties agree that the programme's execution shall conform to the objectives and principles of this Agreement. | Стороны соглашаются с тем, что осуществление программы должно соответствовать целям и принципам настоящего Соглашения. |
| It shall promote understanding, tolerance and friendship... . | Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе... . |
| These drawings shall also indicate the location for the mandatory affixing of the approval number. | На этих чертежах должно указываться также место расположения номера официального утверждения, который должен проставляться в обязательном порядке . |
| The maximum displacement of the effective upper anchorage point shall be measured during the test. | Максимальное смещение верхней точки эффективного крепления должно измеряться в ходе испытания. |
| No significant obstacle such as a person other than the observer and the driver shall be within this rectangle. | В пределах этого прямоугольника не должно находиться никаких крупных препятствий, например других лиц, помимо наблюдателя. |